《達(dá)洛維夫人》中的前景化語言翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-03-17 10:05
本文關(guān)鍵詞:《達(dá)洛維夫人》中的前景化語言翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:意識(shí)流小說因?yàn)樵谛问胶蛢?nèi)容方面的創(chuàng)新與實(shí)驗(yàn)而奠定了其在文學(xué)史上的重要地位。英國作家弗吉尼亞·伍爾夫是意識(shí)流小說的代表人物之一。她的寫作目的是為了真實(shí)地再現(xiàn)小說人物流動(dòng)的意識(shí)和內(nèi)心最深處的情感。為了實(shí)現(xiàn)這樣的目的,,她的小說和其他意識(shí)流小說一樣在寫作手法方面有很多創(chuàng)新和實(shí)驗(yàn),而這些創(chuàng)新和實(shí)驗(yàn)是通過小說中非常規(guī)的語言形式或者說是前景化語言體現(xiàn)出來的。 在文學(xué)作品中,前景化語言不是任意的、隨機(jī)的,而是有意義的、重復(fù)出現(xiàn)的。意識(shí)流小說作為文學(xué)領(lǐng)域一個(gè)必不可少的分支,其語言當(dāng)然也不會(huì)例外,甚至可以說前景化的現(xiàn)象更加突出。本文以伍爾夫的代表作之一《達(dá)洛維夫人》為例,從認(rèn)知的角度探討該小說中前景化語言的表現(xiàn)形式,然后探討這些前景化表現(xiàn)形式在譯文中的再現(xiàn)問題。該書的前景化語言模式主要分為三大類:敘述層面的自由間接話語,句法層面的斷裂句式和修辭層面的隱喻表述。 這些前景化語言模式既有共性,又有各自的形式標(biāo)記和文體價(jià)值,有助于傳遞人物或作者的獨(dú)特的認(rèn)知狀態(tài)。同樣通過引入認(rèn)知視角,本文作者將嘗試探討《達(dá)洛維夫人》中的前景化模式在漢譯過程中的再現(xiàn)問題。具體研究方法將分為兩個(gè)階段:首先是在整體上分析前景化語言的可譯性、等值問題以及基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略,其次是選取該小說兩個(gè)漢譯本中的典型事例展開詳細(xì)的對(duì)比討論。 本文選取的兩個(gè)中譯本分別為1988完成的孫梁和蘇美譯本以及1997年完成的谷啟楠譯本,考察譯者在何種程度上理解和再現(xiàn)了原文中的前景化語言。在本文作者看來,為求在最大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯等值,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量保留原有的語言形式,再現(xiàn)小說人物的心理狀況和意識(shí)內(nèi)容,引導(dǎo)讀者調(diào)動(dòng)認(rèn)知圖式進(jìn)行直接的體驗(yàn)。從認(rèn)知的角度探討意識(shí)流小說中前景化語言的翻譯問題,是文學(xué)翻譯研究中一種較新的嘗試,希望能夠?qū)τ谝庾R(shí)流小說的翻譯形成新的洞見。
【關(guān)鍵詞】:意識(shí)流小說 《達(dá)洛維夫人》 前景化語言 認(rèn)知視角 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Introduction10-12
- Chapter One Literature Review12-23
- 1.1 Researches that have been done on Mrs. Dalloway12-15
- 1.1.1 A Brief Introduction of Mrs. Dalloway12-13
- 1.1.2 Literary Reviews and Criticisms of Mrs. Dalloway Abroad13-15
- 1.2 Foregrounding Theory15-20
- 1.2.1 Opinions of Typical Academic Schools on Foregrounding Theory15-18
- 1.2.2 The Cognitive Turn and Foregrounded Linguistic Patterns in Mrs. Dalloway18-20
- 1.3 The Translating of Mrs. Dalloway20-23
- 1.3.1 The Acceptance and Development of Mrs. Dalloway in China20-21
- 1.3.2 Foregrounding Translation21-23
- Chapter Two Free Indirect Discourse at the Narrative Level23-33
- 2.1 Foregrounding Features of Free Indirect Discourse23-27
- 2.1.1 Formal Features of FID23-24
- 2.1.2 Stylistic Values of FID24-27
- 2.2 The Translating of Free Indirect Discourse (FID)27-29
- 2.2.1 The Translatability of Foregrounded Linguistic Patterns27
- 2.2.2 Translation Strategies for Free Indirect Discourse27-29
- 2.3 Exemplification of FID Translation in Mrs. Dalloway29-33
- Chapter Three Fragmentary Sentences at the Syntactic Level33-44
- 3.1 Foregrounding Features of Fragmentary Sentences33-35
- 3.1.1 Formal Markers of Fragmentary Sentences33-34
- 3.1.2 The Iconic Aspect of Fragmentary Sentences34-35
- 3.2 Translating of Recurrent Fragmentary Sentences35-39
- 3.2.1 The Degree of Translation Equivalence35-36
- 3.2.2 The Risk of Deceptive Equivalence36-37
- 3.2.3 Translation Strategies for Fragmentary Sentences37-39
- 3.3 Exemplification of Fragmentary Sentences in Mrs. Dalloway39-44
- 3.3.1 Recurrent Fragmentary Formal Markers39-41
- 3.3.2 The Fragmentary Consciousness Content41-44
- Chapter Four Metaphorical Expressions at the Rhetorical Level44-54
- 4.1 Foregrounding Features of Metaphorical Expressions44-46
- 4.1.1 Consistency of Metaphorical Expressions44-45
- 4.1.2 Metaphorical Expressions for Characterization45-46
- 4.2 Translating of Metaphorical Expressions46-49
- 4.2.1 Basic Translating Standards47-48
- 4.2.2 Translation Strategies for Metaphorical Expressions48-49
- 4.3 Exemplification of Metaphorical Expressions in Mrs. Dalloway49-54
- 4.3.1 The Translation of the Central Metaphor49-52
- 4.3.2 The Translation of Metaphorical Images of Sea and Water52-54
- Conclusion54-56
- Bibliography56-59
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王林;;再論英語自由間接話語在漢譯中的變形——人稱指示語的視角[J];外國語言文學(xué);2011年04期
2 趙速梅;宮經(jīng)理;;論前景化理論與小說文本翻譯研究[J];外語學(xué)刊;2007年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張艷;小說前景化語言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
2 孫婷婷;小說前景化語言的翻譯[D];中央民族大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:《達(dá)洛維夫人》中的前景化語言翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):252709
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/252709.html
最近更新
教材專著