天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討

發(fā)布時(shí)間:2017-03-08 06:48

  本文關(guān)鍵詞:維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《華中師范大學(xué)》 2011年

維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討

余文都  

【摘要】:蜚聲文壇的長(zhǎng)篇小說(shuō)《塵埃落定》是藏族作家阿來(lái)的代表作,于2002年獲得中國(guó)最高文學(xué)獎(jiǎng)——茅盾文學(xué)獎(jiǎng),贏得無(wú)數(shù)贊譽(yù)。作者運(yùn)用獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)手法,從麥其土司小兒子的視角出發(fā),講述了藏族土司制度消亡的歷史。小說(shuō)通過(guò)描寫(xiě)麥其土司所在藏區(qū)麥其土司家族內(nèi)部、各土司之間以及土司與中央政權(quán)間錯(cuò)綜復(fù)雜的矛盾斗爭(zhēng),揭示了土司制度下藏民延續(xù)了多代的沉重生活以及土司制度在歷史轉(zhuǎn)型時(shí)期難以抗拒的走向終結(jié)的命運(yùn)。小說(shuō)故事精彩曲折動(dòng)人,展現(xiàn)了濃郁的西藏民族風(fēng)情,廣受讀者的喜愛(ài)和好評(píng)。第五屆矛盾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委認(rèn)為這部小說(shuō)視角獨(dú)特,“有豐厚的藏族文化意蘊(yùn)。輕淡的一層魔幻色彩增強(qiáng)了藝術(shù)表現(xiàn)開(kāi)合力度”,語(yǔ)言“輕巧而富有魅力”,“充滿靈動(dòng)的詩(shī)意”,“顯示了作者出色的藝術(shù)才華”。這樣一部小說(shuō)極具文學(xué)研究?jī)r(jià)值,被譯成十幾個(gè)國(guó)家的文字暢銷海外!秹m埃落定》英文譯本是由著名美國(guó)翻譯家葛浩文以及其夫人林麗君共同翻譯完成的,于2002年由當(dāng)時(shí)美國(guó)波士頓的教科書(shū)出版商Houghton Mifflin公司在美國(guó)出版發(fā)行,該英文譯作很受英文讀者歡迎,被洛杉磯時(shí)報(bào)評(píng)為年度暢銷書(shū)。由于某些不可知的原因,該英文譯本并沒(méi)有在中國(guó)市場(chǎng)發(fā)行,迄今為止翻譯領(lǐng)域鮮有對(duì)其英譯本做出的相關(guān)翻譯研究。中國(guó)許多優(yōu)秀文學(xué)作品要想在世界文學(xué)領(lǐng)域獲得應(yīng)有的地位,首先需要相關(guān)語(yǔ)言的譯作做為傳播文學(xué)作品的橋梁,然后該譯作需要得到廣泛認(rèn)可,因此對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行英文翻譯的任務(wù)至關(guān)重要,對(duì)成功的翻譯進(jìn)行研究也極具意義。 本文以耶夫·維索爾倫(Jef. Verschueren)語(yǔ)用綜觀順應(yīng)論為理論框架,以葛浩文夫婦翻譯的《塵埃落定》英譯本Red Poppies為藍(lán)本,對(duì)該翻譯過(guò)程進(jìn)行分析。維索爾倫的順應(yīng)論從認(rèn)知、社會(huì)、文化的整體視角解釋語(yǔ)言的使用,提出使用語(yǔ)言即是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過(guò)程。而翻譯被看成是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯過(guò)程是按照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)將源語(yǔ)文本譯成目標(biāo)語(yǔ)文本的過(guò)程。以順應(yīng)論為視角,翻譯活動(dòng)同樣可以被看成是一種語(yǔ)言交際活動(dòng),在翻譯這種交際活動(dòng)中各種因素的影響下,譯者不得不做出相應(yīng)選擇使其譯本順應(yīng)特定的環(huán)境。本文探討翻譯過(guò)程中譯者如何進(jìn)行順應(yīng)以達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,并結(jié)合中英兩文本中具體實(shí)例來(lái)進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。從語(yǔ)言語(yǔ)境(篇內(nèi)銜接和線性序列),非語(yǔ)言語(yǔ)境(物理世界、社交世界和心理世界)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句子)角度對(duì)譯本(上下文銜接、語(yǔ)言文體特征、社會(huì)心理、稱謂、感情色彩、等方面)進(jìn)行詳細(xì)的評(píng)析,指出翻譯實(shí)際是在翻譯目的指導(dǎo)下,譯者在語(yǔ)境關(guān)系及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等層面做出順應(yīng)選擇的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化傳遞的過(guò)程。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

