天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《小人物日記》兩中譯本的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-02-27 21:52

  本文關(guān)鍵詞:《小人物日記》兩中譯本的對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《上海外國(guó)語大學(xué)》 2013年

《小人物日記》兩中譯本的對(duì)比研究

劉英艷  

【摘要】:本文主要研究《小人物日記》的翻譯。孫仲旭先生已出版譯作包括《一九八四·動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》,《麥田里的守望者》,《塞林格傳》和《小人物日記》。邱儀女士主要譯著包括《小人物日記》,《里海之雨》等!缎∪宋锶沼洝吩谟⒄Z世界可謂家喻戶曉,但國(guó)內(nèi)讀者卻多為陌生。迄今為止,學(xué)術(shù)界對(duì)此書幾乎沒有任何的學(xué)術(shù)研究,這對(duì)于為國(guó)內(nèi)讀者增添一有趣的讀物不能不說是一件遺憾的事。 本文的主要目的是對(duì)孫仲旭先生和邱儀女士對(duì)《小人物日記》的翻譯進(jìn)行研究。文章將從字詞,,語篇和幽默翻譯的角度出發(fā),認(rèn)真對(duì)比研究孫仲旭先生和邱儀女士的譯本,以總結(jié)孫仲旭先生和邱儀女士的翻譯特點(diǎn)并探討他們的翻譯方法,期望對(duì)以后對(duì)本書進(jìn)行研究的學(xué)者起到參考作用。同時(shí),文章將借鑒歸化和異化的翻譯策略,對(duì)兩位譯者的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行評(píng)析,研究他們?cè)谡Z言和言語幽默翻譯方面的長(zhǎng)處和不足,期望為以后此書的譯者提供借鑒。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 張庚為;;文化翻譯中的歸化和異化的應(yīng)用[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年09期

2 沈廣湫;談?dòng)⒄Z幽默的文化特征[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年S2期

3 楊芳;文學(xué)作品英譯漢中的異化與歸化[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)(教育);2002年06期

4 陳言;試論20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯中的“異化”與“歸化”問題[J];國(guó)外文學(xué);2002年04期

5 王建平;西方日記體小說[J];國(guó)外文學(xué);1996年01期

6 許崇信;文化交流與翻譯[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1991年01期

7 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

8 羅莉;;從異化與歸化看文學(xué)作品中的專有名詞翻譯——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的兩個(gè)中譯本對(duì)專有名詞的翻譯為例[J];中國(guó)校外教育;2010年13期

9 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

2 李紅;;翻譯中的歸化與異化[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

3 歐陽(yáng)利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期

4 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

5 李書琴;錢宏;;試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

6 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

7 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

8 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

9 劉燕;;從“動(dòng)態(tài)-功能對(duì)等”看文化負(fù)載詞的可譯性[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

10 劉萬生;;從“漢城”到“首爾”:文化強(qiáng)勢(shì)地位的渴望——權(quán)力話語理論角度看“漢城”中文譯名變更[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

2 韓學(xué)金;韓瀟;;對(duì)高職商務(wù)英語精讀教學(xué)中文化教育的研究[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

3 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國(guó)哲學(xué)辭典》為例[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年

4 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

5 張百佳;;英語導(dǎo)游中的“以我為主”和“以客為主”視角[A];福建省外文學(xué)會(huì)交流論文文集[C];2003年

6 涂秀青;;也談中國(guó)英語的標(biāo)準(zhǔn)問題[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

7 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

8 李錫純;;從“龍”的翻譯看國(guó)俗詞語的英譯策略[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

9 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

10 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

2 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

6 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

7 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

8 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年

9 周小玲;基于語料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

10 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年

3 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

4 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年

5 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

6 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年

7 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

8 翁元達(dá);從言語外知識(shí)的角度淺談口譯中的理解障礙[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

9 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

10 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孫致禮;堅(jiān)持辯證法,樹立正確的翻譯觀[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1996年05期

2 楊才元;翻譯中的異化與歸化[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期

3 姜秋霞,張柏然;是等值還是再創(chuàng)造?——對(duì)文學(xué)翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J];外語教學(xué)與研究;1996年04期

4 秦洪武;翻譯中的句法異化與歸化[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期

5 張輔軍;什么是“西譯漢化”?應(yīng)當(dāng)肯定?否定?[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年02期

6 許崇信;文化交流與翻譯[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1991年01期

7 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1996年01期

8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

9 孟志剛;論翻譯中“異化”和“歸化”的辯證統(tǒng)一[J];西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期

10 陸云;論西化譯法與歸化譯法的運(yùn)用[J];西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 翟弘媛;從《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》看文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];北京外國(guó)語大學(xué);2007年

《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》電子雜志社有限公司
同方知網(wǎng)數(shù)字出版技術(shù)股份有限公司
地址:北京清華大學(xué) 84-48信箱 大眾知識(shí)服務(wù)
京ICP證040441號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 新出網(wǎng)證(京)字008號(hào)
出版物經(jīng)營(yíng)許可證 新出發(fā)京批字第直0595號(hào)

訂購(gòu)熱線:400-819-9993 010-62982499
服務(wù)熱線:010-62985026 010-62791813
在線咨詢:
傳真:010-62780361
京公網(wǎng)安備11010802020475號(hào)



  本文關(guān)鍵詞:《小人物日記》兩中譯本的對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):246247

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/246247.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶106e5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com