天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

女性主義在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

發(fā)布時(shí)間:2017-03-08 14:19

  本文關(guān)鍵詞:女性主義在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《天津師范大學(xué)》 2005年

女性主義在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

劉靜  

【摘要】:20世紀(jì)80年代國際譯學(xué)界內(nèi)發(fā)生了一場范式變革:翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。翻譯研究的領(lǐng)域已涉及影響翻譯的種種因素,如:出版政策,贊助人,文學(xué)規(guī)范,女性主義,種族差異等等。女性主義翻譯研究就是其中的一個(gè)重要組成部分。近年來西方翻譯理論學(xué)者對(duì)女性主義翻譯的研究正方興未艾,而相對(duì)而言國內(nèi)對(duì)這一研究的動(dòng)向關(guān)注不多。鑒于此,本文將對(duì)女性主義翻譯理論做一具體分析,指出其在文學(xué)翻譯過程中表現(xiàn)為譯者的創(chuàng)造性叛逆。 文章首先從翻譯與女性的歷史淵源出發(fā),探究女性主義翻譯理論的成因及其基本理論框架。為在翻譯中盡量“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女人”,女性主義翻譯觀提出了許多獨(dú)到的見解:1)翻譯是譯者的文化介入和文化協(xié)調(diào) 2)譯文與原文應(yīng)享有同等的地位 3)強(qiáng)調(diào)語言的權(quán)利,認(rèn)為語言不僅能反應(yīng)現(xiàn)實(shí),而且能對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行建構(gòu)。這些觀點(diǎn)在文學(xué)翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)為譯者從女性主義角度進(jìn)行的“個(gè)性化翻譯”,“漏譯”和“改譯”。同時(shí)本文將采取比較論證和譯本分析的方法對(duì)女性主義在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行具體分析。由于中西女性主義發(fā)展程度不同,文學(xué)翻譯語境不同:西方女性主義在文學(xué)翻譯體現(xiàn)為有意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆,而中國女性翻譯家的叛逆多在不自覺中進(jìn)行。另外,本文還選取了賽珍珠譯《水滸傳》進(jìn)行例證。作為一個(gè)雙語人和女性主義先鋒,賽譯本充分體現(xiàn)了女性主義在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的特點(diǎn)。 文章最后針對(duì)以上分析得出結(jié)論:女性主義翻譯理論的主要貢獻(xiàn)之一就是為文學(xué)翻譯中譯者主體性研究開辟了一個(gè)全新的性別視角:女性譯者不再隱形,而是竭力在翻譯中體現(xiàn)其存在,她們有權(quán)改造,操縱甚至占有原文。女性主義文學(xué)翻譯就是從女性角度對(duì)原文的“創(chuàng)造性叛逆”。這種研究修正了譯者“隱形’的做法,突出了譯者的性別身份地位,同時(shí)也是一種新的文化和意義的構(gòu)建?傊,女性主義翻譯為翻譯研究提供了新的視角,帶來了全新的啟迪。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046
【目錄】:

  • Acknowledgements6-7
  • Abstract (English)7-8
  • Abstract (Chinese)8-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One The Background of the Study11-19
  • 1.1 Development of Feminism11-15
  • 1.2 The Influences of Feminism on Translation15-19
  • Chapter Two Feminist Translation Theory19-28
  • 2.1 Birth of Feminist Translation Theory19-21
  • 2.2 Framework of Feminist Translation Theory21-28
  • Chapter Three Literary Translation within the Domain of Feminist Translation Theory28-41
  • 3.1 Characteristic of Feminist Literary Translation28-29
  • 3.2 Creative Treason and Literary Translation29-32
  • 3.3 Feminist Creative Treason in Literary Translation32-41
  • Chapter Four A Comparison of Feminist Literary Translation in China and in the West41-53
  • 4.1 Different Contexts for Feminist Literary Translation in China and in the West41-45
  • 4.2 Conscious Feminist Creative Treason in the West45-49
  • 4.3 Unconscious Feminist Creative Treason in China49-53
  • Chapter Five A Case Study of Pearl Buck's Version of "Shuihu Zhuan"53-66
  • 5.1 The Introduction to Pearl Buck and ''Shuihu Zhuan"53-54
  • 5.2 The Reason for Choosing Pearl Buck's Version as a Case Study54-57
  • 5.3 Feminist Creative Treason in Pearl Buck's Version of "Shuihu Zhuan"57-66
  • Conclusion66-68
  • Bibliography68-71
  • 下載全文 更多同類文獻(xiàn)

