天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-18 12:03

  本文關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】: 傳統(tǒng)的翻譯研究視翻譯為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,側(cè)重于翻譯文本和源語(yǔ)文本的對(duì)照比較,目的在于以一些所謂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯文本作出價(jià)值判斷,看其忠實(shí)與否。盡管這種研究在初期推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展,但它最終把翻譯研究引向了死胡同。 一些西方學(xué)者逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯中的絕對(duì)“對(duì)等”是不可能實(shí)現(xiàn)的。從上世紀(jì)五、六十年代開始,他們?cè)谖幕芯康膯l(fā)下逐步開創(chuàng)了一個(gè)嶄新的研究模式,即描述性翻譯研究。其代表性成果有上世紀(jì)七、八十年代的多元系統(tǒng)理論和九十年代勒菲弗爾的“改寫”理論。描述性翻譯研究認(rèn)為翻譯是其所在社會(huì)環(huán)境的一種文化活動(dòng),該觀點(diǎn)從根本上改變了我們傳統(tǒng)的翻譯概念。這種描述性翻譯研究極大地?cái)U(kuò)展了本學(xué)科的研究領(lǐng)域,逐漸成為西方翻譯研究的主流。 在中國(guó)進(jìn)行描述性翻譯研究意義重大,因?yàn)槿藗兺ǔ0逊g理解為一種技能或技藝。因此,筆者以勒菲弗爾的“改寫”理論為主要框架并在吸取其他描述性翻譯理論精華的基礎(chǔ)上進(jìn)行一項(xiàng)個(gè)案翻譯研究,目的在于向人們展示翻譯是一項(xiàng)受贊助商、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和文化獨(dú)有話語(yǔ)制約的文化活動(dòng)。 本文研究的文本是老舍先生的杰作《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本,即一九四五年伊文·金的譯本和一九八一年施曉菁的譯本。首先,本文在宏觀層面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較研究,主要探討了文化環(huán)境對(duì)譯作產(chǎn)生的影響以及由此造成的對(duì)譯文的重大改寫。然后,又從微觀層面上對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了研究,以具體實(shí)例說明了文化環(huán)境因素是如何影響譯者使其對(duì)同一文化信息作出了不同的處理。 對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的描述性研究充分展示了翻譯是對(duì)原文的一種“改寫”,受贊助商、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和文化獨(dú)有話語(yǔ)的制約。同時(shí),本文發(fā)現(xiàn)譯本一旦產(chǎn)生,即成為譯入語(yǔ)內(nèi)獨(dú)立于原文之文本,同時(shí)又有可能沖破譯入語(yǔ)文化成為向它語(yǔ)文化(包括源語(yǔ)文化)施加影響之文本。此外,本文發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)文本的版權(quán)所有者在翻譯生產(chǎn)中也扮 演著一定的角色。
【關(guān)鍵詞】:描述性 《駱駝祥子》 老舍 贊助商 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué)
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • Chapter Ⅰ Introduction11-15
  • 1.1 Significance11-13
  • 1.2 Methodology13
  • 1.3 Format13-15
  • Chapter Ⅱ Traditional Thoughts and Theories on Translation15-22
  • 2.1 Traditional Thoughts and Theories on Translation in China15-17
  • 2.2 Traditional Thoughts and Theories on Translation in the West17-19
  • 2.3 Limitations of the Traditional Thoughts and Theories on Translation19-22
  • Chapter Ⅲ Paradigm Shift: Descriptive Approach and "Cultural Turn"22-39
  • 3.1 The Early Descriptive Translation Studies23-25
  • 3.2 Polysystem Thoery25-29
  • 3.3 Cultural Turn: Patronage, Ideology, Poetics and Universe of Discourse29-35
  • 3.3.1 Patronage30-32
  • 3.3.2 Ideology32-33
  • 3.3.3 Poetics33-34
  • 3.3.4 Universe of Discourse34-35
  • 3.4 Criticism on Descriptive Translation Studies35-39
  • Chapter Ⅳ A Comparative Study of the Two English Versions of Luotuo Xiangzi at the Macro Level39-62
  • 4.1 The Original of Luotuo Xiangzi and Its Author39-42
  • 4.1.1 A Brief Introduction of the Author39-41
  • 4.1.2 The Original of Luotuo Xiangzi and Its Evolution41-42
  • 4.2 The Cultural Environments of the Two English Versions and Their Rewritings at the Macro Level42-62
  • 4.2.1 Evan King's Version43-54
  • 4.2.1.1 Ideology, Poetics and Other Factors in the Production and Reception of Rickshaw Boy43-50
  • 4.2.1.2 Rewriting in Rickshaw Boy at the Macro Level50-54
  • 4.2.2 Shi Xiaoqing's Version54-62
  • 4.2.2.1 Ideology, Poetics and Other Factors in the Production and Reception of Camel Xiangzi54-58
  • 4.2.2.2 Rewriting in Camel Xiangzi at the Macro Level58-62
  • Chapter Ⅴ A Comparative Study of the Two English Versions of Luotuo Xiangzi at the Micro Level62-79
  • 5.1 Different Translations Mainly Caused by Ideology62-69
  • 5.2 Different Translations Mainly Caused by Poetics69-72
  • 5.3 Different Translations Mainly Caused by Universe of Discourse72-79
  • Chapter Ⅵ Conclusion79-82
  • References82-88
  • Appendix88-89
  • Acknowledgements89

