天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從譯者主體性視角分析《狼圖騰》的英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-03-20 02:03

  本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性視角分析《狼圖騰》的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯以跨文化交際為最終目的,是中外文化溝通的橋梁,在當(dāng)今的社會(huì)文化生活中扮演著舉足輕重的角色。同時(shí)也是中國文學(xué)“走出去”的必經(jīng)之路。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體決定著譯文的質(zhì)量和面貌。傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)以源語為中心,使譯者成了“隱形人”、“奴仆”和“模仿者”。直到二十世紀(jì)七八十年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯者的地位才從傳統(tǒng)的邊緣位置走向中心,其主體性、能動(dòng)性、創(chuàng)造性開始得到充分發(fā)揮。翻譯研究也越來越重視譯者的審美觀、文化立場、翻譯目的、翻譯原則等因素對(duì)其翻譯活動(dòng)的影響。文學(xué)翻譯中譯者主體性地位顯得尤其突出,因?yàn)槠浔旧砭褪且环N“創(chuàng)造性叛逆”活動(dòng)。譯者難免有意或無意地遵從自身喜好和審美標(biāo)準(zhǔn),協(xié)調(diào)相關(guān)因素對(duì)文本進(jìn)行選擇和理解,并在具體的翻譯過程中采取適當(dāng)策略對(duì)譯文進(jìn)行改寫與操縱。 姜戎的小說《狼圖騰》于2004年由長江文藝出版社出版,引起了社會(huì)的廣泛關(guān)注,成為轟動(dòng)一時(shí)的暢銷書。至今《狼圖騰》已出版七年有余,但讀者對(duì)此書依然熱情不減,其讀者群反而越發(fā)廣泛。2007年《狼圖騰》英譯本在香港國際文學(xué)節(jié)上榮獲年度曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。其英譯本能取得如此大的成功不得不歸功于美國著名漢學(xué)家翻譯家——葛浩文先生。他有著深厚的中英文功底和雙語文化素養(yǎng),在翻譯過程中駕輕就熟、游刃有余。其豐富的中國經(jīng)歷,正確的翻譯策略以及認(rèn)真的態(tài)度也是這次翻譯成功不可忽視的因素。 本論文嘗試從譯者主體性視角探討《狼圖騰》的英譯,分析譯者個(gè)人主觀因素的成因及其在翻譯活動(dòng)中的具體表現(xiàn)。全文共分為六部分。第一部分為引言,主要介紹了該論文的研究背景、所選研究對(duì)象的基本情況及其研究現(xiàn)狀。第二部分是本文的理論基礎(chǔ),介紹了譯者主體性的概念、其國內(nèi)外研究狀況及其與文學(xué)翻譯的緊密聯(lián)系。第三部分主要從四個(gè)方面探討了影響譯者主體性的因素,即意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助者和目標(biāo)語讀者。第四部分是第三部分的繼續(xù),重點(diǎn)從三個(gè)層面分析了譯者主體性在整個(gè)翻譯過程中的體現(xiàn)及譯者對(duì)《狼圖騰》英譯本的具體操縱。第五部分可視為本研究的補(bǔ)充內(nèi)容,主要從四個(gè)方面分析了葛譯成功的原因。最后是結(jié)論部分,點(diǎn)明本文的研究意義,總結(jié)了本論文的主要研究內(nèi)容并對(duì)該論文進(jìn)行反思。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 葛浩文 《狼圖騰》 譯者主體性
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-12
  • Introduction12-22
  • 0.1 Research Background12-14
  • 0.2 Jiang Rong and His Nove Lang Tuteng14-16
  • 0.3 Howard Goldblatt and Wolf Totem16-19
  • 0.4 Researches on Howard Goldblatt and Wolf Totem19-22
  • Chapter 1 Theoretical Basis:Translator's Subjectivity22-43
  • 1.1 Introduction to Translator's Subjectivity22-26
  • 1.2 Translator's Subjectivity Studies Abroad26-32
  • 1.3 Translator's Subjectivity Studies at Home32-35
  • 1.4 Translator's Subj ectivity in Literary Translation35-43
  • 1.4.1 Characteristics of Literary Translation36-39
  • 1.4.2 Misreading and Creative Treason in Literary Translation39-43
  • Chapter 2 Influencing Factors in the Translation of Wotf Totem43-62
  • 2.1 Ideology43-48
  • 2.1.1 Ideology in Translation44-45
  • 2.1.2 Ideological Rewriting of Wolf Totem45-48
  • 2.2 Poetics48-53
  • 2.2.1 Poetics in Translation48-50
  • 2.2.2 Poetical Rewriting of Wolf Totem50-53
  • 2.3 Patronage and Its Influence on the Translation53-57
  • 2.4 Target Readers and the Translation57-62
  • Chapter 3 Manifestation of Transator's Subjectivity in theTranslation of Wolf Totem62-98
  • 3.1 Howard Goldblatt's Selection and Comprehension of the Origina Text62-67
  • 3.2 Howard Goldblatt's Selection of Translation Strategies67-79
  • 3.2.1 Strategy of Foreignization69-74
  • 3.2.2 Strategy of Domestication74-79
  • 3.3 Howard Goldblatt's Manipulation of the Translation79-98
  • 3.3.1 Omission80-84
  • 3.3.2 Addition84-88
  • 3.3.3 Adaptation88-93
  • 3.3.4 Annotation93-98
  • Chapter 4 Reasons for the Success of Howard Goldblatt's Wolf Totem98-110
  • 4.1 B rilliant Bilingual and Bicultural Competence98-101
  • 4.2 Ardent Love for Translation of Chinese Literature101-104
  • 4.3 Wise Selection of Translation Strategies104-106
  • 4.4 Rigorous Translation Attitude and Responsible Manner106-110
  • Conclusion110-114
  • Bibliography114-119
  • Acknowledgements119-120
  • 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄120

