目的論視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》研究
發(fā)布時(shí)間:2017-03-19 20:13
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《呼蘭河傳》是有“民國(guó)四大才女”和“30年代的文學(xué)洛神”之稱的女作家蕭紅的代表作,具有很高的文學(xué)價(jià)值。蕭紅運(yùn)用自然清新的語(yǔ)言描寫了家鄉(xiāng)呼蘭河縣的風(fēng)土人情;同時(shí)也強(qiáng)烈控訴了中國(guó)傳統(tǒng)迷信、重男輕女等舊思想,表現(xiàn)其對(duì)家鄉(xiāng)人們“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”的復(fù)雜情感。要將其譯好絕非易事。目前唯一的一本英譯本由美國(guó)著名的翻譯家和漢學(xué)家葛浩文先生翻譯,葛浩文先生也是研究蕭紅作品的主要的外國(guó)學(xué)者。因《呼蘭河傳》英譯本沒有在市場(chǎng)上發(fā)售,故對(duì)該譯本的研究極少,該論文對(duì)《呼蘭河傳》英譯本的研究很有意義。德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的核心“目的論”是由該學(xué)派的創(chuàng)始人之一漢斯·弗米爾提出的。弗米爾認(rèn)為翻譯是基于源語(yǔ)文本的目的性的行為,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。因此,譯者需要在分析原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯所側(cè)重的目的來選擇能實(shí)現(xiàn)其翻譯目的的翻譯方法和策略。同時(shí),根據(jù)目的論而言,譯文是否充分實(shí)現(xiàn)了譯者的翻譯目的是評(píng)論翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。本論文以目的論作為理論基礎(chǔ),運(yùn)用其目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則,對(duì)蕭紅所著的《呼蘭河傳》英譯本進(jìn)行了研究。論文首先簡(jiǎn)要介紹了該論文的研究背景,研究目的和意義,研究方法和研究問題。其次介紹了葛浩文翻譯作品及《呼蘭河傳》中英文版本的研究現(xiàn)狀以及目的論指導(dǎo)下翻譯作品的研究現(xiàn)狀,指出目的論指導(dǎo)下《呼蘭河傳》英譯本的研究具有研究?jī)r(jià)值。接著,簡(jiǎn)要介紹了目的論的歷史背景和發(fā)展過程,并對(duì)其三大原則進(jìn)行了重點(diǎn)闡述。之后,在目的論三大原則的指導(dǎo)下對(duì)譯本從不同的層面進(jìn)行了分析并總結(jié)譯者所采用的翻譯方法,包括直譯,意譯,改譯,增加和省略,并結(jié)合譯本進(jìn)行了分析。最后得出了結(jié)論,即,目的論可以用來分析《呼蘭河傳》英譯本,實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的,較準(zhǔn)確地傳遞了中國(guó)的文化特色。該論文為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。同時(shí)也指出了該研究的不足之處,為以后的研究起到了一定的啟示作用。
【關(guān)鍵詞】:目的論 《呼蘭河傳》 目的原則 連貫原則 忠實(shí)原則
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- Abstract (in Chinese)4-5
- Abstract (in English)5-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Research Purpose and Significance10-11
- 1.3 Research Methodology11
- 1.4 Research Questions11
- 1.5 Structure of the Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-19
- 2.1 Previous Studies on Howard Goldblatt and Tales of Hulan River13-16
- 2.2 Previous Studies on Skopos Theory and Its Application to Translation Practice16-17
- 2.3 Limitations of Previous Studies17-18
- 2.4 Necessity of Present Study18-19
- Chapter Three Theoretical Framework of Skopos Theory19-25
- 3.1 An Introduction to the German Functionalism19-22
- 3.2 Theoretical Framework of Vermeer’s Skopos Theory22-25
- 3.2.1 Skopos Rule22-23
- 3.2.2 Coherence Rule23-24
- 3.2.3 Fidelity Rule24-25
- Chapter Four An Analysis of Howard Goldblatt’s Translation of Tales of Hulan River Viewed from Skopos Theory25-50
- 4.1 An Analysis of Howard Goldblatt’s Translation of Tales of Hulan River from Skopos Rule25-32
- 4.1.1 Material Culture25-27
- 4.1.2 Social Culture27-28
- 4.1.3 Religious Culture28-29
- 4.1.4 Linguistic Culture29-32
- 4.2 An Analysis of Howard Goldblatt’s Translation of Tales of Hulan River from Coherence Rule32-41
- 4.2.1 Coherence at the Morphological Level32-36
- 4.2.2 Coherence at the Level of Syntax36-41
- 4.3 An Analysis of Howard Goldblatt’s Translation of Tales of Hulan River from Fidelity Rule41-49
- 4.3.1 Rhyme41-43
- 4.3.2 Irony43-47
- 4.3.3 Repetition47-49
- 4.4 Summary49-50
- Chapter Five Translation Methods Adopted in Howard Goldblatt’s Translation of Tales of Hulan River from the Perspective of Skopos Theory50-57
- 5.1 Literal Translation50-52
- 5.2 Free Translation52-53
- 5.3 Adaptation53-54
- 5.4 Addition and Omission54-56
- 5.5 Summary56-57
- Chapter Six Conclusion57-59
- Bibliography59-61
- Acknowledgements61-62
- About the Author62
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 隆靈敏;從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯策略[D];中國(guó)石油大學(xué);2008年
2 毛琦崢;目的論視域下林語(yǔ)堂《浮生六記》翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 楊紅梅;從目的論談《圍城》英譯本的翻譯策略[D];四川師范大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):256535
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/256535.html
最近更新
教材專著