天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

目的論視角下《塵埃落定》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-03-17 11:05

  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《塵埃落定》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:著名長(zhǎng)篇小說(shuō)《塵埃落定》是藏族作家阿來(lái)的代表作,1998年由人民文學(xué)出版社出版,并在2000獲得矛盾文學(xué)獎(jiǎng)。作者寫(xiě)作手法獨(dú)特,從傻子——麥其二少爺?shù)囊暯浅霭l(fā),講述了歷史轉(zhuǎn)型時(shí)期,充滿神秘的土司制度走向消亡的命運(yùn)。阿來(lái)用靈動(dòng)、從容、嫻定的語(yǔ)言,使得一個(gè)末代土司傻兒子的命運(yùn)故事,具有了某種神性的色彩。小說(shuō)詩(shī)意的表達(dá),曲折動(dòng)人的故事情節(jié),獨(dú)特的視角以及豐厚的藏族文化意蘊(yùn),使得這部小說(shuō)廣受讀者的喜愛(ài)和好評(píng),到目前為止這部小說(shuō)已經(jīng)被翻譯成16個(gè)國(guó)家的文字。2002年塵埃落定的英譯本—Red Poppies-在美國(guó)出版發(fā)行,該英譯本是由美國(guó)著名翻譯學(xué)家葛浩文及其夫人林麗君共同翻譯完成的,深受英語(yǔ)讀者的喜愛(ài)。但是該英譯本并未被引進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),并且鮮有學(xué)者從翻譯方面研究該英譯本。目前,中國(guó)文化越來(lái)越受到國(guó)際的關(guān)注,這對(duì)向國(guó)外介紹中國(guó)文化提出了需求,同時(shí)由于中西方思維方式的不同,大量中國(guó)文學(xué)英譯本并沒(méi)有受到英語(yǔ)讀者的喜歡,因此研究西方翻譯學(xué)家的優(yōu)秀中國(guó)文學(xué)英譯本對(duì)指導(dǎo)中國(guó)文學(xué)英譯極具意義。本論文以葛浩文夫婦翻譯的《塵埃落定》的英譯本Red Poppies中文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,從德國(guó)功能主義目的論的視角對(duì)其進(jìn)行分析研究。目的論認(rèn)為翻譯是一種有一定的目的行為,其目的決定翻譯的方法和策略。翻譯都是為特定的讀者而產(chǎn)生的,因此翻譯是為了某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的目的語(yǔ)文本。根據(jù)不同的翻譯目的,譯者有權(quán)采取相應(yīng)的翻譯策略及決定內(nèi)容的取舍,并且做出調(diào)整和修改。本篇論文分為六章。第一章是對(duì)全文的介紹,介紹了研究背景,研究問(wèn)題,研究意義,以及研究方法和論文的框架。第二章是文獻(xiàn)綜述,介紹了葛浩文翻譯作品、《塵埃落定》英譯本的研究現(xiàn)狀以及國(guó)內(nèi)外對(duì)目的論的介紹。從而得知目的論視角下《塵埃落定》英譯本中文化負(fù)載詞的研究甚少,因此該研究是十分必要的。第三章為理論框架。本章簡(jiǎn)單介紹了目的論的發(fā)展以及目的論三個(gè)原則以及三原則之間的關(guān)系。第四章分別從目的論三個(gè)原則對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分析研究,從而證明目的論三個(gè)原則能夠很好的指導(dǎo)文化負(fù)載詞翻譯研究。第五章總結(jié)了在《塵埃落定》英譯本文化負(fù)載詞翻譯中所體現(xiàn)的翻譯策略和翻譯方法。最后一章為結(jié)論部分,總結(jié)了本文的主要研究發(fā)現(xiàn),并指出了研究的不足之處,以及對(duì)進(jìn)一步的研究的啟示意義。通過(guò)本文的研究表明,在《塵埃落定》英譯本文化負(fù)載詞翻譯中,在目的原則指導(dǎo)下,為了更好滿足傳播中國(guó)文化的目的,譯者主要采用增譯的方法來(lái)更好的保留文化負(fù)載詞。在連貫原則指導(dǎo)下,為了使文化負(fù)載詞的翻譯更容易被理解,一些順應(yīng)是不可避免的。在忠實(shí)原則與目的原則和連貫原則發(fā)生沖突時(shí),為了更好的遵守目的原則和連貫原則,翻譯會(huì)優(yōu)先遵守目的原則和連貫原則,如果遵守忠實(shí)原則也能很好的遵守目的原則和連貫原則,音譯和直譯能更好的忠實(shí)于原文。同時(shí)在分析過(guò)程中,作者得出結(jié)論譯者更傾向于采取異化的策略來(lái)更好的保留中國(guó)文化,除了音譯和直譯方法外,增譯、省略、意譯、替代等方法在文化負(fù)載詞的翻譯中也有所體現(xiàn)。本論文通過(guò)對(duì)《塵埃落定》英譯本中文化負(fù)載詞進(jìn)行分析研究,以期探討目的論對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯的適用性,為中國(guó)譯者在中國(guó)文學(xué)翻譯的實(shí)踐中提供靈活翻譯的理論指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:《塵埃落定》 文化負(fù)載詞 目的原則 連貫原則 忠實(shí)原則