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【引證文獻(xiàn)】

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

    1 王姝婕;從女性主義翻譯理論角度對(duì)比分析《紫色》的三個(gè)漢譯本[D];山東大學(xué);2011年

    2 邱曉娟;賽珍珠《水滸傳》翻譯的女性主義研究[D];浙江師范大學(xué);2011年

    3 康宇;女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見》中譯本的案例研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2011年

    4 辜瑩瑩;女性主義翻譯理論的批判性研究[D];廈門大學(xué);2006年

    5 金丹;楊必譯本《名利場》女性主義研究[D];南京航空航天大學(xué);2007年

    6 肖華;試通過研究西方女性主義在中西翻譯界的影響論譯者主體性[D];山東大學(xué);2010年

    7 胡靚;翻譯適應(yīng)選擇論的批判性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年

    【共引文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 陶祝婉;論《聊齋志異》中的悍婦與妒婦形象——從女權(quán)主義視角的觀照[J];蒲松齡研究;2003年04期

    2 夏珺;;藝術(shù)之傅雷,傅雷之譯述[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

    3 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

    4 張桂玲;方維保;;賽珍珠中國題材小說的傳奇性[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

    5 蔡靜;;從魯迅、孫致禮看現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯異化觀[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

    6 汪東萍;方瑞芬;;釋道安“五失本、三不易”翻譯思想評(píng)析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

    7 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

    8 謝志輝;;中國傳統(tǒng)譯論:和而不同[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

    9 劉曉云;;中國二十世紀(jì)初詩歌翻譯理論的發(fā)展[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

    10 何飛;;《傲慢與偏見》中譯本第三人稱代詞翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

    中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 王慧;;論國際新聞報(bào)道中的誤讀現(xiàn)象[A];中國傳媒大學(xué)第五屆全國新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2011年

    2 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

    3 王鵬;;淺談對(duì)培根論述文體的翻譯的忠實(shí)性及原作風(fēng)格的再現(xiàn)——評(píng)價(jià)of marriage and single life兩個(gè)中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

    4 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

    5 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

    6 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評(píng)250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

    7 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

    8 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

    9 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評(píng)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

    10 平保興;;西方索引早期在中國的傳播研究[A];2009年中國索引學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

    2 陳怡;英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測試評(píng)分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

    4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

    5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

    6 董秀麗;20世紀(jì)90年代女性詩歌研究[D];南開大學(xué);2010年

    7 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

    8 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年

    9 吳越民;中美報(bào)紙新聞中女性形象塑造的跨文化研究[D];浙江大學(xué);2010年

    10 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年

    2 張麗;論奧斯丁筆下的中老年女性人物[D];廣西師范學(xué)院;2010年

    3 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

    4 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

    5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

    6 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

    7 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

    8 杜韻莎;試論中國俄語專業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國語大學(xué);2010年

    9 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年

    10 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    【同被引文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 宗蔚;;賽珍珠作品中的女性主義[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

    2 胡畔;;淺析《紫色》漢譯本——論女性主義翻譯理論下譯者主體性的彰顯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年11期

    3 王雪菲;嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則(英文)[J];成都紡織高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);1999年04期

    4 姚君偉;男權(quán)大廈里的怨恨者與反抗者——記賽珍珠筆下的中國婦女群像[J];當(dāng)代外國文學(xué);1995年03期

    5 穆雷;翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J];外國語言文學(xué);2003年01期

    6 方紅;;西方女權(quán)評(píng)論家為何排斥賽珍珠[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1993年04期

    7 劉海平;一個(gè)需要重新認(rèn)識(shí)的美國女作家──試論賽珍珠與女性主義[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年05期

    8 曾麗馨;;性別差異與翻譯——管窺《紫色》男女譯者的譯著特征[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

    9 韓子滿;;翻譯與性禁忌——以The Color Purple的漢譯本為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

    10 周衛(wèi)京;賽珍珠女權(quán)主義創(chuàng)作意識(shí)形成探微[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

    2 周展紅;女性主義框架下的翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年

    3 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年

    4 程永偉;現(xiàn)代中國女性譯者譯著文體分析[D];湖南大學(xué);2005年

    5 彭雅瓊;論楊苡《呼嘯山莊》譯本中譯者的性別身份[D];武漢大學(xué);2005年

    6 彌沙;艾麗絲·沃克《紫色》的女性主義解讀[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年

    7 崔希蕓;女性主義翻譯理論探索[D];山東大學(xué);2006年

    8 陳亮;從雙重壓迫到雙重解放[D];廣西師范大學(xué);2006年

    9 辜瑩瑩;女性主義翻譯理論的批判性研究[D];廈門大學(xué);2006年

    10 李葆華;執(zhí)著的黑人婦女主義探索者[D];華中師范大學(xué);2007年

    【二級(jí)引證文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

    1 王嬋;;賽珍珠:直譯的踐行者,女性主義翻譯的倡導(dǎo)者——論賽珍珠的翻譯風(fēng)格[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2013年01期

