《京華煙云》中稱呼語(yǔ)及其翻譯的語(yǔ)用研究
本文關(guān)鍵詞:《京華煙云》中稱呼語(yǔ)及其翻譯的語(yǔ)用研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:稱呼語(yǔ)與人們?nèi)粘I罹o密相連,它深深植根于民族傳統(tǒng)文化中,充分體現(xiàn)了不同民族的文化底蘊(yùn)和心理特征。由于處在不同的文化背景下,漢英稱呼語(yǔ)之間存在著巨大的差異,并且很多漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)在英語(yǔ)稱謂系統(tǒng)中很難找到其對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確的表達(dá)方式!澳_踏中西文化”的林語(yǔ)堂先生,運(yùn)用其嫻熟的英文寫作技巧和深厚的語(yǔ)言功底,通過(guò)英文小說(shuō)的形式向西方介紹中國(guó)的文化,包括漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)。因此,林先生對(duì)稱呼語(yǔ)的處理值得我們研究借鑒。本研究以維索爾倫的語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論為基礎(chǔ),選取林語(yǔ)堂的英文小說(shuō)Moment in Peking及其中譯本(張振玉譯《京華煙云》和郁飛譯《瞬息京華》)中出現(xiàn)的稱呼語(yǔ)為研究對(duì)象,建立原文和譯文對(duì)照的小型雙語(yǔ)平行數(shù)據(jù)庫(kù),統(tǒng)計(jì)并分析了Moment in Peking及其兩個(gè)漢譯本中稱呼語(yǔ)的翻譯方法和策略,歸納總結(jié)了該小說(shuō)中稱呼語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上探討小說(shuō)中稱呼的動(dòng)態(tài)使用及其動(dòng)態(tài)翻譯。 研究發(fā)現(xiàn):(1)Moment in Peking作為華裔英語(yǔ)文學(xué)的代表,,雖是用英文寫作,但是小說(shuō)描寫的是中國(guó)社會(huì)及文化,其寫作過(guò)程其實(shí)是一種創(chuàng)作性的漢譯英的過(guò)程,因此,林語(yǔ)堂的創(chuàng)作便帶有翻譯的性質(zhì);(2)為了實(shí)現(xiàn)向西方讀者介紹中國(guó)文化的目的,林語(yǔ)堂的原作在對(duì)稱呼語(yǔ)的處理上體現(xiàn)了一種雜糅性翻譯,他借用英文中的詞綴概念創(chuàng)造性地再現(xiàn)中文稱呼語(yǔ),尤其是人名稱呼語(yǔ)和親屬稱呼語(yǔ);(3)通過(guò)對(duì)比分析原作和兩本譯作,林語(yǔ)堂和兩位譯者對(duì)稱呼語(yǔ)采取的翻譯方法主要有七種,其中最主要的有直譯、音譯和意譯,并且直譯在三個(gè)版本中所占比例最大,而意譯所占比例比直譯少得多,另外兩漢語(yǔ)譯本都存在個(gè)別誤譯現(xiàn)象;(4)林語(yǔ)堂在創(chuàng)作性的漢譯英過(guò)程中,對(duì)稱呼語(yǔ)的處理較多地使用了歸化策略,使西方讀者領(lǐng)略到獨(dú)特的中華文化,而張譯本和郁譯本都以歸化為主,異化為輔,因?yàn)樽鳛橐环N特殊的文化回譯,為了幫助譯作的讀者正確和完整地看懂原作,兩位譯者都盡可能不打擾讀者的安寧,而是通過(guò)歸化翻譯讓原作者靠近讀者。研究結(jié)果表明,不僅小說(shuō)中稱呼語(yǔ)的使用具有動(dòng)態(tài)性,相應(yīng)的翻譯也體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)選擇的過(guò)程。稱呼語(yǔ)的翻譯是譯者不斷做出選擇的過(guò)程,譯者通過(guò)采取不同的翻譯方法和策略,不斷適應(yīng)交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的變化,達(dá)到語(yǔ)言成分與語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
【關(guān)鍵詞】:京華煙云 稱呼語(yǔ) 動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng)論 翻譯方法 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:南華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- Chapter One Introduction10-16
- 1.1 Research background10-12
- 1.2 Research questions12-13
- 1.3 Research methodology13
- 1.4 Research purposes and significance13-14
- 1.5 Thesis structure14-16
- Chapter Two Literature Review16-27
- 2.1 An overview of studies on address forms16-22
- 2.1.1 Previous studies on address forms abroad16-18
- 2.1.2 Previous studies on address forms at home18-22
- 2.2 An overview of studies on Moment in Peking22-25
- 2.2.1 Previous studies on Moment in Peking and its Chinese versions22-25
- 2.2.2 Previous studies on the translation of address forms in Moment in Peking1625
- 2.3 Summary25-27
- Chapter Three Theoretical Framework27-37
- 3.1 Introduction to Adaptation Theory27-31
- 3.1.1 Making choices27-28
