從翻譯美學(xué)角度看《土地》中譯本的審美再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-03-17 13:08
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)角度看《土地》中譯本的審美再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文以分析譯者在翻譯樸景利的長(zhǎng)篇小說《土地》的過程中,如何再現(xiàn)原文中的美學(xué)要素為目的。 文學(xué)作品深深地烙有其產(chǎn)生民族的思想和文化的印記,原文讀者可以很好地理解原文中的文化要素,但作為使用其它語(yǔ)言的讀者來說,這些文化要素有時(shí)卻難以理解。因此,文學(xué)翻譯就顯得十分重要了。在維持原文特色的基礎(chǔ)上,與譯文的文化相交流,使原文轉(zhuǎn)化成便于讀者閱讀的譯文。翻譯如同創(chuàng)作一部作品一般,是十分艱難的工作。既要忠實(shí)于原文,又要在實(shí)際翻譯的過程中依據(jù)原文的特色選擇適宜的翻譯方法。只有如此,才能翻譯出優(yōu)秀的作品。 第二章主要整理了與翻譯美學(xué)相關(guān)的基本內(nèi)容。翻譯美學(xué)的概念,解釋說明了什么是翻譯美學(xué);翻譯美學(xué)這一學(xué)科如何誕生、發(fā)展起來的;翻譯美學(xué)的幾個(gè)基本概念,審美客體、審美主體、審美再現(xiàn)。由此得出本論部分論議的內(nèi)容,將原文具有的美學(xué)要素分成內(nèi)容美與形式美,確立論文的方向?yàn)檠芯恐凶g本中如何再現(xiàn)這些美學(xué)要素。 第三章中展開正式的論述。先是內(nèi)容美再現(xiàn)的部分分為修辭的翻譯、俗語(yǔ)的翻譯、韓國(guó)固有名詞的翻譯三部分。對(duì)形式美的再現(xiàn)部分進(jìn)行闡述,此部分分為音位、詞匯、句子三部分進(jìn)行具體說明。通過論述,具體分析譯本在翻譯《土地》過程中,審美再現(xiàn)的手法。 最后一章,概括整理了先前具體分析的論點(diǎn),并提出了研究中存在的不足之處。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 《土地》中譯本 審美再現(xiàn) 形式美 內(nèi)容美
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H55;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- 韓文摘要5-8
- 目錄8-10
- 正文10-82
- 參考文獻(xiàn)82-84
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 徐曼曼;翻譯美學(xué)視角下的《秘密花園》兩漢譯本比較研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
2 趙彥博;翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 劉金梅;翻譯美學(xué)視域中許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯研究[D];廣西師范大學(xué);2011年
4 李玲;從翻譯美學(xué)角度初探毛澤東詩(shī)詞英譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)角度看《土地》中譯本的審美再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):252941
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/252941.html
最近更新
教材專著