    2 孔素萍;;解析《名利場》中的女性主義意識(shí)[J];芒種;2013年14期

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

    1 成靜;論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格[D];湖南師范大學(xué);2011年

    2 王姝婕;從女性主義翻譯理論角度對(duì)比分析《紫色》的三個(gè)漢譯本[D];山東大學(xué);2011年

    3 唐巧玉;生態(tài)批評(píng)角度之生態(tài)翻譯學(xué)批判[D];廣西大學(xué);2012年

    4 董菲;從翻譯適應(yīng)選擇論看林譯《迦茵小傳》[D];四川外國語大學(xué);2013年

    5 余美勝;從女性主義翻譯理論看張愛玲譯著中的得與失[D];四川外國語大學(xué);2013年

    6 楊群;從雙性同體視角看The Golden Notebook的漢譯[D];華中師范大學(xué);2013年

    【相似文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 李海燕;;論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2009年16期

    2 吳仙仙;邵東芹;;關(guān)于文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2009年33期

    3 呂兆芳;周曉鳳;;淺議文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

    4 白陽明;;口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期

    5 朱德紅;;“創(chuàng)造性叛逆”對(duì)描述翻譯研究的肯定和背離[J];西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

    6 王曉曉;;女性主義翻譯觀及其創(chuàng)造性叛逆[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年08期

    7 吳琳;談文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];陰山學(xué)刊;2005年02期

    8 齊智英;;從目的論看蕭譯《尤利西斯》中的創(chuàng)造性叛逆[J];南都學(xué)壇;2009年06期

    9 董明;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];外語與外語教學(xué);2003年08期

    10 陳靜;;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期

    中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

    1 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

    2 黃文珍;;創(chuàng)造,,順應(yīng)還是叛逆?——談電影譯名中中國古詩詞的運(yùn)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

    3 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

    1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

    2 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

    3 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年

    4 何紹斌;越界與想象[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

    5 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學(xué);2007年

    6 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

    7 趙征軍;中國戲劇典籍譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 孫建昌;論比較文學(xué)研究中翻譯的創(chuàng)造性叛逆[D];山東師范大學(xué);2003年

    2 王玥;創(chuàng)造性叛逆在記者招待會(huì)口譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2012年

    3 劉曉麗;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];解放軍外國語學(xué)院;2001年

    4 彭方;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2004年

    5 彭凡;文學(xué)翻譯譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2004年

    6 張?jiān)?創(chuàng)造性叛逆在記者招待會(huì)口譯中的應(yīng)用[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2013年

    7 袁旖鍶;創(chuàng)造性叛逆視角下《詩經(jīng)》亞瑟·韋利英譯本的個(gè)案研究[D];西南交通大學(xué);2014年

    8 許敏;從改寫理論解讀文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2010年

    9 周涯;從讀者接受論看文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的途徑[D];北京外國語大學(xué);2013年

    10 張海文;創(chuàng)造性叛逆視角下的阿赫瑪托娃詩歌翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2013年


      本文關(guān)鍵詞:女性主義在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號(hào):249412

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/249412.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶dffc5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
    不卡免费成人日韩精品| 亚洲最新中文字幕一区| 内射精子视频欧美一区二区| 午夜免费精品视频在线看| 欧美国产日本免费不卡| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产一级一片内射视频在线| 亚洲男人的天堂色偷偷| 日本最新不卡免费一区二区| 日本大学生精油按摩在线观看| 婷婷开心五月亚洲综合| 日韩欧美在线看一卡一卡| 69老司机精品视频在线观看| 国产女性精品一区二区三区| 欧美午夜性刺激在线观看| 国产精品免费视频久久| 国产精品免费福利在线| 日韩中文字幕狠狠人妻| 日本高清一区免费不卡| 麻豆在线观看一区二区| 天堂av一区一区一区| 91亚洲国产日韩在线| 欧美日韩国产精品自在自线| 国产三级黄片在线免费看| 国产精品激情对白一区二区| 国产一级片内射视频免费播放| 日本一本在线免费福利| 成人精品视频一区二区在线观看| 国产一区欧美午夜福利| 精品精品国产欧美在线| 99视频精品免费视频播放| 欧美六区视频在线观看| 国产又色又爽又黄又免费| 中文字幕人妻av不卡| 久草精品视频精品视频精品 | 91福利视频日本免费看看| 日韩欧美国产亚洲一区| 欧美日韩少妇精品专区性色| 自拍偷拍一区二区三区| 欧美日韩亚洲国产综合网| 人妻中文一区二区三区|