《莎士比亞的美麗故事》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-03-18 09:06
本文關鍵詞:《莎士比亞的美麗故事》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇名著改編的兒童文學故事集的英漢翻譯實踐報告。作者選取了英國兒童文學家Edith Nesbit為兒童改編的《莎士比亞的美麗故事》為翻譯對象,對其中收錄的二十個故事進行了翻譯嘗試,在完成翻譯實踐的基礎上,選擇其中《仲夏夜之夢》、《暴風雨》、《如你所愿》、《冬天的故事》四篇為分析對象,進行翻譯報告的寫作。 作者在翻譯實踐過程中發(fā)現,兒童文學故事的翻譯對語體有較為特殊的要求。針對這個問題,從敘事語體的處理及翻譯、童謠語體的處理及翻譯、對話語體的處理及翻譯三個方面舉例,分析說明恰當的語體處理在翻譯中的重要性。具體而言,在兒童故事翻譯中,故事敘事部分的翻譯可采取增詞譯法、斷句譯法和褒貶譯法對語體進行處理;童謠部分的翻譯可采取意譯法,彌補法,換序譯法來實現譯文的生動、形象、簡潔、上口來符合童謠的語體特點;對話部分的翻譯可借助添加輔助詞、調整說話人位置,添加標點符號來達到理想效果,符合對話語體特征。 在案例分析基礎上,作者進一步指出兒童文學故事的翻譯,是一項復雜而非簡單的工作,培養(yǎng)童趣、保持童心、了解兒童心理、積累文化背景以及儲備百科知識都是做好兒童文學翻譯工作的前提,而語體的恰當處理則是翻譯中的重點和難點。
【關鍵詞】:兒童文學 翻譯 語體
【學位授予單位】:山西大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要8-9
- ABSTRACT9-10
- 第一章 翻譯任務概述10-12
- 1.1 翻譯任務背景10
- 1.2 翻譯任務目標10-11
- 1.3 翻譯任務意義11-12
- 第二章 翻譯過程12-14
- 2.1 譯前準備12-13
- 2.2 翻譯過程13
- 2.3 譯后校改13-14
- 第三章 案例分析14-23
- 3.1 敘事語體的選擇及翻譯14-18
- 3.1.1 增詞譯法14-16
- 3.1.2 斷句譯法16-17
- 3.1.3 褒貶譯法17-18
- 3.2 童謠語體選擇與翻譯18-21
- 3.2.1 意譯法18-19
- 3.2.2 彌補法19-20
- 3.2.3 換序譯法20-21
- 3.3 對話語體選擇及翻譯21-23
- 3.3.1 添詞21
- 3.3.2 對話中說話人位置調整21-22
- 3.3.3 增添標點22-23
- 第四章 翻譯實踐總結23-24
- 4.1 翻譯問題總結23
- 4.2 啟示與教訓23-24
- 附錄124-44
- 附錄244-50
- 附錄350-51
- 參考文獻51-52
- 攻讀學位期間取得的研究成果52-53
- 致謝53-54
- 個人簡況及聯系方式54-56
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前9條
1 袁毅;;淺論兒童文學的翻譯[J];廣東外語外貿大學學報;2006年04期
2 李麗萍;淺談英語口語體的文體特征[J];南京財經大學學報;1996年02期
3 徐家榮;兒童文學翻譯中形象再現的藝術手法[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1991年06期
4 黃鳳儀;兒童語體風格翻譯技巧初探[J];泉州師范學院學報;2001年05期
5 胡曉榕;;淺析兒童文學特點及翻譯技巧[J];時代文學(下半月);2011年01期
6 湯君;口語體及書面語體的語域標記與翻譯[J];山東外語教學;2000年04期
7 唐述宗;語體、語域與翻譯——英漢翻譯風格縱橫談[J];外語與外語教學;2002年06期
8 徐德榮;兒童文學翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期
9 楊實誠;論兒童文學語言[J];中國文學研究;1999年02期
本文關鍵詞:《莎士比亞的美麗故事》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:254221
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/254221.html