天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

莫言小說《豐乳肥臀》中的轉(zhuǎn)喻機制及其翻譯策略研究

發(fā)布時間:2017-03-19 11:02

  本文關鍵詞:莫言小說《豐乳肥臀》中的轉(zhuǎn)喻機制及其翻譯策略研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:小說在傳播國家文化中起到至關重要的作用。中國作家莫言是2012年度諾貝爾文學獎獲得者,這是中國大陸首次獲得諾貝爾文學獎,因此莫言和他的作品引起世人的關注。莫言的小說享譽全球,并被翻譯成多種語言。莫言的小說中含有大量的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,它們在幫助讀者理解莫言的寫作意圖和所要表達的含義過程中起重要作用。因此,為了讓讀者獲取更多的莫言寫作的原意,這些轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象應該準確適當?shù)刈g入英語�!敦S乳肥臀》作為莫言代表作之一,也在英語國家中頗受歡迎。本文以轉(zhuǎn)喻理論為基礎,分析轉(zhuǎn)喻在該小說中所起的作用,另外,作者以葛浩文的《豐乳肥臀》英譯本作為參考,探索轉(zhuǎn)喻是如何從漢語譯入英語的。該研究采用定性研究手段,由三部分組成:對莫言小說《豐乳肥臀》中轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象的分析,莫言小說《豐乳肥臀》中轉(zhuǎn)喻的翻譯策略以及對轉(zhuǎn)喻從漢語譯入英語過程中的可譯性研究。在上述三步研究的基礎上,本研究得出的結(jié)論主要如下所述:述謂轉(zhuǎn)喻、事件模式轉(zhuǎn)喻、結(jié)果代原因/原因代結(jié)果轉(zhuǎn)喻、指稱轉(zhuǎn)喻、轉(zhuǎn)喻委婉語和言語行為轉(zhuǎn)喻等等;第二,該小說中的轉(zhuǎn)喻所起的作用分別是:述謂轉(zhuǎn)喻和言語行為轉(zhuǎn)喻可以反映小說人物的心理活動和性格、事件模式轉(zhuǎn)喻實現(xiàn)了語言的經(jīng)濟性、結(jié)果代原因/原因代結(jié)果轉(zhuǎn)喻可以強調(diào)或者忽略某些情節(jié)、轉(zhuǎn)喻委婉語可以讓對話者雙方保持和諧體面的關系、指稱轉(zhuǎn)喻使作者可以突出強調(diào)某人或某物的某一特征;第三,莫言小說《豐乳肥臀》中的轉(zhuǎn)喻主要采取了采用源語喻體、采用源語喻標、采用目標語獨有喻體以及省略源語喻體等翻譯策略;第四,轉(zhuǎn)喻的可譯性以及轉(zhuǎn)喻由漢語譯入英語的限制性因素在一定程度上得到發(fā)現(xiàn),限制轉(zhuǎn)喻可譯性的因素主要是語言中蘊含的文化、不同語言所獨有的語言結(jié)構(gòu)以及源語中的喻體是否能在目標語中有與同一喻標相符合的喻標。由于對轉(zhuǎn)喻的漢英翻譯需要進一步充實,本研究基于莫言小說《豐乳肥臀》中的轉(zhuǎn)喻以及葛浩文的翻譯,拓展了轉(zhuǎn)喻的翻譯策略。另外,本研究探索了漢英轉(zhuǎn)喻翻譯的可譯性,以發(fā)現(xiàn)一些阻止?jié)h英轉(zhuǎn)喻可譯性的因素。
【關鍵詞】:莫言小說《豐乳肥臀》 轉(zhuǎn)喻 翻譯策略 可譯
【學位授予單位】:曲阜師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • Abstract in Chinese4-5
  • Abstract in English5-9
  • Chapter 1 Introduction9-12
  • 1.1 Purpose and Research Questions of the Study9-10
  • 1.2 Research Methodology10
  • 1.3 Organization of the Thesis10-12
  • Chapter 2 Literature Review12-14
  • 2.1 Introducing the Novel Big Breasts and Wide Hips and Its Writer Mo Yan12-13
  • 2.2 Current Studies on the English Translation of Big Breasts and Wide Hips13
  • 2.3 Comment on Current Studies13-14
  • Chapter 3 Theory of Cognitive Metonymy14-20
  • 3.1 Introduction14
  • 3.2 Defining Cognitive Metonymy14-15
  • 3.3 Nature of Metonymy15-16
  • 3.4 Working Mechanism of Metonymy16-18
  • 3.4.1 Idealized Cognitive Model16-17
  • 3.4.2 Cognitive Reference Point17
  • 3.4.3 Mapping17
  • 3.4.4 Highlighting17-18
  • 3.5 Application of Metonymy18-19
  • 3.5.1 Application of Metonymy to the Account of Novel Writing18
  • 3.5.2 Application of Metonymy to Translation Research18-19
  • 3.6 Summary19-20
  • Chapter 4 Role of Metonymy in Big Breasts and Wide Hips20-32
  • 4.1 Role of Predicational Metonymy in the Novel20-21
  • 4.2 Role of Event-Schema Metonymy in the Novel21-22
  • 4.3 Role of Effect-Cause Metonymy in the Novel22-24
  • 4.4 Role of Referential Metonymy in the Novel24-27
  • 4.5 Role of Metonymic Euphemism in the Novel27-29
  • 4.6 Role of Illocutionary Metonymy in the Novel29-32
  • Chapter 5 Goldblatt’s Translation Strategies of Metonymy in Big Breastsand Wide Hips32-43
  • 5.1 Translation Strategies of Metonymy by Goldblatt in Big Breasts and WideHips32-36
  • 5.1.1 Application of the SL Vehicle32-33
  • 5.1.2 Application of the SL Target33-34
  • 5.1.3 Application of the TL Vehicle34
  • 5.1.4 Omission of SL Vehicle34-36
  • 5.2 Translatability of Metonymies in Terms of Examples in Big Breasts and WideHips36-43
  • 5.2.1 Definition of Translatability36
  • 5.2.2 Reasons for Translatability of Metonymy36-38
  • 5.2.3 Limits of Translatability of Metonymy38-43
  • Chapter 6 Conclusion43-46
  • 6.1 Major Findings of This study43-44
  • 6.2 Implications and Applications of This Study44
  • 6.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research44-46
  • Bibliography46-50
  • Acknowledgements50-51
  • Publication51

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 王寅;;認知翻譯研究[J];中國翻譯;2012年04期

2 王芳;;關聯(lián)理論視角下文化負載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J];湖北科技學院學報;2013年10期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 閆鎮(zhèn)南;金庸小說的愛情隱喻與轉(zhuǎn)喻研究[D];黑龍江大學;2010年

2 李騰;歸化和異化翻譯策略在葛浩文英譯《豐乳肥臀》中的應用[D];首都師范大學;2014年


  本文關鍵詞:莫言小說《豐乳肥臀》中的轉(zhuǎn)喻機制及其翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:255927

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/255927.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cf046***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com