天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

任溶溶的翻譯藝術(shù)研究

發(fā)布時間:2017-03-18 22:02

  本文關(guān)鍵詞:任溶溶的翻譯藝術(shù)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:任溶溶是我國著名的兒童文學翻譯家,,為外國兒童文學的引進以及中國兒童文學的發(fā)展做出了巨大的貢獻。從二十世紀四十年代至今,由他翻譯的兒童文學作品不勝枚數(shù),影響了一代又一代人的成長。本文試圖從生態(tài)翻譯學角度出發(fā),對任溶溶的兒童文學翻譯進行更為全面的研究,旨在論證生態(tài)翻譯學的觀點對任溶溶兒童文學翻譯的解釋力,以及檢驗將尚未完善的生態(tài)翻譯學理論運用于解釋翻譯家的思想與實踐的可行性和有效性。通過研究分析任溶溶的大量兒童文學譯作,筆者發(fā)現(xiàn)任溶溶的翻譯目的與生態(tài)翻譯學中的“譯有所為”不謀而合,他的譯本在忠于原文風格以及原作者創(chuàng)作意圖的基礎(chǔ)上,能同時兼顧中國兒童讀者的閱讀期待,由此可見,在翻譯的過程中,任溶溶充分地考慮到了翻譯生態(tài)環(huán)境的相關(guān)要素,并做出了有效的適應(yīng)和選擇,使其的作品擁有了持久的生命力。 本文分為五個部分,第一部分介紹了論文的選題背景、理論框架、創(chuàng)新之處及整體結(jié)構(gòu)。第二部分為文獻綜述,對國內(nèi)外學者關(guān)于兒童文學翻譯以及任溶溶兒童文學思想的研究情況進行了梳理總結(jié)。第三部分在生態(tài)翻譯學的理論框架下對任溶溶的兒童文學翻譯進行了整體性的研究闡釋。第四部分本文選取了由E.B.懷特所著的三部經(jīng)典兒童文學作品的任溶溶版譯本作為實例分析文本,著重探討了任溶溶譯本中所體現(xiàn)出的三維轉(zhuǎn)換這一翻譯方法。從語言維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換來看,任溶溶在翻譯過程中通過使用押韻讓語言音韻化,并擅長于運用疊詞、擬聲詞等來使表達形象化,賦予譯文更強的感染力和表現(xiàn)力,同時通過運用短句使結(jié)構(gòu)簡單化,使得譯文更容易被小讀者接受;此外,任溶溶巧妙地處理了原文所蘊含的文化因素,準確地將原文作者想要表達的意圖,使得原文作者與譯文讀者之間的交際目的得以實現(xiàn)。第五部分總結(jié)了全文的觀點并提出了本論文的不足之處。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯學 任溶溶 兒童文學翻譯 E.B.懷特
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgments4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-13
  • Chapter One Literature Review13-22
  • 1.1 Previous Studies of the Translation of Children's Literature13-16
  • 1.1.1 Relevant Studies in China13-14
  • 1.1.2 Relevant Studies Abroad14-16
  • 1.2 Introduction of Ren Rongrong and His Translation Career16-20
  • 1.2.1 Introduction of Ren Rongrong17-18
  • 1.2.2 Ren Rongrong's Translation Career18-20
  • 1.3 Previous Studies of Ren Rongrong and His Translation20
  • 1.4 Translation Studies of CL Guided by Eco-translatology20-22
  • Chapter Two Interpretation of Ren Rongrong's Translation22-45
  • 2.1 Ren's Purpose of Translation22-24
  • 2.2 Ren's Adaptation in the Translation Process24-34
  • 2.2.1 Adaptation to Internalized Eco-environment25-32
  • 2.2.2 Adaptation to External Eco-environment32-34
  • 2.3 Ren's Translation Principles34-39
  • 2.3.1 Faithfulness35-36
  • 2.3.2 Colloquialism36-38
  • 2.3.3 Children's Delight38-39
  • 2.4 Ren's Translation Methods39-43
  • 2.5 Longevity of Ren's Translation Works43-45
  • Chapter Three Translation Methods Reflected in Ren's Well-known Translation45-60
  • 3.1 Introduction of E.B.White and His Children's Literature45-46
  • 3.2 Translation Methods Reflected in Ren's Chinese Versions46-60
  • 3.2.1 Linguistic Dimension47-54
  • 3.2.2 Cultural Dimension54-56
  • 3.2.3 Communicative Dimension56-60
  • Conclusion60-63
  • Bibliography63-66

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 王愛琴;陳光明;;任溶溶兒童文學翻譯的生態(tài)翻譯學詮釋[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2012年03期

2 王珊珊;;任溶溶兒童文學翻譯思想研究[J];瘋狂英語(教師版);2008年03期

3 劉元秀;;談?wù)剝和膶W翻譯研究視角問題[J];四川教育學院學報;2012年02期

4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學解讀[J];中國翻譯;2008年06期

5 胡庚申;;生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期


  本文關(guān)鍵詞:任溶溶的翻譯藝術(shù)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:255064

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/255064.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶507a1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com