《永恒的公主》翻譯報(bào)告—英語(yǔ)介詞的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-03-19 20:00
本文關(guān)鍵詞:《永恒的公主》翻譯報(bào)告—英語(yǔ)介詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《忠恒的公主》是女作家菲利帕格里高利所創(chuàng)作的“都鐸王朝五部曲”之第一部。本書(shū)主要講述了凱瑟琳皇后跌宕起伏的一生。凱瑟琳出生貴族,父母親是西班牙國(guó)王王后,一出生就被許配給亨利七世的長(zhǎng)子亞瑟。書(shū)名為《永恒的公主》,是因?yàn)闀?shū)中的一條主線,主要是寫西班牙公主卡塔麗娜如何忠于對(duì)第一個(gè)丈夫亞瑟王子的許諾,一步步登上英格蘭王后寶座,成為凱瑟琳王后。本書(shū)采用第三人稱與第一人稱交替出現(xiàn)的手法,既有客觀描述,又有主人公的內(nèi)心獨(dú)白。 在翻譯過(guò)程中,筆者遇到各種困難,例如,長(zhǎng)句的翻譯,西方文化特有名詞的翻譯,以及該采用異化還是該采用歸化。但是,最讓筆者感興趣的是本書(shū)中英語(yǔ)介詞的翻譯。 英語(yǔ)介詞是組成句子和文章的重要紐帶之一。英語(yǔ)介詞十分活躍,幾乎無(wú)所不在,而且意思靈活,,功能多用。相對(duì)而言,漢語(yǔ)則較少使用介詞,而且很多漢語(yǔ)介詞是從動(dòng)詞“借”來(lái)的,意義也不似英語(yǔ)介詞靈活多變?紤]到英語(yǔ)介詞的特點(diǎn)及英漢兩種語(yǔ)言的差別,英語(yǔ)介詞的翻譯大有講究。該報(bào)告英語(yǔ)介詞分門別類,在此基礎(chǔ)上,研究英語(yǔ)介詞的翻譯方法。本報(bào)告提出三種翻譯英語(yǔ)介詞的方法,即對(duì)等翻譯,轉(zhuǎn)換翻譯與省譯。其中,轉(zhuǎn)換翻譯是重點(diǎn)。 最后,怎樣使用靈活多變的英語(yǔ)介詞,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者既是難點(diǎn)也是重點(diǎn)。筆者希望通過(guò)研究英語(yǔ)介詞的翻譯方法,能更好的掌握介詞,并運(yùn)用到實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:英語(yǔ)介詞 翻譯 詞性轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-7
- CONTENT7-8
- 1. TASK DESCRIPTION8-16
- 1.1 Background information of the source text8-13
- 1.1.1 Brief introduction of the author8-9
- 1.1.2 Brief introduction of The Constant Princess9-11
- 1.1.3 Comments of The Constant Princess11-12
- 1.1.4 General idea of the selected part12-13
- 1.2 Reasons for the selection13-16
- 2 PROCESS DESCRIPTION16-20
- 2.1 Pre-translation Preparations16-18
- 2.1.1 Characteristics of a historical fiction novel16-17
- 2.1.2 Characteristics of The Constant Princess17-18
- 2.2 Translation process18-19
- 2.2.1 Dictionaries, electronic tools and references18
- 2.2.2 Translation schedule18
- 2.2.3 Translation strategy18-19
- 2.3 Proofreading and quality control19-20
- 3 CASE STUDY20-28
- 3.1 Prepositions20
- 3.2 Categories of English prepositions20-22
- 3.2.1 Simple prepositions and compound prepositions20-21
- 3.2.2 Classification by complements21
- 3.2.3 Semantic Classification21-22
- 3.3 Methods of translating English prepositions22-28
- 3.3.1 Literal Translation22-23
- 3.3.2 Word Class Conversion23-26
- 3.3.3 Preposition Omission26-28
- 4. CONCLUSION28-30
- REFERENCE30-32
- APPENDICE32-60
- Appendix A32-48
- Appendix B48-60
本文關(guān)鍵詞:《永恒的公主》翻譯報(bào)告—英語(yǔ)介詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):256471
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/256471.html
最近更新
教材專著