天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從風格標記理論看《浮躁》英譯本的風格再現(xiàn)策略

發(fā)布時間:2017-03-17 07:00

  本文關鍵詞:從風格標記理論看《浮躁》英譯本的風格再現(xiàn)策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《浮躁》是中國著名作家賈平凹商州系列作品的代表作,描寫八十年代農(nóng)村改革開放后在政治、經(jīng)濟和文化各方面的變化,準確把握中國當時的社會風氣和時代情緒。賈平凹將對商州地區(qū)的熱愛融進作品中,將中國傳統(tǒng)小說寫實手法與西方寫作技巧相結合,在作品中展現(xiàn)出自己的獨特風格。《浮躁》于1988年獲得美國美孚飛馬文學獎!陡≡辍芬呀(jīng)翻譯成各種版本在國外發(fā)行,其中美國翻譯家葛浩文的英譯本最受歡迎。作為“公認的中國現(xiàn)當代文學之首席翻譯家”,葛浩文的翻譯語言地道,自然流暢,力求再現(xiàn)原著風格。有許多學者從語言與文化,關聯(lián)理論,譯者主體性等視角對《浮躁》英譯本進行研究,但尚未有人具體分析譯本的風格。本文在分析原著風格特點和葛浩文翻譯風格的基礎上,運用劉宓慶先生提出的風格符號理論對原著和譯文進行對比分析。通過詞匯,句法和篇章三個層面,從習語、方言、典故、修辭、話語和思想表達等微觀角度,,對英譯本的翻譯方法及策略進行具體分析,歸納出譯者翻譯特點:直譯與意譯相結合,在修辭和篇章層面根據(jù)上下文采取靈活的翻譯方法。同時,文章對葛浩文的翻譯策略進行總結,分析英譯本在風格再現(xiàn)方面的長處與不足。
【關鍵詞】:《浮躁》 風格符號標記理論 翻譯策略 風格再現(xiàn)
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Literature Review11-20
  • 1.1 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Views on Translation11-13
  • 1.2 Related Research on English Version of Turbulence13-15
  • 1.3 Previous Studies on Style and Translatability of Style15-20
  • Chapter Two Analysis of Turbulence and Translating Style of Howard Goldblatt20-31
  • 2.1 Jia Pingwa and Turbulence20-25
  • 2.1.1 Jia Pingwa and His Writing Style20-22
  • 2.1.2 Theme of Turbulence22-23
  • 2.1.3 Stylistic Features of Turbulence23-25
  • 2.2 Translating Style of Howard Goldblatt25-31
  • 2.2.1 Goldblatt as Translator25-27
  • 2.2.2 Goldblatt’s Translating Style27-31
  • Chapter Three Evaluation of Goldblatt’s Translation in View of Stylistic Markedness31-61
  • 3.1 Theory of Stylistic Markedness31-33
  • 3.2 Translating Methods at Lexical Level33-41
  • 3.2.1 Translation of Title33-35
  • 3.2.2 Literal Translation of Idioms35-38
  • 3.2.3 Liberal Translation of Dialects38-39
  • 3.2.4 Annotation of Allusion39-41
  • 3.3 Translating Methods at Syntactic Level41-49
  • 3.3.1 Adoption of Metaphor41-43
  • 3.3.2 Reproduction of Repetition43-46
  • 3.3.3 Passive Voice versus Active Voice46-49
  • 3.4 Translating Methods at Contextual Level49-56
  • 3.4.1 Flexible Rendering of Speech Presentation49-53
  • 3.4.2 Creative Transferring of Thought Presentation53-56
  • 3.5 Strengths and limitations of Goldblatt’s Translation56-61
  • 3.5.1 Summary of Goldblatt’s Translating Strategies56-57
  • 3.5.2 Strengths of Goldbaltt’s Translation57-59
  • 3.5.3 Limitations of Goldblatt’s Translation59-61
  • Conclusion61-63
  • Bibliography63-66

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 靳秀瑩;;葛浩文譯學見解初探[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2009年01期

2 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期

3 于亞莉;;描述性稱謂語的文化語境與翻譯——以賈平凹《浮躁》英譯本為例[J];合肥學院學報(社會科學版);2011年03期

4 陳駿濤;《浮躁》的聯(lián)想[J];w蕓

本文編號:252482


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/252482.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶6740b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
成人午夜视频在线播放| 欧美日韩在线观看自拍| 夫妻性生活一级黄色录像| 亚洲国产欧美久久精品| 欧美日韩国产综合特黄| 91爽人人爽人人插人人爽| 国产乱久久亚洲国产精品| 欧美日本精品视频在线观看 | 激情丁香激情五月婷婷| 国产偷拍盗摄一区二区| 亚洲超碰成人天堂涩涩| 中文字幕人妻av不卡| 日本在线不卡高清欧美| 激情五月激情婷婷丁香| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 麻豆一区二区三区精品视频| 亚洲精品欧美精品一区三区| 99热中文字幕在线精品| 国产不卡在线免费观看视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区 | 午夜视频在线观看日韩| 国产免费人成视频尤物| 国产又粗又猛又长又黄视频| 精品久久综合日本欧美| 中文字幕免费观看亚洲视频| 99久久国产精品免费| 黄片免费观看一区二区| 国产精品午夜性色视频| 欧美成人免费一级特黄| 成人午夜视频精品一区| 亚洲av熟女一区二区三区蜜桃| 在线观看那种视频你懂的| 国产成人免费激情视频| 欧美日韩免费观看视频| 男女午夜在线免费观看视频| 激情国产白嫩美女在线观看| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 亚洲精品av少妇在线观看| 亚洲精品福利视频在线观看| 日本av在线不卡一区| 真实国产乱子伦对白视频不卡|