天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯美學(xué)視角下泰國(guó)小說(shuō)《畫中情思》中譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-18 03:02

  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下泰國(guó)小說(shuō)《畫中情思》中譯本研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《畫中情思》在泰國(guó)是一部家喻戶曉的文學(xué)作品,由泰國(guó)著名的現(xiàn)代小說(shuō)家西烏拉帕撰寫而成,該小說(shuō)創(chuàng)作于20世紀(jì)八十年代,并于1982年由欒文華、邢慧如譯成中文。中外學(xué)者對(duì)《畫中情思》以及西烏拉帕作者的研究主要集中于對(duì)《畫中情思》原文文本研究以及對(duì)女主人公吉拉娣命運(yùn)以及當(dāng)時(shí)封建社會(huì)背景的分析。 《畫中情思》作為泰國(guó)近現(xiàn)代小說(shuō)的不巧之作,作品本身就有著較高的藝術(shù)價(jià)值,目前,國(guó)內(nèi)尚未有對(duì)《畫中情思》這部小說(shuō)中譯本在翻譯方面的研究。筆者以翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),從對(duì)比分析的角度對(duì)《畫中情思》中譯本進(jìn)行研究,旨在探討用該理論對(duì)其它泰國(guó)文學(xué)翻譯作品研究的可能性及其價(jià)值意義,鑒別和判斷譯者的審美意識(shí)以及譯作的審美風(fēng)格、審美效應(yīng)和審美價(jià)值。 小說(shuō)譯本分內(nèi)文本和超文本。內(nèi)文本美表現(xiàn)在語(yǔ)音美、用詞美和句子結(jié)構(gòu)美。語(yǔ)音美主要體現(xiàn)在疊音詞以及部分連綿詞的運(yùn)用而產(chǎn)生的音韻美;用詞美主要體現(xiàn)在四字成語(yǔ)使用和動(dòng)詞的使用。句子結(jié)構(gòu)美主要指句式整齊之美、整散交錯(cuò)之美,譯文對(duì)長(zhǎng)短句進(jìn)行巧妙地處理,以及各種修辭手法的運(yùn)用,使譯文盡量保持與原文的優(yōu)美和淡雅。超文本的語(yǔ)言美主要包括意境美、意蘊(yùn)美和文化著色美。意境美主要采用的是借景抒情,以動(dòng)寫靜,虛實(shí)結(jié)合等手法達(dá)到語(yǔ)言的美感。而意蘊(yùn)美,主要是用意味深長(zhǎng)的詞語(yǔ)、句子來(lái)達(dá)到婉轉(zhuǎn)之美、含蓄之美,隱晦之美。文化著色美主要體現(xiàn)在文化翻譯方面,譯者主要通過(guò)歸化和異化手段進(jìn)行處理,使句子完整優(yōu)美。 《畫中情思》中譯本的語(yǔ)言、意境基本符合西烏拉帕創(chuàng)作的《畫中情思》這部小說(shuō)原作。翻譯美學(xué)理論可以運(yùn)用到《畫中情思》中譯本乃至其他泰語(yǔ)小說(shuō)譯文的研究中。
【關(guān)鍵詞】:畫中情思 翻譯美學(xué) 審美意識(shí) 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 目錄6-8
  • 第1章 緒論8-13
  • 1.1 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀8-9
  • 1.1.1 《畫中情思》在泰國(guó)的研究現(xiàn)狀8-9
  • 1.1.2 《畫中情思》在中國(guó)研究現(xiàn)狀9
  • 1.2 選題理由及意義9-11
  • 1.2.1 選題理由9-10
  • 1.2.2 選題意義10-11
  • 1.3 論文結(jié)構(gòu)安排11-12
  • 1.4 研究方法12-13
  • 第2章 翻譯美學(xué)簡(jiǎn)介13-20
  • 2.1 美學(xué)定義13-14
  • 2.1.1 翻譯美學(xué)定義14
  • 2.2 翻譯美學(xué)在東西方的發(fā)展14-17
  • 2.2.1 翻譯美學(xué)在中國(guó)的發(fā)展14-16
  • 2.2.2 翻譯美學(xué)在西方的發(fā)展16-17
  • 2.3 當(dāng)代翻譯審美17-20
  • 2.3.1 翻譯審美主體17-18
  • 2.3.2 翻譯審美客體18-20
  • 第3章 《畫中情思》原著和中譯本簡(jiǎn)介20-25
  • 3.1 西烏拉帕簡(jiǎn)介20-21
  • 3.2 《畫中情思》簡(jiǎn)介21-23
  • 3.3 《畫中情思》中譯本作者以及相關(guān)研究簡(jiǎn)介23-25
  • 3.3.1 譯者簡(jiǎn)介23-25
  • 第4章 翻譯美學(xué)視角下的《畫中情思》中譯本之美25-53
  • 4.1 翻譯審美下的《畫中情思》中譯本之美25-40
  • 4.1.1 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)美25-40
  • 4.1.1.1 疊音詞之美25-30
  • 4.1.1.2 用詞美30-34
  • 4.1.1.3 句式美34-40
  • 4.2 超文本語(yǔ)言(超文本)的語(yǔ)言美40-53
  • 4.2.1 意境美40-47
  • 4.2.2 意蘊(yùn)美47-51
  • 4.2.3 文化著色美51-53
  • 第5章 結(jié)語(yǔ)53-60
  • 5.1 《畫中情思》中譯本的不足之處53-56
  • 5.2 總結(jié)56-60
  • 參考文獻(xiàn)60-62
  • 致謝62-63
  • 在學(xué)期間的研究成果及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文63

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 黃進(jìn)炎;;教學(xué)中的泰語(yǔ)翻譯[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期

2 李健;西巫拉帕及其成名作《畫中情思》[J];教學(xué)研究;1985年02期

3 張萬(wàn)防;;美學(xué)思想指導(dǎo)下的譯論構(gòu)建[J];濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

4 隋榮誼;李鋒平;;翻譯美學(xué)初探[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年11期

5 劉宓慶;翻譯美學(xué)概述[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1986年02期


  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下泰國(guó)小說(shuō)《畫中情思》中譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):253812

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/253812.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d2307***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com