  • Acknowledgements5-6
  • 中文摘要6-8
  • Abstract8-12
  • 1. Introduction12-15
  • 1.1 Research background12-13
  • 1.2 Significance of the study13
  • 1.3 Structure of the thesis13-15
  • 2. Literature Review15-18
  • 2.1 Studies on Goldblatt's translation works15-16
  • 2.2 Studies on translation from perspective of Verschueren's Adaptation Theory16-18
  • 3. Theoretical Framework of Adaptation Theory18-27
  • 3.1 Interpretation of Verschueren's Adaptation Theory18-22
  • 3.1.1 Seven features of choice-making in language use18-20
  • 3.1.2 Three properties of language use20-21
  • 3.1.3 Four angles of pragmatic investigation21-22
  • 3.2 Application of Adaptation Theory to translation22-27
  • 3.2.1 Translation as a process of choice-making23-24
  • 3.2.2 Adaptation in the process of translation24-27
  • 4. Alai's Chen'ai Luoding and the Goldblatts' English Translation Red Poppies27-34
  • 4.1 Alai and his novel Chen'ai Luoding27-30
  • 4.1.1 Alai,a Tibetan writer and Mao Dun Literature Award winner27-28
  • 4.1.2 The literary value and cultural significance of this novel28-30
  • 4.2 The couple:Goldblatt and Sylvia Lin and their translation Red Poppies30-34
  • 4.2.1 Goldblatt,an American C-E translator and his wife & partner,Sylvia Lin30-32
  • 4.2.2 The English version Red Poppies:its foreign acknowledgement32-34
  • 5. Analysis of the Translation of Chen'ai Luoding in the Framework of Adaptation Theory34-56
  • 5.1 Adaptation to linguistic context34-39
  • 5.1.1 Cohesion and coherence34-36
  • 5.1.2 Sequencing36-39
  • 5.2 Adaptation to communicative context39-49
  • 5.2.1 Adaptation to physical context39-41
  • 5.2.2 Adaptation to social context41-48
  • 5.2.3 Adaptation to mental context48-49
  • 5.3 Adaptation to language structure49-56
  • 5.3.1 Adaptation to utterance-building ingredients49-54
  • 5.3.2 Adaptation to language code54-56
  • 6. Conclusion56-58
  • Bibliography58-60
  • 下載全文 更多同類文獻(xiàn)

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【引證文獻(xiàn)】

    中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

    1 曲夏瑾;改寫(xiě)理論視角下葛氏夫婦英譯《塵埃落定》研究[D];浙江大學(xué);2013年

    2 桑薇;順應(yīng)論視角下王逢振中譯本《大地》的探討[D];安徽大學(xué);2013年

    3 秦鵬;語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文《流逝》英譯本研究[D];河南師范大學(xué);2013年

    【參考文獻(xiàn)】

    中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

    2 陳喜華;試論翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年S2期

    3 戈玲玲;語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J];中國(guó)科技翻譯;2001年04期

    4 姚志勇;英漢互譯中語(yǔ)境的適切性[J];南通師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

    5 王建國(guó);從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語(yǔ)研究;2005年04期

    6 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年03期

    7 袁斌業(yè);語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期

    8 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年06期

    9 趙湘;;公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年12期

    10 戈玲玲;文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯解碼[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

