天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

框架語義學(xué)視角下霍譯本《紅樓夢》中熟語的超額與欠額翻譯的研究

發(fā)布時間:2017-02-15 09:56

  本文關(guān)鍵詞:語義框架層面的對等:框架語義學(xué)視角下《浮生六記》兩個英譯本評析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《中南大學(xué)》 2012年

框架語義學(xué)視角下霍譯本《紅樓夢》中熟語的超額與欠額翻譯的研究

胡文莉  

【摘要】:熟語是深深根植于中國文化土壤的精華語言,用字凝練濃縮,蘊(yùn)意豐富,且具有文化特異性。由于兩國文化語言的差異,文化傳遞過程中或多或少會出現(xiàn)內(nèi)容形式等信息的偏差,譯文也會或多或少的使原文意思變形,導(dǎo)致信息的夸大或縮小,即超額或欠額翻譯現(xiàn)象。本論文試圖從認(rèn)知框架理論的角度對此現(xiàn)象進(jìn)行探討,認(rèn)知框架是記憶中適于表達(dá)客觀現(xiàn)實的知識構(gòu)架,是框架內(nèi)各構(gòu)成成分相互起協(xié)調(diào)作用的網(wǎng)絡(luò)。 Fillmore最先把框架概念引入語言學(xué)研究領(lǐng)域,將其視為一種概念結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗空間。不同種族、不同地區(qū)、不同語言社區(qū)的人們,所經(jīng)歷的許多事情都有著明顯的差異。這些經(jīng)驗差異影響著人們的認(rèn)知及其框架結(jié)構(gòu)。由于譯者受自身文化所形成的認(rèn)知原型的限制,且在原語所激活的概念信息與目的語概念原型的匹配上可能會出現(xiàn)一些障礙,所以在翻譯過程中譯文就很難擺脫母語的框架系統(tǒng)或主觀判斷的負(fù)面影響。這就出現(xiàn)超額和欠額翻譯現(xiàn)象。本論文以認(rèn)知框架理論及框架語義學(xué)理論為理論指導(dǎo),從《紅樓夢》前八十回熟語這一最具文化特征方面給予實例分析說明,提出應(yīng)對“超額”與“欠額”的翻譯策略。美國當(dāng)代著名翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida)指出:任何翻譯中都有義“丟失”,但必須設(shè)法將其減少到最低限度。這也是本論文的目的,即通過框架語義學(xué)將超額與欠額翻譯盡可能的降低到最小程度。 本文第一章概述框架語義學(xué)理論及其對翻譯的影響。以一種新的視角,即翻譯的認(rèn)知視角,來看框架語義學(xué)對翻譯的貢獻(xiàn)及譯者的框架結(jié)構(gòu)在翻譯過程中的作用與影響;第二章介紹了中國熟語,并詳細(xì)說明了《紅樓夢》中熟語的特點;第三章第論述了對“超額”與“欠額”翻譯的界定標(biāo)準(zhǔn)以及引起此種翻譯現(xiàn)象的種種原因。探討了從框架角度對超額和欠額翻譯的區(qū)分并強(qiáng)調(diào)了譯者的因素;四、五章是本文重點。首先將框架語義學(xué)具體應(yīng)用到熟語的超額和欠額翻譯上來。其次結(jié)合《紅樓夢》的熟語特點和框架語義學(xué),整合出新的翻譯方法和策略來最小化“超額”和“欠額”翻譯。如框架語義學(xué)下文化詞匯的翻譯與選擇和一些具體翻譯策略。第五章總結(jié)本文。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 高圣兵;劉鶯;;欠額翻譯與超額翻譯的辯證[J];外語教學(xué);2007年05期

2 鄧靜;;翻譯研究的框架語義學(xué)視角評析[J];外語教學(xué)與研究;2010年01期

3 張美芳;語言的評價意義與譯者的價值取向[J];外語與外語教學(xué);2002年07期

4 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱銳泉;;心如止水,貴者自貴——小議聊齋先生筆下胡四娘形象[J];蒲松齡研究;2010年02期

2 孫緒武;;《醒世姻緣傳》詞語拾遺[J];蒲松齡研究;2010年02期

3 楊紅;;淺論《紅樓夢》模糊語言的語用功能[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2012年01期

