《一個人的朝圣》(1~3章)翻譯實踐報告
本文關鍵詞:《一個人的朝圣》(1~3章)翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《一個人的朝圣》(The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry)是2013年歐洲最佳暢銷小說,作者是英國資深劇作家作家蕾秋·喬伊斯(Rachel Joyce)。這部現(xiàn)實主義作品是她于2012年創(chuàng)作的首部長篇小說。該書已暢銷三四十個國家,入圍2012年布克文學獎。該小說以描寫為主要特色,描寫了哈羅德在探訪身患癌癥的老友旅程中的所遇見聞,充斥著強烈的畫面藝術。小說語言自然平實,凝煉跳躍;準確、深刻、生動而有分寸地突出每個人物的不同性格,筆墨細膩,形象傳神;有點有面、以小見大。運用比喻、擬人、排比、頭韻等多種修辭手法,塑造了鮮活立體的人物形象和身臨其境般的生動場景。目前,該小說尚未有中譯本。將此書譯作漢語,開拓描寫式小說的意境,具有一定文學導向性意義。 本實踐報告以本人對這部小說1-3章的翻譯為依據(jù),通過對該小說的翻譯實踐,梳理在翻譯過程中的理論應用,用理論指導實踐,以翻譯實例進行闡述。 本文由導論、正文和結論三部分組成。 第一部分是導論。簡要介紹該小說的主要內容,以及該小說的語言特色和寫作特點。 第二部分是正文,由三部分組成: 第一章論述譯前準備工作。使用系統(tǒng)功能語言學習中的銜接理論,對原文本進行譯前的詞匯及語法層面分析。明確該小說平實,自然,細膩,深沉含蓄的語言特色,,以描寫為主、畫面感極強的寫作特點。原著的語言特色,要在翻譯中體現(xiàn)其神韻;使譯本精準、主題突出,就要挖掘詞語在具體語境中的意義。 第二章探討在翻譯過程中,如何對原文的修辭進行準確翻譯。提出協(xié)同運用直譯與轉換兩種方法對原文中的修辭進行漢譯。以達到譯文通達準確,語言優(yōu)美,人物鮮活,場景生動,主旨突出的效果。 第三章探討在翻譯策略上,如何恰當?shù)剡\用翻譯理論中的兩個核心概念——歸化與異化,進行漢譯。并在運用異化與歸化進行翻譯的基礎上,進一步指出歸化和異化是相輔相成、互為補充的辯證關系。譯者既遵從了漢文化歸化翻譯的傳統(tǒng),同時又順應英國文化特點采用異化翻譯策略。 最后一部分是結論。主要對前面的報告部分進行總結,并敘述在小說翻譯過程中的心得體會。深入分析了原文本,抓住原文本在寫作上平和自然、細膩傳神的語言特色和描寫細致、以小見大的寫作風格。
【關鍵詞】:銜接 修辭 歸化與異化
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- 1. Brief Review on the Writer and Novel8-9
- 2. The Language Features of the Novel9-10
- ChapteⅠThe Application of Halliday and Hasan’s Cohesion Theory in Analysis Before Translation10-14
- 1. The Application of Reference in Source Language Analysis10-11
- 2. The Application of Lexical Cohesion in Source Language Analysis11-14
- Chapter Ⅱ The Use of Rhetoric Devices in Translation14-17
- 1. Literal Translation Method of Rhetoric14-15
- 2. Conversion Method of Rhetoric15-17
- Chapter Ⅲ Case Analysis on Translation17-21
- 1.Domestication as a Kind of Translation17-18
- 2.Foreignization as a Kind of Translation18-21
- Conclusion21-22
- Bibliography22-23
- Appendix23-51
- Acknowledgements51-52
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張秀芝;;“愛”的露天交響樂[J];晚報文萃;2014年04期
2 臧天嬰;;哈羅德·羅賓斯和他的《愛在何方》[J];江蘇教育學院學報(社會科學版);2008年06期
3 王慧;;是語言的藝術,還是藝術的語言?——對哈羅德·品脫語言哲學的研究[J];科技信息;2009年30期
4 繁星;讓自己變得比失敗更強大[J];領導文萃;1996年09期
5 曉云;;通俗小說家哈羅德·魯賓斯病逝[J];外國文學動態(tài);1998年01期
6 約翰·厄普代克;唐小為;;相信我[J];紅豆;2005年03期
7 張麗鈞;;為什么要擋住風景[J];青年博覽;2009年03期
8 佚名;;末日論為何總有人信[J];報刊薈萃;2011年07期
9 Lilly;;《奇幻人生》[J];中學生天地(C版);2012年06期
10 朱洪祥;;論哈羅德·品脫的語言特色[J];韶關學院學報;2007年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 蕭萍;;女性及其城市底層的欲望表達——淺析哈羅德·品特劇作《回家》[A];都市文化研究(第9輯)——文學藝術之城[C];2013年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂虹 編譯;哈羅德·詹姆斯:各國央行合作是一個悖論[N];社會科學報;2013年
2 華明;確切的政治表達[N];南方周末;2009年
3 禾刀;諾獎得主的“跨界”之旅[N];深圳特區(qū)報;2013年
4 傅顯舟;哈羅德與《作曲大師生涯》[N];音樂周報;2004年
5 徐冰川;英國開審白金漢宮“家賊”[N];檢察日報;2001年
6 彭懿(上海);他只想讓孩子們瘋笑一陣[N];中國圖書商報;2002年
7 本報記者 管曉星;倫敦夏天挺時髦[N];中國服飾報;2009年
8 身體周刊記者 屠俊;哈羅德·布倫納:放療不只是輔助療法[N];東方早報;2014年
9 挪威駐華大使 SveinO Saether;攜手迎接機遇與挑戰(zhàn)[N];國際商報;2009年
10 黃敏;英國街頭長裙飄飄,預示經濟已觸底?[N];新華每日電訊;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 范德勝;哈羅德-多馬經濟增長模式研究[D];中國社會科學院研究生院;2000年
2 鄭晶晶;《一個人的朝圣》(1~3章)翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2014年
本文關鍵詞:《一個人的朝圣》(1~3章)翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:256567
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/256567.html