    中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

    1 韓亞瓊;《孽子》英譯本的文體研究[D];華中師范大學(xué);2007年

    2 薛涵之;從語(yǔ)言與文化角度分析賈平凹作品《浮躁》[D];西北大學(xué);2007年

    3 胡湲;從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];華中師范大學(xué);2008年

    4 黨玲玲;順應(yīng)論視角下的唐詩(shī)英譯[D];中南大學(xué);2007年

    5 朱滕滕;改寫(xiě)理論視角下葛浩文《狼圖騰》的翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2009年

    6 董晶晶;論譯者文化身份對(duì)葛浩文翻譯的影響[D];中南大學(xué);2008年

    7 高郁芬;從目的論的角度對(duì)《狼圖騰》英譯本的翻譯策略研究[D];太原理工大學(xué);2010年

    8 楊軍梅;《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究[D];河北大學(xué);2010年

    9 冷旭;信息論視角下的《狼圖騰》英譯本研究[D];中央民族大學(xué);2010年

    【共引文獻(xiàn)】

    中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 張陽(yáng);龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期

    2 王麗思;;順應(yīng)論與中國(guó)文化專有項(xiàng)翻譯——以中國(guó)英語(yǔ)新聞報(bào)道為例[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

    3 丁艷;;翻譯策略的選擇對(duì)交際語(yǔ)境的順應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

    4 楊司桂;冉隆森;;從順應(yīng)理論看旅游景點(diǎn)翻譯的變通性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

    5 諸小霞;;從翻譯的傳播本質(zhì)看其過(guò)程中的語(yǔ)境適應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

    6 鄭瑋;;譯寫(xiě)結(jié)合 以譯促寫(xiě)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

    7 黃琦;;文化語(yǔ)境順應(yīng)與模糊語(yǔ)詞的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

    8 王昌玲;;意象扭曲的語(yǔ)用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

    9 余歡;;從動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看文化語(yǔ)境的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期

    10 吳莉;;淺析英漢雙關(guān)修辭差異[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期

    中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

    1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

    2 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語(yǔ)用策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

    3 黃艷艷;;從文化語(yǔ)境看歸化和異化的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

    4 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

    5 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年

    6 黎雨薇;;英語(yǔ)動(dòng)物名詞動(dòng)用的隱轉(zhuǎn)喻認(rèn)知解讀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

    7 楊紅;紀(jì)菲菲;;海南國(guó)際旅游島建設(shè)與公示語(yǔ)翻譯研究[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

    8 緱斌;;全球化視域中的陜北民歌翻譯策略研究[A];陜西新型城鎮(zhèn)化與可持續(xù)發(fā)展研究——2013年優(yōu)秀論文集[C];2013年

    9 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩(shī)歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個(gè)中文譯本為例[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

    中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 龍金順;英語(yǔ)寫(xiě)作修辭的符號(hào)學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

    2 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

    3 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

    4 龍又珍;現(xiàn)代漢語(yǔ)寒暄系統(tǒng)研究[D];武漢大學(xué);2009年

    5 崔智英;電視訪談的語(yǔ)體特征研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

    6 賴彥;新聞話語(yǔ)對(duì)話性的文本分析與闡釋[D];南京師范大學(xué);2011年

    7 吉樂(lè);英語(yǔ)寫(xiě)作反饋模式的效能評(píng)估研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

    8 陳麗霞;戲劇話語(yǔ)語(yǔ)用修辭學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

    9 李翠英;搭配的動(dòng)態(tài)觀及其應(yīng)用研究[D];蘇州大學(xué);2011年

    10 阿不力米提·優(yōu)努斯;維吾爾象征詞及其文化含義[D];新疆大學(xué);2003年

    中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語(yǔ)的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年

    2 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

    3 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

    4 潘倩景;從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱的翻譯[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年

    5 劉進(jìn);文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下劉姥姥話語(yǔ)英譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

    6 肖光亮;翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩(shī)歌英譯對(duì)比研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

