天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

意識(shí)形態(tài)對(duì)伊文·金英譯《駱駝祥子》的操控

發(fā)布時(shí)間:2017-02-14 09:51

  本文關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)對(duì)伊文·金英譯《駱駝祥子》的操控,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《廣東外語外貿(mào)大學(xué)》 2009年

意識(shí)形態(tài)對(duì)伊文·金英譯《駱駝祥子》的操控

李琴美  

【摘要】: 作為操控學(xué)派的代表性人物,勒弗菲爾提出了“翻譯即改寫”、“改寫即操控”的思想,認(rèn)為翻譯并非在兩種語言的真空中進(jìn)行的,而是歷史、社會(huì)與文化的產(chǎn)物,而且必然受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的操控。 在操控學(xué)派觀點(diǎn)及勒弗菲爾改寫理論的指導(dǎo)下,本文對(duì)美國伊文·金英譯的《駱駝祥子》進(jìn)行了描述性的研究,集中從意識(shí)形態(tài)的角度探討了該譯本中大量改寫的原因。本文首先對(duì)原文和譯文都進(jìn)行了對(duì)比描述,發(fā)現(xiàn)譯文中存在大量的改寫現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:性描寫的增加,結(jié)局的改變,革命人物描寫的扭曲,角色的增加。然后將翻譯行為置身于社會(huì)歷史大環(huán)境中,考察當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),進(jìn)而剖析意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者翻譯行為的操控作用。 通過研究,作者發(fā)現(xiàn)伊文·金的改寫行為及譯作的接受性的確都在不同程度上受到了中美兩國不同意識(shí)形態(tài)的影響,這包括譯者、讀者、贊助人等的意識(shí)形態(tài)及譯入語國家的其他主流意識(shí)形態(tài),它們共同操縱著譯者的翻譯行為。此研究不僅能幫助我們更好地理解伊文·金對(duì)《駱駝祥子》的翻譯,還能啟發(fā)我們?cè)诜g及譯文評(píng)估過程中要充分考慮到意識(shí)形態(tài)因素。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:

  • ACKNOWLEDGEMENTS6-7
  • ABSTRACT7-8
  • 摘要8-9
  • CONTENTS9-11
  • LIST OF ABBREVIATIONS11-12
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION12-18
  • 1.1 ResearchBackground12-13
  • 1.2 Research Purpose and Significance13-14
  • 1.3 Research Questions14-15
  • 1.4 Research Methodology15-17
  • 1.5 Outline of the Thesis17-18
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-28
  • 2.1 Previous Studies on Relationship between Ideology and Translation18-22
  • 2.1.1 Previous Studies Abroad18-20
  • 2.1.2 Previous Studies in China20-22
  • 2.2 Previous Studies on Rickshaw Boy22-28
  • 2.2.1 Past Academic Papers on the Study of Rickshaw Boy22-24
  • 2.2.2 Past Theses or Dissertations on the Study of Rickshaw Boy24-28
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK28-34
  • 3.1 The Manipulation School in Translation Studies28-29
  • 3.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory29-31
  • 3.3 The Working Definition of Ideology31-34
  • CHPATER FOUR LUOTUO XIANGZI:LAO SHE'S FOCUS ON TRAGEDY OF THE URBAN POOR34-40
  • 4.1 Lao She and His Writing Style34-35
  • 4.2 The Real Luotuo Xiangzi35-40
  • CHAPTER FIVE RICKSHAW BOY:EVAN KING'S REWRITING UNDER THE MANIPULATION OF IDEOLOGY40-56
  • 5.1 Evan King and His Works41-42
  • 5.2 Ideology in the Rewriting of Rickshaw Boy42-54
  • 5.2.1 Sexuality Highlighted42-46
  • 5.2.2 Tragic Ending Changed to a Happy One46-50
  • 5.2.3 Relocation of Ruan Ming50-52
  • 5.2.4 Invention of Two Characters52-54
  • 5.3 Ideology in the Reception of the Rewriting-Marked Rickshaw Boy54-55
  • 5.4 Summary55-56
  • CHAPTER SIX CONCLUSION56-60
  • 6.1 Major Findings of This Research56-58
  • 6.2 The Implications of This Research58
  • 6.3 The Limitations of This Research and Suggestions for Further Study58-60
  • REFERENCES60-63
  • 下載全文 更多同類文獻(xiàn)

