翻譯家王佐良研究
發(fā)布時間:2017-03-19 22:05
本文關鍵詞:翻譯家王佐良研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:王佐良先生作為我國外語界著名學者,畢生從事英國文學翻譯和研究,不僅在英國文學、文學史、比較文學的研究領域取得了非凡成績,對翻譯理論和實踐的探索也建樹頗多。在譯論方面,王佐良著作成果豐富,包括《翻譯:思考與試筆》、《論新開端:文學與翻譯研究集》、《論詩歌翻譯》等,代表了20世紀80年代中國現(xiàn)代翻譯思想的主流。在探索總結翻譯理論的同時,王佐良也給讀者留下了眾多的經(jīng)典譯著。目前王佐良在國際上的聲譽多源于他的文學研究成就和戲劇翻譯,國外基本沒有對他作為翻譯家的詳細評論研究。國內對王佐良的翻譯成就評價集中在概略介紹和個別譯品分析上,對其翻譯思想和譯作及兩者關系的系統(tǒng)化具體研究仍不多見;诂F(xiàn)狀,在當前研究其翻譯思想及譯著無疑具有現(xiàn)實意義。 本文力圖多角度研究作為翻譯家的王佐良,剖析其翻譯思想,并歸納分析其翻譯特色,同時選擇其譯作與其他譯家之相關譯作,從王佐良倡導的文體、讀者反應、忠實、對等等角度,進行嘗試性比較評析。作者認為,在翻譯理論上,王佐良是探索我國現(xiàn)代翻譯理論的先行者,有不少啟發(fā)性的創(chuàng)見。他繼承發(fā)揚傳統(tǒng),借鑒西方現(xiàn)代譯論,在對嚴復的評價中強調對讀者反應的重視,這在80年代的中國譯壇是難能可貴的。另外,他還從文體學、文化等新的角度來發(fā)展豐富了中國的翻譯理論。在翻譯實踐方面,迄今為止,王佐良的散文戲劇譯作中,許多仍是譯界名篇。在國內眾多的譯本中,王佐良對散文《論讀書》的翻譯被認為是譯界文體對等的典范,而《雷雨》則是王佐良中譯英作品的代表作。這些譯作充分體現(xiàn)了王佐良在翻譯中將翻譯思想用于指導實踐,而王佐良也是譯家中兩者結合的榜樣。在詩歌翻譯上,王佐良對彭斯詩歌翻譯與研究在國內堪稱一流,同時深厚的中英文及翻譯功底使他中譯英的詩歌譯作也可圈可點。在忠實與動態(tài)對等的原則上,王佐良從一個英
【關鍵詞】:王佐良 翻譯思想 翻譯實踐 對等 比較研究
【學位授予單位】:四川大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2006
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要2-4
- Abstract4-10
- Introduction10-13
- Chapter One Wang Zuoliang as a Scholar13-23
- 1.1 The Coming into Being of a Scholar: Wang Zuoliang's Life and Education13-16
- 1.1.1 Early Education13-14
- 1.1.2 Later Education and Experiences14-16
- 1.2 Wang Zuoliang's Representative Works16-20
- 1.2.1 Wang Zuoliang's Translated Works17-18
- 1.2.2 Wang Zuoliang's Works on Translation Theory18-19
- 1.2.3 Other Related Works19-20
- 1.3 Wang Zuoliang's Status and Influence in the Fields of Literature and Translation20-23
- Chapter Two Tradition and Innovation: Wang Zuoliang's Theoretical Thoughts on Translation23-45
- 2.1 On Translation23-26
- 2.1.1 The Function of Translation23-25
- 2.1.2 Translation, an Art of Diversity and Innovation25-26
- 2.2 Reflection on Yan Fu's Faithfulness and Elegance26-33
- 2.2.1 Spiritual Similarity27-29
- 2.2.2 Elegance29-30
- 2.2.3 Reader's Response30-33
- 2.3 Translation and Culture33-34
- 2.4 Translation and Stylistics34-38
- 2.4.1 The Significance of Stylistics in Translation34-36
- 2.4.2 Stylistics in Translation36-37
- 2.4.3 Stylistics Equivalence37-38
- 2.5 Requirements for a Qualified Translator38-45
- 2.5.1 Comprehensive Knowledge of Translators38-39
- 2.5.2 Understanding of the Source Text39-41
- 2.5.3 Achieving Equivalence41-45
- Chapter Three Wang Zuoliang's Translated Works: Prose and Drama45-63
- 3.1 Wang Zuoliang's Translation of Bacon's Of Studies45-54
- 3.1.1 A Brief Introduction to Francis Bacon and his Of Studies45-46
- 3.1.2 The Case Study of "Of Studies"46-54
- 3.2 Wang Zuoliang's Translation of Drama: Thunderstorm54-63
- 3.2.1 A Brief Introduction to Cao Yu and His Thunderstorm54-55
- 3.2.2 Case Study55-63
- Chapter Four Wang Zuoliang's Poetry Translation63-90
- 4.1 Wang Zuoliang's Theoretical Thoughts on Verse Translation63-68
- 4.1.1 The Translatability of Poetry and its Necessity63-65
- 4.1.2 Three Factors Influencing Verse Translation65-66
- 4.1.3 The Principle of Verse Translation: Poetry Translation by Poets and in the Form of Poetry66-68
- 4.2 An Analysis of Wang Zuoliang's Poetry Translation in English68-83
- 4.2.1 An Analysis of Robert Bum's Poems68-77
- 4.2.1.1 My Luve is like a Red, Red Rose68-73
- 4.2.1.2 Auld Lang Syne73-77
- 4.2.2 Wang Zuoliang's Translation of Shelley's Ode to the West Wind77-83
- 4.2.2.1 A Brief Introduction to Shelley and his Ode to the West Wind77
- 4.2.2.2 Case Study77-83
- 4.3 An Analysis of Wang Zuoliang's Poetry Translation from Chinese to English83-87
- 4.3.1 Wang Zuoliang's Translation of Du Fu's Six Quatrains Composed in Jest (No. 2)83-85
- 4.3.2 Wang Zuoliang's Translation of Bian Zhilin's Fragment85-87
- 4.4 Features of Wang Zuoliang's Verse Translation87-90
- Conchlsion90-93
- Bibliography93-97
- 本人在讀期間科研成果簡介97-99
- Acknowledgements99
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 宋瑤;基于“翻譯適應選擇論”的胡庚申口譯思想研究[D];杭州電子科技大學;2010年
2 饒梅芳;從語境理論的視角看《雷雨》的英譯[D];華中師范大學;2008年
3 陳正文;從文言與英語句法結構上的親近度看王佐良譯《論讀書》的美學效果[D];重慶大學;2010年
4 方淦;王佐良散文英漢翻譯風格研究[D];南京農業(yè)大學;2012年
本文關鍵詞:翻譯家王佐良研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:256654
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/256654.html