天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

操控理論視角下《血字的研究》漢譯本解析

發(fā)布時(shí)間:2017-03-18 15:02

  本文關(guān)鍵詞:操控理論視角下《血字的研究》漢譯本解析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:20世紀(jì)70年代,翻譯研究開始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”。文化翻譯學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生,他們認(rèn)為翻譯研究的焦點(diǎn)不應(yīng)該僅僅局限于語言的研究,而應(yīng)該將翻譯放在大的歷史文化社會(huì)背景中進(jìn)行研究。文化翻譯學(xué)派的代表人物,安德烈·勒菲弗爾在其專著《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》中提出,翻譯是一種改寫的概念。他認(rèn)為,翻譯是對(duì)原文的改寫,并受到三中因素的制約,即,意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀和贊助人。 《血字的研究》是阿瑟·柯南道爾的第一部偵探小說,就是這部小說將福爾摩斯帶到了讀者的面前。福爾摩斯在全世界都非常受歡迎,在其出版后的一百多年間,被翻譯成了50多種文字。在其出版后的第一百年,英國皇室決定授予小說同名人物福爾摩斯爵士爵位。英國著名小說家毛姆曾說:“和柯南道爾所寫的《福爾摩斯探案全集》相比,沒有任何偵探小說曾享有那么大的聲譽(yù)!鼻宄┢,福爾摩斯被引進(jìn)中國,從清末到現(xiàn)在,福爾摩斯的翻譯經(jīng)歷了4個(gè)高潮。第一個(gè)高潮是清朝末期,,福爾摩斯開始被引進(jìn)中國。第二個(gè)高潮是五四運(yùn)動(dòng)之后,這個(gè)期間興起白話文。第三個(gè)高潮是文革之后,第四個(gè)高潮是進(jìn)入新時(shí)期以來!堆值难芯俊纷鳛楦柲λ沟牡谝粋(gè)故事,也被翻譯過很多遍。根據(jù)其不同版本出現(xiàn)的歷史時(shí)期,本文中選取了兩個(gè)翻譯版本,一為林紓翻譯,由商務(wù)印書館于1908年出版的《歇洛克奇案開場(chǎng)》,另一版本為丁鐘華翻譯,由群眾出版社于1981年出版的《血字的研究》。本文將對(duì)這兩個(gè)版本的翻譯進(jìn)行對(duì)比的描述性研究。 文章中要解決三個(gè)問題:第一,哪些因素操控了林紓和丁鐘華的翻譯?第二,這些因素是如何操控翻譯的?第三,兩譯本有相同之處,又有不同之處,是什么促使其產(chǎn)生的? 筆者回顧了勒菲弗爾的操控理論及其三要素,采用定性和定量的方法,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行描述性研究,得出以下結(jié)論:首先,意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀以及贊助人在不同程度上操控著林紓和丁鐘華的翻譯。其次,林紓和丁鐘華受不同的意識(shí)形態(tài)影響,在選詞方面,存在差異。而林紓和丁鐘華不同的詩學(xué)觀導(dǎo)致二者在詞匯層面、句子層面及人物描寫與環(huán)境描寫方面采用了不同的策略。針對(duì)人物描寫和環(huán)境描寫,林紓采用了刪除和縮減的策略,而丁鐘華則最大限度的與原文保持一致,傳達(dá)給讀者原作所傳達(dá)的內(nèi)容。最后,出版商在一定程度上影響了林紓和丁鐘華的翻譯,出版商主要決定翻譯哪一種類型的小說。
【關(guān)鍵詞】:操控理論 意識(shí)形態(tài) 詩學(xué)觀 贊助人
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-10
  • 1. Introduction10-16
  • 1.1 Research Background10-13
  • 1.2 Significance and Objectives of Study13-14
  • 1.3 Research Methodology14
  • 1.4 The Structure of the Thesis14-16
  • 2. Literature Review16-24
  • 2.1 Manipulation Studies at Home16-19
  • 2.1.1 Studies on Ideology16-18
  • 2.1.2 Studies on Patronage18-19
  • 2.1.3 Summary19
  • 2.2 Previous Researches on A Study in Scarlet19-20
  • 2.3 A Study in Scarlet and the Author20-21
  • 2.4 Translation versions of STUD and Its Translators21-24
  • 3. Theoretical Framework24-32
  • 3.1 Introduction to Manipulation Theory25-26
  • 3.2 Three Manipulative Factors26-32
  • 3.2.1 Patronage27-28
  • 3.3.2 Ideology28-29
  • 3.2.3 Poetics29-32
  • 4. Ideological Effects on the Two Versions32-44
  • 4.1 Dominant Ideology in Qing Dynasty and Its Influence on Linshu32-36
  • 4.1.1 Political Ideology in Late Qing Dynasty32-33
  • 4.1.2 Other Dominant Ideologies in Late Qing Dynasty33-36
  • 4.2 Main Ideology in the 1960s to 1980s and Its Influence on Ding Zhonghua36-38
  • 4.2.1 Political Ideology in the 1960s to 1980s36-38
  • 4.2.2 Other Dominant Ideologies in the 1960s to the 1980s38
  • 4.3 Comparison of the Two Versions38-43
  • 4.3.1 Time-bound Expressions39-41
  • 4.3.2 Other differences41-43
  • 4.4 Summary43-44
  • 5. Poetics Effect on the Two Versions44-54
  • 5.1 Dominant Poetics of Lin Shu44-46
  • 5.2 Dominant Poetics of Ding Zhonghua46-47
  • 5.3 Comparison of the Two Versions47-53
  • 5.3.1 Influence on the Lexical Level47-49
  • 5.3.2 Influence on the Level of Syntax49-50
  • 5.3.3 Influence on Environmental Descriptions and Character Descriptions50-53
  • 5.4 Summary53-54
  • 6. Influences of Patronage on Translators54-58
  • 6.1 Basic Information to Commercial Press54-55
  • 6.1.1 Development History54
  • 6.1.2 Purpose of Publishment54-55
  • 6.2 Basic Information to Masses Publishing House55-58
  • 6.2.1 Development History55-56
  • 6.2.2 Purpose of Publishment56-58
  • 7. Conclusion58-60
  • Acknowledgments60-62
  • Bibliography62-68
  • Appendix A68-70
  • Appendix B70-76
  • Publications76

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李麗;;從意識(shí)形態(tài)的視角看蘇曼殊翻譯的《悲慘世界》[J];外國語言文學(xué);2005年04期

2 孫寧寧;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控[J];國外外語教學(xué);2004年03期

3 許 鈞;翻譯研究與翻譯文化觀[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

4 班柏;;林譯《歇洛克奇案開場(chǎng)》研究[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

5 羅選民;;意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯——論梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

6 熊杰;;合作原則在“血字的研究”中的應(yīng)用分析[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

7 郎琳;小說敘事傳統(tǒng)與小說翻譯策略[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

8 孫藝風(fēng);跨文化語境下的意識(shí)形態(tài)——兼論翻譯的功能與作用[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期

9 賀顯斌;贊助者影響與兩位莎劇譯者的文化取向[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

10 熊杰;;柯南·道爾《血字的研究》中的敘事懸念[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 郭楊;林譯小說研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:操控理論視角下《血字的研究》漢譯本解析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):254590

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/254590.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4d7b2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com