《浮生六記》的文化負載詞的翻譯策略
發(fā)布時間:2017-03-19 08:01
本文關(guān)鍵詞:《浮生六記》的文化負載詞的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化趨勢成為必然,中外政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域合作和交流日益頻繁。如何更好向世界傳播中國文化是提升我國文化軟實力的必然要求。因而文化翻譯的重要性是不言而喻。 本文以林語堂譯《浮生六記》中大量出現(xiàn)的文化負載詞為研究對象,采取實例分析方法分析林語堂翻譯策略和技巧,并在改寫理論指導下分析林語堂的詩學背景和所處時代的意識形態(tài)來解讀林語堂翻譯《浮生六記》和為何采用異化為主翻譯策略的原因,最后歸納得出結(jié)論:在處理文化詞時,譯者需遵循的異化優(yōu)先的原則,在保證譯文符合英文行文習慣,照顧讀者的接受能力,同時保留中國文化特色。本研究對文學翻譯以及其他非文學領(lǐng)域出現(xiàn)的文化負載詞的翻譯實踐都有很大的啟示意義。
【關(guān)鍵詞】:浮生六記 文化負載詞 林語堂 翻譯策略
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-6
- 目錄6-8
- 第一章 前言8-10
- 第一節(jié) 文化翻譯8
- 第二節(jié) 文章框架8-10
- 第二章 文獻綜述10-14
- 第一節(jié) 學術(shù)回顧10-12
- 第二節(jié) 研究發(fā)現(xiàn)12-13
- 第三節(jié) 研究意義13-14
- 第三章 文化負載詞14-18
- 第一節(jié) 文化負載詞定義14
- 第二節(jié) 文化負載詞分類14-15
- 第三節(jié) 文化負載詞翻譯困難15
- 第四節(jié) 文化負載詞的翻譯策略和方法15-18
- 第四章 林語堂翻譯《浮生六記》原因及翻譯技巧18-22
- 第一節(jié) 浮生六記18
- 第二節(jié) 林語堂其人18
- 第三節(jié) 林語堂翻譯《浮生六記》的原因18-19
- 第四節(jié) 林語堂翻譯《浮生六記》策略和方法19-22
- 第五章 《浮生六記》翻譯策略應用和實例分析22-36
- 第一節(jié) 社會文化類文化負載詞22-27
- 第二節(jié) 物質(zhì)文化類文化負載詞27-29
- 第三節(jié) 風俗習慣類文化負載詞29-31
- 第四節(jié) 文學歷史典故類文化負載詞31-36
- 第六章 結(jié)論36-38
- 參考文獻38-42
- 攻讀學位期間承擔的科研任務與主要成果42-44
- 個人簡歷44-48
- 致謝48
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉雪;;淺析林語堂《浮生六記》使用的翻譯策略[J];北京印刷學院學報;2011年01期
2 劉彥仕;;隱性與顯性:從中西美學看林語堂的英譯《浮生六記》[J];四川文理學院學報;2007年03期
3 陳慧敏;;典故譯介策略——以《浮生六記》兩譯本為例[J];湖南工程學院學報(社會科學版);2011年04期
4 王少娣;;互文性視閾下的林語堂翻譯探析[J];外語教學理論與實踐;2008年01期
5 胡興文;史志康;;林語堂的翻譯思想及其英譯《浮生六記》[J];安徽理工大學學報(社會科學版);2006年04期
6 葛校琴,季正明;人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語堂《浮生六記》的翻譯[J];解放軍外國語學院學報;2001年04期
7 李姝穎;談宏慧;;從文化缺省與翻譯補償?shù)慕嵌瓤戳终Z堂譯之《浮生六記》[J];考試周刊;2008年39期
8 王大來;從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償?shù)脑瓌t[J];外語研究;2004年06期
9 朱曉玲;;受制與挑戰(zhàn)——譯者與改寫理論的兩要素[J];外語研究;2010年01期
10 王煥池;特定文化詞語與《浮生六記》譯本[J];外語學刊;2004年02期
本文關(guān)鍵詞:《浮生六記》的文化負載詞的翻譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:255719
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/255719.html