從《水滸傳》英譯本解讀譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)
發(fā)布時間:2017-03-17 09:01
本文關鍵詞:從《水滸傳》英譯本解讀譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:20世紀70年代翻譯研究發(fā)生文化轉向,此后中外譯家逐漸將視角從翻譯的語言學層面轉移到文化層面,譯者主體性問題和文化身份問題自然成為譯學研究的重要課題。譯者,作為翻譯的主體,總是受著其主體性的影響并貫穿于文學翻譯的始終。而譯者的主體性和翻譯目的,將最終決定他的翻譯方法和策略,本文將從賽珍珠和沙博理不同的主體性及其各自的翻譯行為來解讀《水滸傳》的兩個英譯本。 《水滸傳》作為中國古代四大名著之一,已被翻譯成多種文字,賽珍珠的All Men Are Brothers和沙博理的Outlaws of the Marsh一直是《水滸傳》英譯本中最受歡迎的版本。然而,在目前對《水滸傳》的翻譯研究中,絕大多數(shù)評論者都是圍繞歸化、異化的孰是孰非對這兩個譯本作比較研究,且爭論不休。本文將從一個新的視角,即譯者主體性,通過分析兩個版本之間的異同,從譯者的中心地位和主導作用、譯者的主體意識對翻譯的影響和社會客觀環(huán)境對譯者的影響三個大方面著手,,分析闡述譯者主體性是如何在兩個英譯本中體現(xiàn)的。 本文共分五章。第一章簡述本論文的研究背景、目的和研究意義,以及論文框架。第二章為文獻綜述部分,首先介紹了譯者過去卑微身份及現(xiàn)在的主體地位,然后對譯者主體性所涵蓋的內容進行說明,并回顧了國內外對“主體性”的研究,最后說明譯者主體性在文學翻譯中體現(xiàn)的三個重要方面。第三章主要對賽珍珠和沙博理這兩位譯者以及他們的《水滸傳》英譯本進行介紹。第四章為本文的主體部分,從兩個英譯版本在標題、人物綽號、修辭方法、文化負載詞以及諺語和習語的翻譯這五個主要方面的異同著手,探討譯者主體性是如何體現(xiàn)在譯文中的,并通過舉例分析造成這些異同的譯者主體性因素。第五章為結論,對全文進行回顧性總結。 在對兩個《水滸傳》英譯本進行比較的基礎上,本文得出在翻譯過程中,譯者的主體性是決定譯作成功的一個重要因素。鑒于賽珍珠與沙博理擁有完全不同的文化身份,相異的翻譯策略根植于他們翻譯過程的始終,因此,從其各自的主體性探討《水滸傳》英譯活動是十分有價值的。
【關鍵詞】:譯者主體性 文學翻譯 《水滸傳》
【學位授予單位】:沈陽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgments6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-14
- Chapter 1 Introduction14-18
- 1.1 Research Background14-15
- 1.2 Research Purpose and Significance15-16
- 1.3 Framework of the Research16-18
- Chapter 2 Literature Review18-33
- 2.1 Translator’s Subjectivity in Literary Translation18-23
- 2.1.1 The Definition of Translator’s Subjectivity18-19
- 2.1.2 Reseraches on the Translator’s Subjectivity by Foreign Scholars19-21
- 2.1.3 Reseraches on the Translator’s Subjectivity by Domestic Scholars21-23
- 2.2 Studies on the Translator’s Subjectivity in the History of Literary Translation23-28
- 2.2.1 The Status of Translator in the History of Literary Translation23-27
- 2.2.2 “Cultural Turn” and Translator’s Subjectivity-----The Gradual Awareness of Translator’s Subjectivity Status27-28
- 2.3 Aspects of Translator’s Subjectivity as Reflected in Literary Translation28-33
- 2.3.1 The Central Position and the Leading Role of the Translator28-29
- 2.3.2 The Influence of Translator’s Subjective Consciousness on Translation29-31
- 2.3.3 The Influence of Social Environment on a Translator31-33
- Chapter 3 Shui Hu Zhuan and The Translators33-43
- 3.1 General Introduction to Shui Hu Zhuan33-36
- 3.1.1 The Story of Shui Hu Zhuan33-34
- 3.1.2 The Significance of Shui Hu Zhuan and Its Creation34-36
- 3.2 Two English Versions of Shui Hu Zhuan36-43
- 3.2.1 All Men Are Brothers by Pearl. S Buck38-40
- 3.2.2 Outlaws of the Marsh by Sidney Shapiro40-43
- Chapter 4 The Translator’s Subjectivity Presented in Shui Hu Zhuan43-82
- 4.1 The Titles Translated in the Target Texts44-48
- 4.2 Nicknames48-58
- 4.3 Figures of Speech58-63
- 4.3.1 Puns58-60
- 4.3.2 Hyperboles60-63
- 4.4 Culturally-Loaded Words63-77
- 4.4.1 Religious-related Words/Expressions64-69
- 4.4.2 Historical-culture Words/Expressions69-72
- 4.4.3 AncientOfficial-title Words/Expressions72-77
- 4.5 Proverbs and Idioms77-81
- 4.5.1 Proverbs77-79
- 4.5.2 Idioms79-81
- 4.6 Summary81-82
- Chapter 5 Conclusion82-85
- 5.1 Major Findings82-84
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies84-85
- References85-87
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
2 劉云虹;論文學翻譯批評的多元功能[J];中國翻譯;2002年03期
3 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
5 張南峰;Delabastita的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用[J];中國翻譯;2003年01期
6 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
7 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期
本文關鍵詞:從《水滸傳》英譯本解讀譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:252622
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/252622.html