從美學(xué)視角看巴金譯《快樂王子及其他故事》
發(fā)布時(shí)間:2017-03-17 13:03
本文關(guān)鍵詞:從美學(xué)視角看巴金譯《快樂王子及其他故事》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 王爾德的童話是他最受歡迎的作品之一,尤其是在1888年出版的《快樂王子及其他故事》,更是一經(jīng)問世即受到廣泛好評(píng)。語言優(yōu)美,字字珠璣,行文流暢,故事結(jié)構(gòu)完整,字里行間流露出作者的諷刺與批判,風(fēng)趣與睿智。王爾德童話在中國(guó)的最早譯介始于1909年周作人與魯迅合編的《域外故事集》,其中收錄了《安樂王子》(即現(xiàn)在的《快樂王子》)。然而,縱觀解放前后眾多譯者對(duì)王爾德童話的反復(fù)譯介,最受推崇也流傳最廣的當(dāng)屬巴金先生的譯本。巴金老先生將《快樂王子及其他故事》與《石榴之家》合在一起,稱《快樂王子集》。巴老的譯本出版于1948年,并于1955和1978-80年兩次作修改校訂,一版再版,深受廣大讀者喜愛。 本文試圖從美學(xué)角度來分析巴金對(duì)《快樂王子及其他故事》的譯介。文章的第一部分為引言,作者向大家簡(jiǎn)單介紹了《快樂王子及其他故事》在西方的接受以及在中國(guó)的譯介情況。作為兩位大師跨越時(shí)空的合作的作品,巴金先生對(duì)這本童話故事所作的譯介具有極高的文學(xué)水平和美學(xué)價(jià)值。從美學(xué)的角度來看,巴金先生作為譯者,在整個(gè)翻譯審美過程中充當(dāng)?shù)氖菍徝乐黧w的角色,他的文字功底,審美情趣、態(tài)度、意識(shí)、情感等,決定了他是否能夠充分領(lǐng)悟原文中的美學(xué)因素并把它們傳達(dá)給譯文讀者。巴金先生作為一位在中國(guó)文壇乃至世界文壇享有聲譽(yù)的作家,其“文名”廣為人知,則“譯名”難免為其“文名”所掩蓋。文章的第二部分即對(duì)這一特定身份下的巴金作了較為具體的分析,以期了解譯者所應(yīng)具備的審美心理?xiàng)l件并深刻理解譯者在審美過程中活躍的心理活動(dòng)。文學(xué)作品的翻譯不同于一般應(yīng)用文體的翻譯,前者更注重于再現(xiàn)原作的藝術(shù)美,從而使得譯文讀者也同樣獲得美的享受,同時(shí)提高他們的審美能力和藝術(shù)情趣。為了達(dá)到這樣一種交流效果,則譯者首先必須具備較強(qiáng)的審美能力,在進(jìn)行翻譯創(chuàng)造的過程中,基于自己的審美體驗(yàn)和審美標(biāo)準(zhǔn),在面對(duì)其審美對(duì)象—待翻譯的文學(xué)作品時(shí),理解、情感、想象、靈感等多種心理因素交合融會(huì),然后經(jīng)過不同語言之間的轉(zhuǎn)換,把自己所體驗(yàn)到的藝術(shù)意境在譯作中一一再現(xiàn)。這是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造。文章第三部分聚焦于譯文對(duì)原文中的美的再現(xiàn)。此部分的討論從語言美、意象美、風(fēng)格美三方面展開。在這部分的討論中,作者列舉了。本文的第四部分對(duì)前面所分析的內(nèi)容做了歸納性的總結(jié),通過對(duì)原文的美的分析以及對(duì)譯文中的再現(xiàn)的欣賞,我們發(fā)現(xiàn)要對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)將傳達(dá)原文中的美學(xué)信息作為最終的追求目標(biāo),而不能僅僅停留在邏輯信息的傳遞上。 在巴金翻譯的《王爾德及其他故事》中,王爾德與巴金這兩位來自不同國(guó)家、不同時(shí)期的文學(xué)大師的思想得以碰撞并產(chǎn)生美麗的火花,為我們帶來了關(guān)于文學(xué)翻譯的諸多啟示。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 美學(xué)視角 巴金 奧斯卡·王爾德 《快樂王子集》
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Oscar Wilde and his The Happy Prince and Other Tales11-12
- 1.2 Translation of The Happy Prince and Other Tales in China12-14
- 1.3 Purpose of this Thesis14-15
- Chapter 2 Ba Jin as Translator of The Happy Prince and Other Tales15-29
- 2.1 Ba Jin the translator under the overwhelming fame of Ba Jin the great writer17-18
- 2.2 Outstanding language capability—Ba Jin’s treasure house18-20
- 2.3 Ba Jin the perseverant translator20-22
- 2.4 Ba Jin’s proper aesthetic attitude in translation22-24
- 2.5 The corresponding aesthetic feeling between Ba Jin and Wilde24-27
- 2.6 Summary27-29
- Chapter 3 The transfer of aesthetic effects in Ba Jin’s translation29-44
- 3.1 Conveyance of the beauty in language30-36
- 3.1.1 The aesthetic features of The Happy Prince and Other Tales31
- 3.1.2 The reproduction of the aesthetic effects in Ba Jin’s translation31-36
- 3.2 Conveyance of the beauty in images36-39
- 3.2.1 The importance of imagery36-37
- 3.2.2 Representation of images in Ba Jin’s translation37-39
- 3.3 Conveyance of the artistic style39-44
- 3.3.1 Concepts of Style40-41
- 3.3.2 Conveyance of the beauty in style in Ba Jin’s translation41-44
- Chapter 4 Conclusion44-47
- Bibliography47-49
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 鐘聲;生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯[D];安徽大學(xué);2011年
2 劉孝銀;從翻譯美學(xué)析巴金譯王爾德童話[D];山西師范大學(xué);2012年
3 曾曉雪;勒菲弗爾詩學(xué)理論觀照下《快樂王子》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];四川外語學(xué)院;2012年
本文關(guān)鍵詞:從美學(xué)視角看巴金譯《快樂王子及其他故事》,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):252909
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/252909.html
最近更新
教材專著