論《黃金時代》英譯本中黑色幽默的表現(xiàn)手法
發(fā)布時間:2017-03-17 17:01
本文關(guān)鍵詞:論《黃金時代》英譯本中黑色幽默的表現(xiàn)手法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文如其人,小說的風(fēng)格與作者的個人氣質(zhì)有著密不可分的聯(lián)系。王小波就曾在《從黃金時代談小說藝術(shù)》中提到,“我覺得黑色幽默是我的氣質(zhì),是天生的”!饵S金時代》是王小波的代表作,它的風(fēng)格就是黑色幽默。盡管個別學(xué)者仍然對風(fēng)格的可譯性抱有懷疑,但大多數(shù)的學(xué)者都認(rèn)為風(fēng)格是可譯的,風(fēng)格的再現(xiàn)也是有必要的。本人贊成后者的觀點,認(rèn)為風(fēng)格不是虛無縹緲的東西,它既可識可辨,亦可譯可再現(xiàn)。 然而長期以來,盡管人們對《黃金時代》以及王小波都作了大量的研究。但是,人們對于《黃金時代》英譯本的研究極其缺乏,,對于《黃金時代》英譯本中黑色幽默的翻譯研究更是為零。鑒于這種情況,本文根據(jù)黑色幽默小說在題材選擇、人物塑造方面的特點,結(jié)合劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論,從形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩方面分析原文中黑色幽默的風(fēng)格特征。形式標(biāo)記主要是從微觀的語言層面入手,主要考察《黃金時代》在詞匯、句法、語域、章法、修辭方面的風(fēng)格變異特征。而非形式標(biāo)記則是從宏觀的文學(xué)角度,即從題材選擇、人物塑造等方面分析《黃金時代》的黑色幽默特征。本文對這些風(fēng)格特征進(jìn)行歸納總結(jié),并將原文與譯文進(jìn)行對比研究,發(fā)現(xiàn)譯者主要通過直譯、擬譯和釋譯等三種翻譯策略,使得黑色幽默在譯文中基本實現(xiàn)了重現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:黃金時代 黑色幽默 風(fēng)格標(biāo)記 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-9
- CONTENTS9-12
- CHAPTER ONE12-19
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Research Rationale13-14
- 1.3 Significance14-15
- 1.4 Research Objective and Research Questions15
- 1.5 Methodology and Data Collection15-17
- 1.5.1 Methodology15-16
- 1.5.2 Data Collection16-17
- 1.6 Organization of the Thesis17-19
- CHAPTER TWO19-29
- 2.1 Introduction19
- 2.2 Research on The Golden Age19-23
- 2.2.1 A Brief Introduction of The Golden Age19-20
- 2.2.2 Research on The Golden Age and its Translation20-23
- 2.3 Research on Black Humor as Style23-28
- 2.3.1 Definition of Style23-25
- 2.3.2 Research on the Translatability of Style25-26
- 2.3.3 Definition of Black Humor26-27
- 2.3.4 Research on the Translation of Black Humor in the Target Text27-28
- 2.4 Summary28-29
- CHAPTER THREE29-37
- 3.1 Introduction29
- 3.2 Working Definitions29-30
- 3.2.1 Black Humor as Style29-30
- 3.2.2 Stylistic Markers30
- 3.3 Theoretical Basis30-34
- 3.3.1 Theory of Stylistic Markers31-33
- 3.3.2 Three Code-switching Patterns33-34
- 3.4 Framework34-36
- 3.5 Summary36-37
- CHAPTER FOUR37-54
- 4.1 Introduction37
- 4.2 Formal Markers37-45
- 4.2.1 Register Markers38-40
- 4.2.2 Lexical Markers40-41
- 4.2.3 Textual Markers41-44
- 4.2.4 Markers of Figures of Speech44-45
- 4.3 Non-formal Markers45-48
- 4.3.1 Choice of Taboo Topic45-47
- 4.3.2 Characterization47-48
- 4.4 Summary48-54
- 4.4.1 Vulgarity Versus Elegance48-49
- 4.4.2 Sporadic Use of Big Words or Jargon49-50
- 4.4.3 Anti-logicality50-51
- 4.4.4 Absurdity51-52
- 4.4.5 Sex as a Powerful Weapon against Torture and Oppression52-53
- 4.4.6 Characterization of the Anti-Hero53-54
- CHAPTER FIVE54-67
- 5.1 Introduction54
- 5.2 Translation of Black Humor54-66
- 5.2.1 Metaphrase55-62
- 5.2.2 Paraphrase62-65
- 5.2.3 Imitation65-66
- 5.3 Summary66-67
- CHAPTER SIX67-69
- 6.1 Major Findings67
- 6.2 Implications67-68
- 6.3 Limitations68
- 6.4 Suggestions for Future Research68-69
- References69-71
【相似文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 房華;論《黃金時代》英譯本中黑色幽默的表現(xiàn)手法[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:論《黃金時代》英譯本中黑色幽默的表現(xiàn)手法,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:253155
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/253155.html
教材專著