    7 王樂(lè);論語(yǔ)篇為翻譯單位的可行性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

    8 戈芮卿;委婉語(yǔ)的翻譯中的順應(yīng)論:《紅樓夢(mèng)》個(gè)案研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

    9 杜雋雋;順應(yīng)論視角下的化妝品品牌翻譯[D];湘潭大學(xué);2010年

    10 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

    【同被引文獻(xiàn)】

    中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 劉金龍;高莉敏;;論冰心翻譯的“讀者意識(shí)”與翻譯原則[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

    2 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

    3 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期

    4 王瑜霞;;淺談?wù)Z用翻譯實(shí)踐問(wèn)題[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2009年16期

    5 陳喜華;試論翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年S2期

    6 李占喜;;順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

    7 何紹斌;作為文學(xué)“改寫(xiě)”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

    8 潘玥;;關(guān)聯(lián)理論觀照下《大地》譯文的效度與信度淺析[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

    9 戈玲玲;語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J];中國(guó)科技翻譯;2001年04期

    10 趙淑華;;析維索爾倫的“順應(yīng)論”在文學(xué)作品評(píng)析中的價(jià)值[J];理論月刊;2006年05期

    中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 夏菲繁;《狼圖騰》英譯本的互文性解讀[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

    2 王振紅;順應(yīng)論視角下對(duì)英若誠(chéng)戲劇譯作《推銷員之死》的研究[D];河南大學(xué);2011年

    3 崔薔;意象圖式理論視角下的《狼圖騰》英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年

    4 羅燁;葛浩文英譯《呼蘭河傳》中文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略[D];中央民族大學(xué);2011年

    5 卞巧;從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文英譯《狼圖騰》[D];廣西民族大學(xué);2011年

    6 周冰;改寫(xiě)理論視角下英譯《狼圖騰》中的文化操控[D];河南師范大學(xué);2011年

    7 薛涵之;從語(yǔ)言與文化角度分析賈平凹作品《浮躁》[D];西北大學(xué);2007年

    8 鄭維;翻譯補(bǔ)償視角下的文化缺省研究[D];暨南大學(xué);2007年

    9 胡湲;從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];華中師范大學(xué);2008年

    10 章小榮;從跨文化傳播視域談異化翻譯策略[D];西北大學(xué);2009年

    【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

    中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 夏衛(wèi)華;;擬親屬稱謂的翻譯與文化的關(guān)聯(lián)[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

    2 裴永剛;;《狼圖騰》是如何“圖騰”的——《狼圖騰》編輯出版案例解析[J];編輯學(xué)刊;2007年06期

    3 周百義;章雪峰;;《狼圖騰》走向世界的啟示[J];中國(guó)編輯;2006年06期

    4 劉再?gòu)?fù);;百年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和中國(guó)作家的缺席[J];北京文學(xué);1999年08期

    5 安波舜;;當(dāng)我獨(dú)自面對(duì)世界——《狼圖騰》版權(quán)輸出過(guò)程[J];出版參考;2006年25期

    6 安波舜;;《狼圖騰》編輯策劃的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)[J];出版科學(xué);2006年01期

    7 蘭月;;我國(guó)圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易的現(xiàn)狀及思考[J];出版與印刷;2006年03期

    8 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

    9 姜智芹;西方讀者視野中的莫言[J];當(dāng)代文壇;2005年05期

    10 朱新福;美國(guó)生態(tài)文學(xué)批評(píng)述略[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2003年01期

    中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

    1 江筱湖;[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2004年

    2 艾蝶;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年

    中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

    1 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

    2 胡志紅;西方生態(tài)批評(píng)研究[D];四川大學(xué);2005年

    中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

    1 薛涵之;從語(yǔ)言與文化角度分析賈平凹作品《浮躁》[D];西北大學(xué);2007年

    2 朱滕滕;改寫(xiě)理論視角下葛浩文《狼圖騰》的翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2009年

    【相似文獻(xiàn)】

    中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 席紅梅;;教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)論解釋[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2006年08期