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Research Questions11-12
  • 1.3 Methodology of the Study12
  • 1.4 Significance of the Study12-13
  • 1.5 Outline of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-19
  • 2.1 Previous Studies on Skopostheorie14-16
  • 2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt`s Translations16-18
  • 2.3 Previous Studies on Red Poppies18-19
  • Chapter Three Theoretical Framework19-25
  • 3.1 The Development of Functionalist Theories19-22
  • 3.2 The Three Key Rules22-25
  • 3.2.1 Skopos Rule22-23
  • 3.2.2 Coherence Rule23
  • 3.2.3 Fidelity Rule23-24
  • 3.2.4 Relationship of the Three Rules24-25
  • Chapter Four Analysis of culture-loaded words in Red Poppies from the Perspective of Skopostheorie25-44
  • 4.1 Analysis of Culture-Loaded Words under Skopos Rule27-31
  • 4.1.1 The Skopos of the Source Text27-28
  • 4.1.2 Realization of the Skopos in the Translation Process28-31
  • 4.2 Analysis of Culture-Loaded Words under Coherence Rule31-35
  • 4.2.1 The Addressee Involved in the Translation Process31-32
  • 4.2.2 Realization of the Coherence Rule32-35
  • 4.3 Analysis of Culture-loaded Words under Fidelity Rule35-44
  • 4.3.1 The Negotiation between the Three Rules35-36
  • 4.3.2 Analysis under the Fidelity Rule36-44
  • Chapter Five Translation Strategies and Translation Methods Adopted in the Translation of Culture-loaded Words in Red Poppies44-52
  • 5.1 The Choice of Translation Strategy44-45
  • 5.2 Translation Methods45-52
  • 5.2.1 Compensation45-46
  • 5.2.2 Omission46-47
  • 5.2.3 Free Translation47-48
  • 5.2.4 Substitution48-49
  • 5.2.5 Transliteration49-50
  • 5.2.6 Literal Translation50-52
  • Chapter Six Conclusion52-55
  • 6.1 Significant Findings of This Thesis52-53
  • 6.2 Limitation of This Study53-54
  • 6.3 Implication of This Study54-55
  • Bibliography55-57
  • Acknowledgements57-58
  • 個(gè)人簡(jiǎn)歷58

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期

2 黃丹青;;阿來(lái)《塵埃落定》在英語(yǔ)世界的譯介研究[J];當(dāng)代文壇;2014年01期

3 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 冷旭;信息論視角下的《狼圖騰》英譯本研究[D];中央民族大學(xué);2010年

2 賀娜;論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯[D];中央民族大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《塵埃落定》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):252788

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/252788.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b4815***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com