適應(yīng)與選擇—生態(tài)翻譯學(xué)視角下解讀林語堂《京華煙云》
本文關(guān)鍵詞:適應(yīng)與選擇—生態(tài)翻譯學(xué)視角下解讀林語堂《京華煙云》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:21世紀(jì)初,清華大學(xué)胡庚申教授提出翻譯適應(yīng)選擇論,首次將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”與“適者生存”等原理應(yīng)用到翻譯研究中來,從譯者的角度出發(fā)將翻譯定義為“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。2006年,胡教授進(jìn)一步提出生態(tài)翻譯學(xué),并發(fā)表論文《生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》。該學(xué)科是一種跨學(xué)科研究,在生態(tài)翻譯環(huán)境中對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)做出全新分析,從而擴(kuò)大了翻譯研究者的視野和翻譯研究的范圍。 林語堂是中國文壇上少數(shù)可以用英語進(jìn)行創(chuàng)作的作家和翻譯家。他自幼接受西方教育,又深知中國文化,一生著譯頗豐,其中包括很大一部分英文作品。這些作品構(gòu)建了中西文化交流的橋梁,以其獨(dú)特的方式推動(dòng)了中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播,并且有力地促進(jìn)了不同文化之間的溝通與融合。在其最成功的英文小說《京華煙云》中,林語堂用原汁原味的英文把悠久而博大精深的中國傳統(tǒng)文化介紹給世人,從而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。美國《時(shí)代》周刊也給與其極高的評(píng)價(jià)“極有可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)的經(jīng)典作品”!毒┤A煙云》以英語為語言外殼,以中國傳統(tǒng)文化為核心,具有很高的文學(xué)研究價(jià)值,被譽(yù)為現(xiàn)代版的《紅樓夢(mèng)》。林語堂在進(jìn)行《京華煙云》的創(chuàng)造過程中,采取自譯的方法。自譯作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象與作品創(chuàng)作形式,為研究翻譯與寫作提供了嶄新的分析視角。 近年來,雖然越來越多的學(xué)者開始從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)林語堂的作品進(jìn)行分析,但大多數(shù)的研究都集中在其對(duì)沈復(fù)的《浮生六記》的翻譯之上。因此,本文將擴(kuò)大有關(guān)林語堂的研究范圍,開始嘗試在生態(tài)翻譯學(xué)視角下以《京華煙云》為個(gè)案去進(jìn)行研究,通過對(duì)《京華煙云》創(chuàng)作過程中各種生態(tài)翻譯環(huán)境因素對(duì)自譯結(jié)果的分析,將驗(yàn)證生態(tài)翻譯學(xué)的解釋力與可行性。 全文共分為四個(gè)部分(不包括引言和結(jié)論)來進(jìn)行生態(tài)翻譯學(xué)視角下《京華煙云》的研究。本文首先介紹了林語堂的生平,學(xué)術(shù)思想,翻譯理論,研究階段,以及《京華煙云》的自譯性和研究現(xiàn)狀,并且對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的基本概念,國內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行說明;然后對(duì)本文所運(yùn)用的理論主體進(jìn)行了說明,闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的基本概念,并詳細(xì)介紹了三個(gè)重要概念,即譯者的中心性,生態(tài)翻譯環(huán)境,譯者的適應(yīng)與選擇;其次,分析了林語堂在進(jìn)行《京華煙云》創(chuàng)作前對(duì)內(nèi)外部需求以及自身能力的選擇性適應(yīng),說明為什么林語堂要?jiǎng)?chuàng)作《京華煙云》;最后,,從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度(語言維,文化維,交際緯)討論林語堂在創(chuàng)作過程中進(jìn)行的適應(yīng)性原則,說明如何譯的問題。 總之,《京華煙云》自譯的成功,從生態(tài)翻譯學(xué)角度來講,很大程度上取決于林語堂對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境進(jìn)行的合適恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)與選擇,同時(shí)也證明了生態(tài)翻譯學(xué)的可行性與適用性。
【關(guān)鍵詞】:林語堂 《京華煙云》 適應(yīng)與選擇 生態(tài)翻譯學(xué)
【學(xué)位授予單位】:齊齊哈爾大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- Introduction12-15
- 1 Literature Review15-32
- 1.1 The Introduction of Lin Yutang15-21
- 1.1.1 Brief Description of Lin Yutang's Life15-16
- 1.1.2 Lin Yutang's Academic Thoughts16-17
- 1.1.3 Lin Yutang's Translation Theory17-19
- 1.1.4 Three Periods of the Research on Lin Yutang19-21
- 1.2 An Introduction of Moment in Peking21-27
- 1.2.1 A Brief Introduction of Moment in Peking21-22
- 1.2.2 Self-Translation Features in Moment in Peking22-25
- 1.2.3 Previous Studies of Moment in Peking25-27
- 1.3 Background Behind Eco-translatology27-29
- 1.3.1 Global Ecological Thoughts27-28
- 1.3.2 Ancient Chinese Ecological Wisdom28
- 1.3.3 The Development of the Discipline of Related Fields28-29
- 1.4 Theoretical Researches at Home and Abroad29-32
- 1.4.1 A Review of Eco-translatology Studies in Western Countries29
- 1.4.2 A Review of Eco-translatology Studies in China29-32
- 2 Eco-translatology32-39
- 2.1 The Basic Connotation of Eco-translatology32-33
