《高跟鞋》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-03-18 18:02
本文關(guān)鍵詞:《高跟鞋》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《高跟鞋》 AYear in High Heels一書(shū)的讀者群為年輕職業(yè)女性。該書(shū)涉及范圍非常廣泛,可將其看成生活及工作指南,其涉獵范圍貼近生活。因此該書(shū)中的口語(yǔ)化表達(dá)及時(shí)尚事物更為豐富。筆者在翻譯時(shí),僅僅注重翻譯的準(zhǔn)確和表達(dá)的通暢是不夠的,還要從年輕女性為接受者的角度出發(fā),譯出趣味,引人入勝。 作為英語(yǔ)生活提示類讀物,本項(xiàng)目的翻譯可以提供給中國(guó)讀者一份閱讀參考文本。讀者在閱讀內(nèi)容的同時(shí)可以擴(kuò)大詞匯量,提高英語(yǔ)水平。 作為職業(yè)女性的生活提示類書(shū)籍,本譯文幫助讀者積累生活經(jīng)驗(yàn),感受中英兩國(guó)的文化差異,為讀者的生活指引方向。書(shū)中的溫馨提示全方位提升女性能力,有利于塑造出更多更優(yōu)秀的職場(chǎng)精英。使女性讀者們正面面對(duì)生活及工作壓力,保持樂(lè)觀自信的生活態(tài)度。 譯者對(duì)該書(shū)的資料進(jìn)行大量搜索,包括使用谷歌搜索引擎和百度搜索引擎,均未找到該書(shū)的中文譯本。譯者也在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行了搜索,同樣沒(méi)有發(fā)現(xiàn)該書(shū)籍被翻譯成中文。在此類生活貼士類作品中,《人性的弱點(diǎn)》和《心靈雞湯》這兩部書(shū)被翻譯成漢語(yǔ)。以上兩部作品均側(cè)重從精神層面分析人們,其目的是令讀者保持一種積極樂(lè)觀態(tài)度面對(duì)生活,而對(duì)于生活細(xì)節(jié)進(jìn)行分析的翻譯作品卻很少。我國(guó)也有部分作家從這一角度進(jìn)行創(chuàng)作,,如作品《成功女人枕邊書(shū)》和《女人一定要有錢(qián)》等。國(guó)內(nèi)作品的切入點(diǎn)和該書(shū)有相似之處,但是《穿高跟鞋的一年》文化背景為英國(guó),該書(shū)令廣大讀者向國(guó)際化接軌創(chuàng)造便利條件,使國(guó)內(nèi)讀者了解到前沿的生活方式。該書(shū)對(duì)時(shí)尚、網(wǎng)絡(luò)、工作等多個(gè)領(lǐng)域均有涉獵。 本翻譯報(bào)告在雜文《高跟鞋》(AYear in High Heels)英譯漢的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)該雜文的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法的探討,主要運(yùn)用歸化與異化的翻譯技巧,在英漢譯文中選取實(shí)例,進(jìn)行歸類總結(jié)。并針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的困難進(jìn)行歸納總結(jié),總結(jié)了翻譯過(guò)程及體會(huì)。譯者希望本報(bào)告能夠拋磚引玉,為翻譯同類作品的譯者提供借鑒和參考。 本文第一章主要介紹了此次翻譯實(shí)踐的內(nèi)容、目的及作者的背景信息;第二章描述了翻譯過(guò)程及時(shí)間分配;第三章介紹了基本的翻譯理論及翻譯技巧以及在本次翻譯實(shí)踐中對(duì)翻譯技巧的運(yùn)用;第四章是對(duì)該翻譯實(shí)踐報(bào)告論文進(jìn)行總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯技巧 翻譯理論 翻譯總結(jié)
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Task Description10-13
- 1.1.1 Content Selection and Aims11
- 1.1.2 Translation Values11-13
- Chapter Two Translation Process13-15
- 2.1 Task Determination Time13
- 2.2 Time Allocation of Translation Process13-14
- 2.2.1 Preparation Before Translation13
- 2.2.2 Reading Process13-14
- 2.2.3 Translation Process Description14
- 2.3 Time Allocation of Proofreading14-15
- 2.3.1 Self Proofreading14
- 2.3.2 Assist Proofreading14-15
- Chapter 3 Translation theory and Case Analysis15-22
- 3.1 Translation Theory15-16
- 3.1.1 Literal Translation and Idiomatic Translation15
- 3.1.2 Domestication15-16
- 3.1.3 Foreignization16
- 3.2 Case Analysis16-22
- 3.2.1 Division16-17
- 3.2.2 Amplification17-18
- 3.2.3 Extension18-19
- 3.2.4 Accommodation19-20
- 3.2.5 Transferring20-22
- Chapter 4 Conclusion22-24
- 4.1 Translation Difficulties22-23
- 4.2 Ways of Polishing the Target Text23-24
- References24-25
- Appendix Ⅰ: Source text25-61
- Appendix Ⅱ: Target text61-90
- Acknowledgements90-91
- 作者簡(jiǎn)介91
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 苑冰;;得意忘言——淺談翻譯中關(guān)聯(lián)詞的處理方式[J];時(shí)代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版);2007年07期
本文關(guān)鍵詞:《高跟鞋》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):254798
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/254798.html
最近更新
教材專著