    2 喬平;;歌詞語(yǔ)篇中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語(yǔ)用觀[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年12期

    3 范方芳;;語(yǔ)用失誤的順應(yīng)論解釋[J];中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

    4 雷聰;林俐;;順應(yīng)論與大學(xué)英語(yǔ)課堂里教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J];滄州師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

    5 賴小玉;;商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用分析[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

    6 于芳;;順應(yīng)論與報(bào)刊體育新聞中的英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

    7 謝睿玲;;從順應(yīng)的角度解析新聞?wù)Z篇的互文性[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期

    8 王蓓;;從順應(yīng)論看中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用失誤[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2009年17期

    9 梁景宏;蔣妍敏;;順應(yīng)論下話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用研究[J];作家;2009年20期

    10 曲艷娜;;從順應(yīng)論的角度分析外語(yǔ)教師課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

    中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

    1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

    2 陳雅婷;;語(yǔ)際語(yǔ)用失誤與語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)用失誤的順應(yīng)論闡釋[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

    3 唐玲;;英語(yǔ)情態(tài)意義的認(rèn)知解讀和多義性的順應(yīng)論釋解——以must一詞為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

    4 宋瀟瀟;;交際意圖與認(rèn)知語(yǔ)境[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年

    中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

    1 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

    2 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

    3 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

    4 高少萍;話語(yǔ)倫理學(xué)觀照下的委婉語(yǔ)傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

    中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

    1 石成成;漢語(yǔ)冗余否定的順應(yīng)論分析[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

    2 張默男;順應(yīng)論視角下民族品牌中英文名稱的翻譯[D];山西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

    3 周茜;順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年

    4 孟煥麗;從順應(yīng)論的視角看機(jī)械類產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯[D];蘭州理工大學(xué);2011年

    5 何濤;從順應(yīng)論看《二馬》英譯本[D];華中師范大學(xué);2011年

    6 高輝;從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

    7 宛心;順應(yīng)論視角下誤解的語(yǔ)境成因分析[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年

    8 徐敏;從順應(yīng)論角度探討英文電影《阿甘正傳》字幕的翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年

    9 熊艷麗;從順應(yīng)論的角度看溫家寶總理演說(shuō)詞的英譯[D];北京林業(yè)大學(xué);2010年

    10 任朝旺;從“順應(yīng)論”角度看公司名稱翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年


      本文關(guān)鍵詞:維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號(hào):249244

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/249244.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶b6926***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
    好吊色欧美一区二区三区顽频 | 亚洲中文在线男人的天堂| 欧洲一区二区三区蜜桃| 亚洲熟女少妇精品一区二区三区| 欧美三级大黄片免费看| 日韩av欧美中文字幕| 日韩欧美亚洲综合在线| 丰满人妻一二三区av| 色婷婷丁香激情五月天| 久久精品国产99精品亚洲| 午夜福利视频日本一区| 成人欧美一区二区三区视频| 精品国产亚洲免费91| 欧美日韩乱码一区二区三区| 国产a天堂一区二区专区| 不卡中文字幕在线视频| 日韩中文高清在线专区| 加勒比东京热拍拍一区二区| 日韩黄色大片免费在线| 欧美一级黄片欧美精品| 国产毛片不卡视频在线| 亚洲精品偷拍视频免费观看| 欧美人妻少妇精品久久性色 | 九九热这里有精品20| 国产一区二区久久综合| 精品综合欧美一区二区三区| 国产韩国日本精品视频| 中文字幕人妻日本一区二区| 99国产精品国产精品九九| 欧洲自拍偷拍一区二区| 国产精品福利精品福利| 欧美自拍系列精品在线| 偷拍偷窥女厕一区二区视频| 国产欧美一区二区另类精品| 国产91色综合久久高清| 日本欧美视频在线观看免费 | 暴力性生活在线免费视频| 丰满人妻少妇精品一区二区三区| 国产又大又黄又粗又免费| 九九热国产这里只有精品| 国产欧美日韩综合精品二区|