《狼圖騰》文化圖式英譯研究
本文關(guān)鍵詞:《狼圖騰》文化圖式英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《狼圖騰》是中國文壇的一朵奇葩。剛出版就被中國文學(xué)評論家譽(yù)為“一部對中國歷史進(jìn)行獨(dú)特解讀的小說。”該書一出版就引起了讀者的廣泛關(guān)注,其英譯本一出版就在海外銷售一空。書中濃厚的文化底蘊(yùn)是該書的看點(diǎn)之一。 本文通過運(yùn)用奈達(dá)的文化分類理論和劉明東的文化圖式理論,以《狼圖騰》及其英譯本為例,對書中的文化圖式進(jìn)行分類分析,深入探討書中文化圖式的可譯性,分析作者在文化圖式翻譯過程中所采取的策略方法。 《狼圖騰》中的文化圖式可以分為五類:生態(tài)圖式,物質(zhì)圖式,社會(huì)圖式,宗教圖式和語言圖式。根據(jù)劉明東的文化圖式翻譯理論,文化圖式具有可譯性,實(shí)現(xiàn)文化圖式的可譯性的方式有三種:A-A原則,A-B原則,A-0原則。本文研究發(fā)現(xiàn),在文化圖式翻譯過程中,除了以上三種方式,還有兩種方式能夠?qū)崿F(xiàn)文化圖式的有效傳譯,即A-C和A-D原則。這五種方式對文化圖式翻譯尤為重要,它們對文化翻譯理論和實(shí)踐都有一定的啟示;為文化翻譯理論提供佐證,充實(shí)文化翻譯理論;也為文化翻譯實(shí)踐提供新思路、新策略、新方法。
【關(guān)鍵詞】:《狼圖騰》 文化圖式 翻譯
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-7
- 內(nèi)容摘要7-11
- Chapter 1 Introduction11-14
- 1.1 Content of the Study12-13
- 1.2 Objective of the Study13
- 1.3 Significance of the Study13-14
- Chapter 2 Literature Review14-24
- 2.1 Schemata Theory14-16
- 2.1.1 Definition of Schemata14-15
- 2.1.2 Divisions of Schemata15-16
- 2.2 Cultural Schemata Theory16-19
- 2.2.1 Definition of Cultural Schemata16-17
- 2.2.2 Features of Cultural Schemata17-18
- 2.2.3 Divisions of Cultural Schemata18-19
- 2.2.4 Cultural Schemata Application19
- 2.3 Textual Introduction19-24
- 2.3.1 About the Source Text19-20
- 2.3.2 About the Translated Text20-21
- 2.3.3 Domestic and Oversea Study on Wolf Totem21-24
- Chapter 3 Theoretical Framework24-31
- 3.1 Nida's Division on Culture Element24-25
- 3.2 Liu Mingdong's Theory on Cultural Schemata Translatability25-26
- 3.3 Process of Cultural Schemata Translation26-31
- Chapter 4 Cultural Schemata in Wolf Totem31-48
- 4.1 Ecology Cultural Schemata31-33
- 4.2 Material Cultural Schemata33-36
- 4.3 Social Cultural Schemata36-41
- 4.4 Religious Cultural Schemata41-43
- 4.5 Linguistic Cultural Schemata43-45
- 4.6 Summary45-48
- Chapter 5 Translatability of Cultural Schemata in Wolf Totem48-56
- 5.1 Cultural Schemata Overlapping48-49
- 5.2 Cultural Schemata Confliction49-51
- 5.3 Cultural Schemata Dislocation51-52
- 5.4 Cultural Schemata Vacancy52-53
- 5.5 Summary53-56
- Chapter 6 Translation Strategies of Cultural Schemata in Wolf Totem56-74
- 6.1 Translation of Ecology Cultural Schemata57-59
- 6.2 Translation of Material Cultural Schemata59-61
- 6.3 Translation of Social Cultural Schemata61-66
- 6.4 Translation of Religious Cultural Schemata66-69
- 6.5 Translation of Linguistic Cultural Schemata69-72
- 6.6 Summary72-74
- Chapter 7 Conclusion74-76
- References76-77
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 陳喜貝;劉明東;;文化圖式理論研究綜述[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
3 雷彩;;圖式理論與文化圖式的意義建構(gòu)[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
4 劉明東;;圖式理論與大學(xué)英語閱讀教學(xué)[J];國外外語教學(xué);1998年04期
5 楊仕章;牛麗紅;;文化誤譯圖式分析[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
6 周篤寶;圖式理論對理解翻譯的解釋力[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
7 嬌新;企鵝購買《狼圖騰》英文版權(quán)[J];文化交流;2005年06期
8 孫致禮;文化與翻譯[J];外語與外語教學(xué);1999年11期
9 劉明東;文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J];中國翻譯;2003年02期
10 孫致禮;;譯者的職責(zé)[J];中國翻譯;2007年04期
本文關(guān)鍵詞:《狼圖騰》文化圖式英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):252884
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/252884.html