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 曹一新;老舍先生談《駱駝祥子》[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1987年02期

2 劉瑾玉;;方言翻譯之管見:《駱駝祥子》英譯本方言翻譯分析(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2006年15期

3 孔占芳;;大海和城市:生命的延展——老舍的《駱駝祥子》與康拉德[J];青海師范大學(xué)民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

4 王震;;試析《駱駝祥子》中形容詞重疊式的語(yǔ)法功能[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

5 李越;;《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期

6 項(xiàng)文泉;《駱駝祥子》的語(yǔ)言特色[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1982年01期

7 成梅;靈活的借鑒 獨(dú)特的創(chuàng)新——《駱駝祥子》與《無(wú)名的裘德》之比較研究[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年02期

8 尚長(zhǎng)榮 ,王家熙;京劇《駱駝祥子》一席談[J];上海藝術(shù)家;1999年02期

9 吳永平;《駱駝祥子》:沒有完成的構(gòu)思——文本細(xì)讀及文化社會(huì)學(xué)分析[J];江漢論壇;2003年11期

10 崔斌箴;看見斯琴高娃就換臺(tái)[J];大眾電影;2005年06期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉祥安;;《駱駝祥子》故事時(shí)代考[A];《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(文學(xué)史研究卷)[C];2009年

2 張麗軍;;“以善抗惡”、“以惡抗惡”到“以善尋善”:百年農(nóng)民與城市關(guān)系的審美嬗變——以老舍《駱駝祥子》、蘇童《米》和賈平凹《高興》為例[A];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)第十屆年會(huì)論文摘要匯編[C];2010年

3 龔秀群;沈南平;陸紅;;腫瘤患兒靜脈外滲的調(diào)查研究[A];2006(第三屆)江浙滬兒科學(xué)術(shù)會(huì)議暨浙江省兒科學(xué)術(shù)年會(huì)論文匯編[C];2006年

4 劉惠麗;;30例PICC置管在NICU的應(yīng)用體會(huì)[A];中華醫(yī)學(xué)會(huì)第十四次全國(guó)兒科學(xué)術(shù)會(huì)議論文匯編[C];2006年

5 管曉虹;;科研設(shè)計(jì)[A];第七屆全國(guó)老年醫(yī)學(xué)進(jìn)展學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2007年

6 鄭實(shí);;浩然訪談錄[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2000.5)[C];2000年

7 張野;楊麗珠;;關(guān)于我國(guó)小學(xué)生個(gè)性結(jié)構(gòu)的描述性研究[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年

