從風格標記理論看《浮躁》英譯本的風格再現(xiàn)策略
發(fā)布時間:2017-03-17 07:00
本文關鍵詞:從風格標記理論看《浮躁》英譯本的風格再現(xiàn)策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《浮躁》是中國著名作家賈平凹商州系列作品的代表作,描寫八十年代農(nóng)村改革開放后在政治、經(jīng)濟和文化各方面的變化,準確把握中國當時的社會風氣和時代情緒。賈平凹將對商州地區(qū)的熱愛融進作品中,將中國傳統(tǒng)小說寫實手法與西方寫作技巧相結合,在作品中展現(xiàn)出自己的獨特風格。《浮躁》于1988年獲得美國美孚飛馬文學獎!陡≡辍芬呀(jīng)翻譯成各種版本在國外發(fā)行,其中美國翻譯家葛浩文的英譯本最受歡迎。作為“公認的中國現(xiàn)當代文學之首席翻譯家”,葛浩文的翻譯語言地道,自然流暢,力求再現(xiàn)原著風格。有許多學者從語言與文化,關聯(lián)理論,譯者主體性等視角對《浮躁》英譯本進行研究,但尚未有人具體分析譯本的風格。本文在分析原著風格特點和葛浩文翻譯風格的基礎上,運用劉宓慶先生提出的風格符號理論對原著和譯文進行對比分析。通過詞匯,句法和篇章三個層面,從習語、方言、典故、修辭、話語和思想表達等微觀角度,,對英譯本的翻譯方法及策略進行具體分析,歸納出譯者翻譯特點:直譯與意譯相結合,在修辭和篇章層面根據(jù)上下文采取靈活的翻譯方法。同時,文章對葛浩文的翻譯策略進行總結,分析英譯本在風格再現(xiàn)方面的長處與不足。
【關鍵詞】:《浮躁》 風格符號標記理論 翻譯策略 風格再現(xiàn)
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-11
- Chapter One Literature Review11-20
- 1.1 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Views on Translation11-13
- 1.2 Related Research on English Version of Turbulence13-15
- 1.3 Previous Studies on Style and Translatability of Style15-20
- Chapter Two Analysis of Turbulence and Translating Style of Howard Goldblatt20-31
- 2.1 Jia Pingwa and Turbulence20-25
- 2.1.1 Jia Pingwa and His Writing Style20-22
- 2.1.2 Theme of Turbulence22-23
- 2.1.3 Stylistic Features of Turbulence23-25
- 2.2 Translating Style of Howard Goldblatt25-31
- 2.2.1 Goldblatt as Translator25-27
- 2.2.2 Goldblatt’s Translating Style27-31
- Chapter Three Evaluation of Goldblatt’s Translation in View of Stylistic Markedness31-61
- 3.1 Theory of Stylistic Markedness31-33
- 3.2 Translating Methods at Lexical Level33-41
- 3.2.1 Translation of Title33-35
- 3.2.2 Literal Translation of Idioms35-38
- 3.2.3 Liberal Translation of Dialects38-39
- 3.2.4 Annotation of Allusion39-41
- 3.3 Translating Methods at Syntactic Level41-49
- 3.3.1 Adoption of Metaphor41-43
- 3.3.2 Reproduction of Repetition43-46
- 3.3.3 Passive Voice versus Active Voice46-49
- 3.4 Translating Methods at Contextual Level49-56
- 3.4.1 Flexible Rendering of Speech Presentation49-53
- 3.4.2 Creative Transferring of Thought Presentation53-56
- 3.5 Strengths and limitations of Goldblatt’s Translation56-61
- 3.5.1 Summary of Goldblatt’s Translating Strategies56-57
- 3.5.2 Strengths of Goldbaltt’s Translation57-59
- 3.5.3 Limitations of Goldblatt’s Translation59-61
- Conclusion61-63
- Bibliography63-66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 靳秀瑩;;葛浩文譯學見解初探[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2009年01期
2 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期
3 于亞莉;;描述性稱謂語的文化語境與翻譯——以賈平凹《浮躁》英譯本為例[J];合肥學院學報(社會科學版);2011年03期
4 陳駿濤;《浮躁》的聯(lián)想[J];w蕓
本文編號:252482
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/252482.html