《深淵居民》(第一章至第四章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-03-18 03:06
本文關(guān)鍵詞:《深淵居民》(第一章至第四章)翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文《深淵居民》(The People of the Abyss)為美國現(xiàn)實(shí)主義作家杰克倫敦(Jack London)所創(chuàng)作,是一部暴露英國倫敦東區(qū)貧民生活狀況的報(bào)告文學(xué)。該報(bào)告基于《深淵居民》第一章至第四章的英漢翻譯。這部分主要講述杰克·倫敦初步進(jìn)入倫敦東區(qū)貧民窟的所見所聞。該翻譯報(bào)告結(jié)合譯者的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和典型實(shí)例,探討了翻譯該報(bào)告文學(xué)所面臨的難點(diǎn)和相應(yīng)翻譯策略?偨Y(jié)出翻譯該項(xiàng)目的三大難點(diǎn):方言、專有名詞和錢幣單位,,并分別采用補(bǔ)償翻譯、異化翻譯和換形譯法三種主要翻譯策略,以求最大程度上忠實(shí)于譯文的報(bào)告文學(xué)文體、原文內(nèi)容以及原文語言風(fēng)格等。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 《深淵居民》 翻譯策略 方言翻譯 補(bǔ)償翻譯
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 項(xiàng)目背景8
- 1.2 項(xiàng)目目標(biāo)8
- 1.3 項(xiàng)目意義8-9
- 1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)9-10
- 第二章 原文背景10-13
- 2.1 作者簡(jiǎn)介10
- 2.2 原文描述10-12
- 2.2.1 原文版本10
- 2.2.2 主要內(nèi)容10-11
- 2.2.3 原文分析11-12
- 2.3 小結(jié)12-13
- 第三章 翻譯難點(diǎn)與翻譯方法13-23
- 3.1 準(zhǔn)備工作13
- 3.2 翻譯難點(diǎn)13-16
- 3.2.1 方言的翻譯13-15
- 3.2.2 專有名詞的翻譯15
- 3.2.3 錢幣單位的翻譯15-16
- 3.3 翻譯策略16-21
- 3.3.1 補(bǔ)償翻譯16-19
- 3.3.2 異化翻譯19-20
- 3.3.3 換形譯法20-21
- 3.4 小結(jié)21-23
- 第四章 總結(jié)23-25
- 4.1 翻譯啟示23-24
- 4.2 仍待解決的問題24-25
- 參考文獻(xiàn)25-26
- 附錄1 原文26-46
- 附錄2 譯文46-63
- 致謝63
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉蕩蕩;;《深淵中的人們》與帝國主義話語[J];河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
2 陳吉榮;;攝入性改寫視域下的翻譯理論研究——以方言翻譯為例[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期
本文關(guān)鍵詞:《深淵居民》(第一章至第四章)翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):253843
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/253843.html
最近更新
教材專著