8 孫家邦;;重癥急性胰腺炎的治療[A];第十屆全國(guó)中西醫(yī)結(jié)合普通外科學(xué)術(shù)會(huì)議暨膽道胰腺疾病新進(jìn)展學(xué)習(xí)班論文匯編[C];2006年

9 李明子;喻穎杰;張明霞;;門診糖尿病患者飲食控制現(xiàn)狀調(diào)查[A];2006年中華醫(yī)學(xué)會(huì)糖尿病分會(huì)第十次全國(guó)糖尿病學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2006年

10 高恒文;;回到當(dāng)初[A];《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(文學(xué)史研究卷)[C];2009年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 ;《駱駝祥子》全力以赴弄“精品”[N];中國(guó)文化報(bào);2003年

2 ;《駱駝祥子》暑熱不歇腳[N];中國(guó)文化報(bào);2003年

3 宋麗紅;《駱駝祥子》遠(yuǎn)征東瀛[N];中國(guó)文化報(bào);2002年

4 田梅 趙文勝;《駱駝祥子》再現(xiàn)藝術(shù)魅力[N];新華日?qǐng)?bào);2000年

5 記者 王黎;第六屆中國(guó)藝術(shù)節(jié)閉幕[N];新華每日電訊;2000年

6 莊煒記錄、簡(jiǎn)暢整理;期待已久的重大突破[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

7 李燦 呂諾;名著改編的成功范例[N];人民政協(xié)報(bào);2000年

8 王軍;讓文學(xué)為財(cái)政增色 讓財(cái)政為文學(xué)添彩[N];中國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào);2010年

9 阮直;“文學(xué)城市”可黏貼?[N];文學(xué)報(bào);2010年

10 李宗江;新虛詞園地(七)[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2011年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李健;山東省腎綜合征出血熱流行病學(xué)研究[D];山東大學(xué);2007年

2 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 王剛;科學(xué)認(rèn)知規(guī)范的理論及其基本問題[D];廈門大學(xué);2007年

4 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

5 滕光生;軍醫(yī)大學(xué)臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)人員晉升正高級(jí)技術(shù)職務(wù)的狀況及其影響因素的研究[D];第四軍醫(yī)大學(xué);2005年

6 牛毓梅;中國(guó)學(xué)生早期英語(yǔ)過渡語(yǔ)中時(shí)體習(xí)得狀況研究[D];山東大學(xué);2007年

7 吳嫻波;醫(yī)院感染流行病學(xué)研究[D];第一軍醫(yī)大學(xué);2007年

8 胡震;家族性和早發(fā)性乳腺癌BRCA1基因突變的研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

9 王雪萍;HBVF體外感染人胎盤絨毛膜滋養(yǎng)層細(xì)胞及TNFα的促進(jìn)作用[D];第四軍醫(yī)大學(xué);2005年

10 王湘云;英語(yǔ)作為外語(yǔ)磨蝕模式與原因研究[D];山東大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 彭少華;論《駱駝祥子》的版本變遷與老舍的文化尷尬[D];東北師范大學(xué);2012年

2 王瑜;探析瞿希賢電影音樂之《駱駝祥子》[D];山東大學(xué);2010年

3 傅強(qiáng);《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2007年

4 孫曉麗;老舍《駱駝祥子》和蔡萬(wàn)植《濁流》小說中的女性形象比較研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

5 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年

6 趙杉珊;從圖里的規(guī)范理論看《駱駝祥子》伊萬(wàn)·金譯本[D];江西師范大學(xué);2011年

7 胡江波;從Lefevere的改寫理論看伊萬(wàn)·金《駱駝祥子》英譯[D];華中師范大學(xué);2012年

8 楊立元;從《駱駝祥子》到《都市風(fēng)景線》[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

9 曾祥玲;《無(wú)名的裘德》與《駱駝祥子》之比較研究[D];吉林大學(xué);2004年

10 傅先鋒;互聯(lián)網(wǎng)英文聊天中的“道歉”:對(duì)中國(guó)二語(yǔ)習(xí)得者交際能力的描述性研究[D];西北師范大學(xué);2001年


  本文關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):254385

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/254385.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶36f89***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com