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉再復(fù);;百年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和中國作家的缺席[J];北京文學(xué);1999年08期

2 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

3 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期

4 何紹斌;作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

5 辛紅娟;意識(shí)形態(tài)與翻譯選擇[J];求索;2004年04期

6 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期

7 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

8 譚曉麗;;“改寫”和翻譯本質(zhì)[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

9 莫言;;我在美國出版的三本書[J];小說界;2000年05期

10 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期


  本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性視角分析《狼圖騰》的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):256940

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/256940.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶248e8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
加勒比日本欧美在线观看| 91欧美一区二区三区| 欧美日韩国产黑人一区| 国产大屁股喷水在线观看视频| 激情中文字幕在线观看 | 亚洲欧洲一区二区综合精品| 国产熟女一区二区不卡| 日本少妇aa特黄大片| 午夜精品成年人免费视频| 欧美黑人巨大一区二区三区| 中文字幕在线五月婷婷| 国产偷拍精品在线视频| 东北女人的逼操的舒服吗| 中日韩美一级特黄大片| 国产精品一区二区视频大全| 少妇人妻无一区二区三区| 欧美尤物在线视频91| 亚洲一区二区三区四区| 国产成人精品国产亚洲欧洲| 亚洲国产精品久久综合网| 国产高清三级视频在线观看| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 中文字幕熟女人妻视频| 国产精品一级香蕉一区| 亚洲妇女黄色三级视频 | 成人精品一区二区三区在线| 人妻巨大乳一二三区麻豆| 精品人妻精品一区二区三区| 亚洲中文字幕乱码亚洲| 91偷拍视频久久精品| 麻豆一区二区三区精品视频| 日本福利写真在线观看| 日韩欧美综合中文字幕| 亚洲中文字幕高清乱码毛片| 四季av一区二区播放| 成人午夜视频精品一区| 欧美国产在线观看精品| 中文字幕一区二区三区中文| 国产情侣激情在线对白| 日韩不卡一区二区在线| 久久成人国产欧美精品一区二区 |