- 2.2 The Main Concepts of Eco-translatology33-39
- 2.2.1 Translator-centeredness33-34
- 2.2.2 Translational Eco-environment34-36
- 2.2.3 Adaptation and Selection36-39
- 3 Lin Yutang's Selective Adaptation in the Pre-translating Process39-48
- 3.1 Adaptation to Needs39-46
- 3.1.1 Adaptation to External Needs39-42
- 3.1.2 Internal Needs42-46
- 3.2 Adaptation to Competence46-48
- 4 Lin Yutang's Adaptive Selection in the Process of Translating48-65
- 4.1 Selection in Linguistic Dimension48-56
- 4.1.1 Poetry Translation48-53
- 4.1.2 Name53-56
- 4.2 Selection in Cultural Dimension56-63
- 4.2.1 Title56-59
- 4.2.2 Diet59-60
- 4.2.3 Customs60-61
- 4.2.4 Greetings61-63
- 4.3 Selection in Communicative Dimension63-65
- Conclusion65-67
- Notes67-69
- Bibliography69-72
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況72-73
- Acknowledgments73-74
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳秀英,李學(xué)恩;從《京華煙云》看林語堂的復(fù)雜思想[J];松遼學(xué)刊(人文社會(huì)科學(xué)版);1996年01期
2 劉勇;論林語堂《京華煙云》的文化意蘊(yùn)[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年03期
3 林東宣;試談《京華煙云》與道家文化[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1998年S1期
4 林春香;;《京華煙云》與《紅樓夢(mèng)》比較研究[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
5 張秀燕;;《京華煙云》譯著主要誤譯評(píng)述[J];福建師大福清分校學(xué)報(bào);2010年06期
6 鄭月娣;;從《京華煙云》看林語堂的婚姻觀[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年06期
7 程霞;;《京華煙云》中文化特色詞的翻譯策略[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
8 胡慧娥;;論林語堂的“自然”女性觀——以《京華煙云》為例[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
9 程福菊;;簡析林語堂女性觀中的落后因素[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
10 張靜容;;散落人間的貝殼 煥發(fā)文化的光彩——淺析《京華煙云》的閩南俗語[J];廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 李曉寧;;林語堂的美學(xué)思想方式[A];論閩南文化:第三屆閩南文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2005年
9 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣泥;心靈的震顫[N];中華讀書報(bào);2011年
2 周泉根;王兆勝近作《閑話林語堂》[N];中國教育報(bào);2002年
3 端木來娣 顧錢江;林語堂故居不寂寞[N];文學(xué)報(bào);2003年
4 王光明;林語堂:何以從“斗士”變“逸士”[N];中華讀書報(bào);2006年
5 王兆勝;中西文化交流的使者[N];閩南日?qǐng)?bào);2007年
6 散木;林語堂為教材打官司[N];遼源日?qǐng)?bào);2006年
7 黃榮才;平和林語堂故居重修工程快馬加鞭[N];閩南日?qǐng)?bào);2006年
8 周惠真;海峽兩岸共同的林語堂[N];閩南日?qǐng)?bào);2007年
9 吳運(yùn)生;平淡不流于鄙俗 典雅不涉于古僻[N];中國新聞出版報(bào);2004年
10 記者 朱秀敏 見習(xí)記者 毛小蕾;漳州市林語堂研究會(huì)成立[N];閩南日?qǐng)?bào);2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 叢坤赤;林語堂生活美學(xué)觀念研究[D];山東大學(xué);2011年
2 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
4 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 施萍;林語堂:文化轉(zhuǎn)型的人格符號(hào)[D];華東師范大學(xué);2004年
6 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
8 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
9 董燕;林語堂文化追求的審美現(xiàn)代性傾向[D];山東大學(xué);2005年
10 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王倩;林語堂美譯思想探究[D];河北大學(xué);2011年
2 李子璐;從跨文化角度探析林語堂譯者文化身份[D];西南交通大學(xué);2010年
3 張瑩瑩;適應(yīng)與選擇—生態(tài)翻譯學(xué)視角下解讀林語堂《京華煙云》[D];齊齊哈爾大學(xué);2013年
4 萬里云;異彩紛呈的女性世界:從《京華煙云》看林語堂的女性觀[D];廈門大學(xué);2008年
5 陳蕙荃;文學(xué)自譯研究——以林語堂《啼笑皆非》為個(gè)案[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
6 薛菲;從林語堂翻譯理論對(duì)比Moment in Peking的兩個(gè)漢譯本[D];外交學(xué)院;2011年
7 謝志錦;以“誠”為本的“存異”倫理[D];湖南大學(xué);2011年
8 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
10 郭麗娟;從意識(shí)形態(tài)論林語堂英譯作品[D];首都師范大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:適應(yīng)與選擇—生態(tài)翻譯學(xué)視角下解讀林語堂《京華煙云》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):252975
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/252975.html