4 顧正陽;康添俊;;古詩詞英譯中的道別禮俗[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期

5 周方珠;論翻譯與文化[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年04期

6 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年04期

7 周海鴻;;《紅樓夢》前八十回匾額翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年04期

8 呂菲;;賈寶玉的原型再探——與陳林先生商榷[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年04期

9 王勃;張健;;“花”自飄零“水”自流——晴雯人物形象之管窺[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年03期

10 陳艷;金仁旻;;從《紅樓夢》兩英譯本看恭維語策略的選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張勁松;;晴雯雙重人格探微——亦主亦奴的文化悲劇[A];2011年貴州省社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文集[C];2011年

2 王帥;;比較孔子的“憂”與海德格爾的“憂”及在教育上的現(xiàn)實意義[A];2009年首屆首都高校教育學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2010年

3 毛通文;;論英漢詞典中的成語翻譯[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年

4 毛凌瀅;;淺談《漢英詞典》和《漢英辭典》中漢語成語諺語等的英譯處理[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年

5 木小燕;盛培林;;外向型漢英詞典中漢語習(xí)語的翻譯[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

6 洪港;;從《紅樓夢》管窺清初義學(xué)教育[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國教育制度史研究[C];2009年

7 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

8 涂秀青;;認(rèn)知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

9 姚文勇;;基于類典型理論的詞語翻譯研究[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

10 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王凱波;屈騷評論與漢代文學(xué)思想[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 胡文輝;語言評價理論的價值哲學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年

6 過曉;論作為中國傳統(tǒng)繪畫美學(xué)概念的“似”[D];南京藝術(shù)學(xué)院;2011年

7 袁梅;中國古代神話中智慧導(dǎo)師阿尼瑪原型及其承傳移位[D];曲阜師范大學(xué);2010年

8 姚雯;哮病的古代內(nèi)科文獻(xiàn)研究與學(xué)術(shù)源流探討[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2011年

9 王貴祿;高地上的文學(xué)神話[D];陜西師范大學(xué);2011年

10 何悅玲;中國古代小說中的“史傳”傳統(tǒng)及其歷史變遷[D];陜西師范大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 楊秋利;《醒世姻緣傳》中的女性形象研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

3 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 鐘銳;從語義學(xué)角度看《紅樓夢》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 梁靜;漢西數(shù)詞對比分析及漢語數(shù)詞的西譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 李昂;文化視角下看口譯中的語用失誤[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 陳玉大;奈達(dá)功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 李追坤;楊必譯本《名利場》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2000年04期

2 趙紅芝;淺談文化差異與超、欠額翻譯[J];滁州師專學(xué)報;2001年01期

3 周穎;;框架理論下的隱喻翻譯[J];外國語言文學(xué);2008年02期

4 岳峰;略論音譯與中國傳統(tǒng)文化[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年01期

5 陳衛(wèi)斌;欠額翻譯與超額翻譯的界定及規(guī)避策略[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年01期

6 周方珠;論超額翻譯與欠額翻譯[J];合肥聯(lián)合大學(xué)學(xué)報;1998年03期

7 徐珺;文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年02期

8 付昌萍;《翻譯:理論、實踐與教學(xué)法》評介[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2002年01期

9 陳衛(wèi)斌,李麗聰;非等值:欠額翻譯與超額翻譯定義芻議[J];福建工程學(xué)院學(xué)報;2003年03期

10 汪承萍;論翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 歐陽恒維;欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J];黔東南民族師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2002年05期

2 張積模;欠額翻譯與上下文增益[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1997年03期

3 海澤;;論欠額翻譯和超額翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期

4 岳峰;略論音譯與中國傳統(tǒng)文化[J];福州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年01期

5 汪承萍;論翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期

6 陳金中;英語習(xí)語的欠額翻譯及補(bǔ)償[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報;2003年01期

7 趙紅芝;淺談文化差異與超、欠額翻譯[J];滁州師專學(xué)報;2001年01期

8 陳衛(wèi)斌;欠額翻譯與超額翻譯的界定及規(guī)避策略[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年01期