- 3.1.2 Three properties of language28
- 3.1.3 Four angles of investigation28-29
- 3.1.4 Picture of contextual correlates of adaptability29-30
- 3.1.5 Dynamic context adaptation30-31
- 3.2 Application of adaptation theory in this study31-37
- 3.2.1 Process of translating address forms in the framework of AT32-35
- 3.2.2 Principles of translating address forms in the framework of AT35-37
- Chapter Four Data Collection37-48
- 4.1 Criteria for data collection37-39
- 4.1.1 Authoritativeness37-38
- 4.1.2 Representativeness38-39
- 4.1.3 Authenticity39
- 4.2 Process of building the database39-43
- 4.2.1 Classification of the data39-42
- 4.2.2 Tagging the language materials42
- 4.2.3 Making excel files42-43
- 4.3 Statistic results43-48
- Chapter Five Data Analysis48-66
- 5.1 Translation strategy and translation method48-49
- 5.2 Translation strategies adopted by the author and translators49-50
- 5.3 Translation methods adopted by the author and translators50-66
- 5.3.1 Naming address forms51-56
- 5.3.2 Kinship address forms56-62
- 5.3.3 Social address forms62-65
- 5.3.4 Summary65-66
- Chapter Six Dynamic Context and the Translation of Address Forms66-74
- 6.1 Dynamic use of address forms in Moment in Peking66-68
- 6.2 Adaptation to communicative context68-72
- 6.2.1 Adaptation to the physical world68-69
- 6.2.2 Adaptation to the social world69-71
- 6.2.3 Adaptation to the mental world71-72
- 6.3 Dynamic context and translation72-74
- Chapter Seven Conclusion74-77
- 7.1 Summary of the major findings74-75
- 7.2 Limitations of the research75-76
- 7.3 Suggestions for future research76-77
- Bibliography77-81
- Appendix 181-93
- Appendix 293-94
- Acknowledgements94
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙英玲;論稱呼語(yǔ)的社交指示功能[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年01期
2 陳俊,彭仁忠;稱呼語(yǔ)在中西文化交際中的語(yǔ)用差異[J];培訓(xùn)與研究-湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年06期
3 趙亮;試論“語(yǔ)言是社會(huì)的鏡像”——稱呼語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
4 丁崇明;男子配偶稱呼語(yǔ)的歷時(shí)演變、功能配置及競(jìng)爭(zhēng)[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;2005年01期
5 湯賢均;析“祥林嫂”之類稱呼語(yǔ)的結(jié)構(gòu)[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1986年03期
6 榮晶;漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)的使用及其相關(guān)因素[J];思想戰(zhàn)線;1994年02期
7 陳麗冰;《雷雨》稱呼語(yǔ)的特點(diǎn)及原因[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年02期
8 寧越紅;俄語(yǔ)名詞稱呼語(yǔ)交際類別淺析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年06期
9 王曉紅;稱呼語(yǔ)的社會(huì)文化標(biāo)志功能[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
10 項(xiàng)小明,曹琳琳;中英稱呼語(yǔ)的分類比較[J];肇慶學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 封淑珍;;稱呼語(yǔ)運(yùn)用例談[A];跨世紀(jì)的中國(guó)修辭學(xué)[C];1999年
2 林素容;;稱呼語(yǔ)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用分析[A];福建師范大學(xué)第八屆科技節(jié)老師科學(xué)討論會(huì)論文集[C];2003年
