從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本
發(fā)布時間:2017-03-19 18:07
本文關(guān)鍵詞:從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 作為一位享譽(yù)世界的中國作家,老舍是二十世紀(jì)中國現(xiàn)代文學(xué)的杰出代表。幽默的諷刺、生動的描寫和濃郁的地方色彩使老舍作品膾炙人口。老舍的大部分作品已被譯成數(shù)十種語言,有力地促進(jìn)了中西文化的交流。然而國內(nèi)翻譯界對老舍作品的翻譯研究卻相對薄弱。因此,本文選取了老舍的代表作《駱駝祥子》的兩個英譯本進(jìn)行對比研究,試圖推動這一領(lǐng)域的發(fā)展。 《駱駝祥子》是老舍先生成為專業(yè)作家后創(chuàng)作的第一部長篇小說,也是老舍創(chuàng)作的社會批判意識較為顯著的一部作品。這部小說以二十世紀(jì)二十年代末期的北京市民生活為背景,以人力車夫祥子的坎坷悲慘生活遭遇為主要情節(jié),深刻揭露了舊中國的黑暗,控訴了統(tǒng)治階級對勞動者的剝削,表達(dá)了作者對勞動人民的深切同情。小說取得了巨大成功,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上具有重要地位,不同的譯本迄今為止多達(dá)三十八種。 本文以維索爾倫的順應(yīng)論為理論框架,著重從語境角度對《駱駝祥子》兩個英譯本進(jìn)行研究。一是1945年美國人伊萬·金翻譯的Rickshaw Boy:另一個是1981年由中國人施曉菁翻譯的Camel Xiangzi。本文旨在將順應(yīng)論引入到《駱駝祥子》英譯本研究中,同時對文學(xué)翻譯的順應(yīng)框架作出有意義的探索。希望籍此在老舍作品譯作的研究領(lǐng)域盡一份薄力,并為文學(xué)作品的翻譯提供借鑒。 文章開頭主要闡述順應(yīng)論在翻譯研究中的應(yīng)用以及《駱駝祥子》英譯本的研究,著重介紹維索爾倫的順應(yīng)論中的幾個概念,指出本文的理論基礎(chǔ)是順應(yīng)論,并且重點探討了語境的分類。繼而從語言語境(篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列)和非語言語境(心理世界、社交世界和物理世界)角度對兩個譯本(上下文銜接、語言文體特征、情節(jié)設(shè)置、感情色彩、人名、稱謂、社會心理、諺語、時空指代等方面)進(jìn)行了系統(tǒng)詳盡的比較評析,對動態(tài)語境順應(yīng)這一框架進(jìn)行了具體實證分析,探討了語境在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,指出了語境對語言產(chǎn)出和釋義的動態(tài)影響。 通過對《駱駝祥子》這一文學(xué)名著兩個英譯本的對比研究,筆者認(rèn)為這兩個譯本之所以采取了不同的翻譯方法卻取得了各自的成功,在于他們成功地順應(yīng)了當(dāng)時的語境。文學(xué)翻譯也是一種交流手段,為了獲得較好的翻譯效果并成功地達(dá)到一定的交際目的,譯者需要考慮各種語境因素做出選擇和順應(yīng)。在翻譯過程中,譯者選用的譯文既要適合原文的語境,同時也要考慮譯語語言特點,正確評估譯文讀者的心理、社交和物理世界,為其重塑語境。 文學(xué)翻譯過程也是一個動態(tài)的選擇和順應(yīng)的過程,作為交際者一方的譯者在翻譯過程中進(jìn)行選擇的同時,既要順應(yīng)源語作者和譯文讀者所處的交際語境和語言語境,又要對不同的語言結(jié)構(gòu)客體做出相應(yīng)的順應(yīng)。從宏觀上看,不同的譯本涌現(xiàn)出來以順應(yīng)不同時代的讀者或特定的翻譯目的,使文學(xué)翻譯的動態(tài)性得以體現(xiàn)。從微觀上看,翻譯過程中語言結(jié)構(gòu)對語境的順應(yīng)及意義的生成也是一個動態(tài)的過程。同時,受一定因素的影響,譯者在做出選擇和順應(yīng)的過程中會表現(xiàn)出不同的意識程度。希望本篇論文能夠?qū)仙嶙髌纷g作的研究領(lǐng)域盡一份薄力,同時能為文學(xué)翻譯理論和實踐提供一個全新的視角。
【關(guān)鍵詞】:順應(yīng)論 語境 《駱駝祥子》英譯本 比較
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- 1.Introduction11-13
- 2.Literature Review13-18
- 2.1 Studies on Application of Adaptation Theory to Translation13-15
- 2.2 Studies on Translations of Luotuo Xiangzi15-18
- 3.Theoretical Framework—Verschueren's Theory of Adaptation18-25
- 3.1 Using Language:a Process of Making Choices18-19
- 3.2 Three Properties of Language19-20
- 3.3 Four Angles of Investigation20-21
- 3.4 Context21-25
- 3.4.1 The General Picture21-22
- 3.4.2 Ingredients of the Extra-linguistic Context:22-24
- 3.4.2.1 The Mental World22
- 3.4.2.2 The Social World22-23
- 3.4.2.3 The Physical World23-24
- 3.4.3 Linguistic Context:Cohesion,Intertextuality and Sequencing24-25
- 4.Author,Source Text and Its Translations25-30
- 4.1 Author25-27
- 4.2 Source Text27-28
- 4.3 English Versions:Rickshaw Boy and Camel Xiangzi28-30
- 5.Application of Adaptation Theory to Camel Xiangzi and Rickshaw Boy30-50
- 5.1 Linguistic Similarities and Differences Between the Two Versions30-36
- 5.1.1 In terms of Cohesion30-31
- 5.1.2 In Terms of Intertextuality31-35
- 5.1.3.In Terms of Sequencing35-36
- 5.2 Extra-linguistic Similarities and Differences Between the Two Versions36-50
- 5.2.1 In Terms of Mental World36-39
- 5.2.2 In Terms of Social World39-47
- 5.2.2.1 Rendition of Characters' Names40-42
- 5.2.2.2 Translation of Addressing Words42-43
- 5.2.2.3 Rewriting of Sex Description43-45
- 5.2.2.4 Rendition of Idioms,Proverbs and Sayings45-46
- 5.2.2.5 Rewriting of the Ending46-47
- 5.2.3 In Terms of Physical World47-50
- 5.2.3.1 Temporal Reference47-49
- 5.2.3.2 Spatial Reference49-50
- 6.Conclusion50-52
- Bibliography52-54
【引證文獻(xiàn)】
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 常紅艷;《駱駝祥子》英漢文本的及物性對比研究[D];上海師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:256355
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/256355.html
教材專著