9 高圣兵;劉鶯;;欠額翻譯與超額翻譯的辯證[J];外語教學(xué);2007年05期

10 余洛;;再論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——忠實通順[J];中國校外教育(理論);2008年12期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李安興;;框架語義學(xué)、語料庫建設(shè)與漢英詞典新詞的譯名[A];2004年辭書與數(shù)字化研討會論文集[C];2004年

2 張立飛;;框架語義學(xué):英漢比較的新視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 趙園丁;由麗萍;張惠春;谷波;劉開瑛;;基于框架語義的漢語文本知識表示方法[A];全國第八屆計算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會議(JSCL-2005)論文集[C];2005年

4 賈君枝;劉燾;李景峰;;基于Web保險信息的語義分析初探[A];全國第八屆計算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會議(JSCL-2005)論文集[C];2005年

5 劉學(xué)惠;;基于框架語義學(xué)的同義詞辨析及其在詞典編纂中的應(yīng)用[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年

6 劉開瑛;由麗萍;;漢語框架語義知識庫構(gòu)建工程[A];中文信息處理前沿進(jìn)展——中國中文信息學(xué)會二十五周年學(xué)術(shù)會議論文集[C];2006年

7 余麗娜;曾東京;;框架語義學(xué)在雙語網(wǎng)絡(luò)詞典編纂中的應(yīng)用——從FrameNet看語義和語法標(biāo)注[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

8 高波;;基于構(gòu)式語法的漢語把字結(jié)構(gòu)研究[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年

9 由麗萍;劉燾;劉開瑛;;信息處理用中文框架語義知識描述方法研究[A];民族語言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國民族語言文字信息學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年

10 郝曉燕;劉偉;李茹;劉開瑛;;漢語框架語義知識庫及軟件描述體系[A];內(nèi)容計算的研究與應(yīng)用前沿——第九屆全國計算語言學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2007年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王惠臨;[N];中國社會科學(xué)院報;2009年

2 小易;[N];健康報;2002年

3 陜西 萬重;[N];電腦報;2001年

4 ;[N];電腦報;2004年

5 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;[N];計算機(jī)世界;2000年

6 劉德標(biāo) 譯;[N];國際商報;2003年

7 李曉慧 楊鴻;[N];中國財經(jīng)報;2003年

8 廣文;[N];中國電子報;2003年

9 David;[N];電腦報;2003年

10 CSDN;[N];中國電腦教育報;2001年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 由麗萍;構(gòu)建現(xiàn)代漢語框架語義知識庫技術(shù)研究[D];上海師范大學(xué);2006年

2 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年

4 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 徐海;英語學(xué)習(xí)型詞典典型詞例的選取[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

6 丁國旗;認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯[D];上海交通大學(xué);2008年

7 田臻;漢語靜態(tài)存在構(gòu)式對動作動詞的語義制約[D];上海外國語大學(xué);2009年

8 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

9 馬洪海;漢語交易域框架語義系統(tǒng)研究[D];上海師范大學(xué);2008年

10 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡文莉;框架語義學(xué)視角下霍譯本《紅樓夢》中熟語的超額與欠額翻譯的研究[D];中南大學(xué);2012年

2 王杭;超額翻譯與欠額翻譯的認(rèn)知分析[D];四川師范大學(xué);2010年

3 于美榮;框架語義學(xué)在翻譯中意義空白填補(bǔ)的應(yīng)用[D];遼寧師范大學(xué);2011年

4 陳思雨;從框架語義學(xué)看《道德經(jīng)》的英譯[D];西南大學(xué);2012年

5 胡惠群;框架語義學(xué)視角下的法律術(shù)語翻譯[D];廣州大學(xué);2012年

6 嚴(yán)夢寧;框架語義學(xué)視角下的英漢科技翻譯研究[D];西南石油大學(xué);2013年

7 裴文娟;框架語義學(xué)視角下《哈利·波特與魔法石》中言說類動詞的翻譯研究[D];廣州大學(xué);2010年

8 馬榮榮;英諺漢譯中的超額翻譯與欠額翻譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

9 張婷;語義框架層面的對等:框架語義學(xué)視角下《浮生六記》兩個英譯本評析[D];四川外國語大學(xué);2013年

10 湯映;框架語義學(xué)在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:語義框架層面的對等:框架語義學(xué)視角下《浮生六記》兩個英譯本評析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:242961

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/242961.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c340c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com