3 徐紹明;;軍人制式稱呼語(yǔ)淺析[A];第三屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
4 林素容;;稱呼語(yǔ)轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用分析[A];福建師范大學(xué)第八屆科技節(jié)老師科學(xué)討論會(huì)論文集[C];2003年
5 白鵬鵬;;探究稱呼語(yǔ)的人際意義[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 余華;劉楚群;;群體確稱語(yǔ)問(wèn)題研究[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2006年
7 陳秀芹;張積家;;關(guān)于“老外”一詞的心理學(xué)研究——對(duì)一個(gè)稱呼語(yǔ)使用動(dòng)機(jī)和感受的調(diào)查分析[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年
8 曹鐵根;;稱呼與得體[A];得體修辭學(xué)研究[C];1999年
9 胡習(xí)之;;話語(yǔ)角色定位及其語(yǔ)言表現(xiàn)形式[A];修辭學(xué)新視野——漢語(yǔ)修辭與漢文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
10 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉艷元 田梅;稱呼泛化折射時(shí)尚變遷[N];貴州政協(xié)報(bào);2011年
2 張春芳;相似的中韓稱呼語(yǔ)[N];中國(guó)民族報(bào);2005年
3 張永奮;臨時(shí)稱呼語(yǔ)趣談[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2007年
4 ;銷售基本知識(shí)(三):交往中相互介紹的細(xì)節(jié)[N];電腦商報(bào);2003年
5 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
6 王泉根;古人取“字”的解析[N];河南科技報(bào);2000年
7 本報(bào)記者 韓冬 實(shí)習(xí)生 張玉紅;“老外”在唐山找到“家”[N];唐山勞動(dòng)日?qǐng)?bào);2007年
8 李航;我市以“巧”促“實(shí)”開展公民道德教育[N];商丘日?qǐng)?bào);2006年
9 陜西 萬(wàn)重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無(wú)閃爍多語(yǔ)言切換[N];電腦報(bào);2001年
10 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級(jí)爆炸效果[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張俊;對(duì)《紅樓夢(mèng)》中稱呼語(yǔ)的所指和意圖的研究:認(rèn)知語(yǔ)用視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 戴曉雪;漢語(yǔ)稱呼中的“代位”現(xiàn)象研究[D];上海師范大學(xué);2007年
3 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
6 劉暢;《歧路燈》與中原民俗文化研究[D];華東師范大學(xué);2006年
7 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 劉妍;文化與語(yǔ)言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
9 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 尹俊妃;《京華煙云》中稱呼語(yǔ)及其翻譯的語(yǔ)用研究[D];南華大學(xué);2013年
2 楊芳;大學(xué)生稱呼語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略的順應(yīng)性研究[D];湘潭大學(xué);2012年
3 李彥;文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較[D];山東大學(xué);2011年
4 李英實(shí);關(guān)于初級(jí)中學(xué)《朝鮮語(yǔ)文》教科書的稱呼語(yǔ)研究現(xiàn)狀[D];延邊大學(xué);2011年
5 王亞麗;《聊齋俚曲集》稱呼語(yǔ)研究[D];青島大學(xué);2011年
6 張夕寬;軍校學(xué)員稱呼語(yǔ)的使用及其同軍校文化與網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)的互動(dòng)[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2005年
7 程冰;現(xiàn)代韓中稱呼語(yǔ)的對(duì)比研究[D];青島大學(xué);2010年
8 張麗;稱呼語(yǔ)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[D];西北大學(xué);2010年
9 郁萬(wàn)霞;甘肅永登地區(qū)稱呼語(yǔ)及其演變的調(diào)查研究[D];蘭州理工大學(xué);2011年
10 毛仕慧;中英稱呼語(yǔ)對(duì)比研究與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[D];黑龍江大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:《京華煙云》中稱呼語(yǔ)及其翻譯的語(yǔ)用研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):252690
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/252690.html