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【引證文獻(xiàn)】

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

    1 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

    1 孫靜;圖里翻譯規(guī)范理論視角下伊萬·金Rickshaw Boy研究[D];河南師范大學(xué);2012年

    2 張麗;基于權(quán)利話語理論對(duì)比分析《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本[D];南華大學(xué);2012年

    3 徐秋菊;文學(xué)翻譯中的文化過濾機(jī)制分析[D];重慶大學(xué);2012年

    【同被引文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 趙杉珊;;翻譯研究中的“殊途同歸”——從功能語言學(xué)看《駱駝祥子》伊萬·金譯本的“偏離”[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期

    2 李莉輝;;語境順應(yīng)與《駱駝祥子》中的文化翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年01期

    3 謝柯;;中譯外在當(dāng)代語境下的使命[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

    4 孫青;傳統(tǒng)文化因素的過濾對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

    5 張璦;;斯諾與中國現(xiàn)代文學(xué)[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

    6 袁荻涌;魯迅與中國現(xiàn)代小說的對(duì)外傳播[J];貴州文史叢刊;1998年02期

    7 盧晶晶;張德讓;;“文化過濾”在蘇曼殊的《哀希臘》譯本中的體現(xiàn)[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

    8 胡德香;;對(duì)譯入譯出的文化思考[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

    9 趙文靜;孫靜;;從翻譯規(guī)范視角解析《駱駝祥子》伊萬·金譯本中的語際改寫[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

    10 史曉麗;范武邱;;文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象試析——小議《駱駝祥子》Evan King譯本中的“誤譯”[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

    中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

    1 肖驚鴻;[N];文藝報(bào);2003年

    2 胡志揮;[N];中華讀書報(bào);2003年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

    1 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

    2 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 顧仕軒;規(guī)范與譯者主體性—萊爾《阿Q正傳》英譯本研究[D];陜西師范大學(xué);2011年

    2 吳飛靈;從《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個(gè)譯本看翻譯規(guī)范的嬗變[D];四川外語學(xué)院;2011年

    3 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年

    4 黃振華;從關(guān)聯(lián)理論角度試析老舍作品翻譯[D];東華大學(xué);2006年

    5 馬宗玲;從《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本看權(quán)力話語對(duì)翻譯的影響[D];天津師范大學(xué);2006年

    6 葉俊;東方不是我們的東方[D];華中師范大學(xué);2006年

    7 齊海瀅;魯迅短篇小說文化信息翻譯比較[D];首都師范大學(xué);2006年

    8 董劍華;翻譯中的文化過濾《紅樓夢》成語英譯對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2005年

    9 傅強(qiáng);《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2007年

    10 周昕;從奈達(dá)譯論看《駱駝祥子》施譯本[D];首都師范大學(xué);2007年

    【相似文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 何振球;袁雪洪;;虎妞論——《駱駝祥子》研究之一[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1981年04期

    2 孫宜君;;論《駱駝祥子》的語言藝術(shù)[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1981年03期

    3 馮應(yīng)候;;“勾魂攝魄”的結(jié)尾[J];電影評(píng)介;1983年04期

    4 宋睿;李傳友;;論老舍筆下的悲劇人物——“駱駝祥子”[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究版);2006年05期

    5 楊靜;;小福子嫁給軍官是在其母親去世前還是后?[J];現(xiàn)代語文(文學(xué)研究);2011年02期

    6 陳永志;;《駱駝祥子》反映的年代新證[J];文學(xué)評(píng)論;1980年05期

    7 黃兆義;;《駱駝祥子》在山海關(guān)拍攝外景[J];電影評(píng)介;1981年12期

    8 徐麟;;論《駱駝祥子》的結(jié)尾和其他[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;1984年01期

    9 孟建;;“小光頭”的隨想[J];電影藝術(shù);1983年05期

    10 樊駿;論《駱駝祥子》的悲劇性[J];江漢論壇;1986年09期

    中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 張豐毅;;扮演祥子的幾點(diǎn)體會(huì)[A];演員談電影表演——首屆中國電影表演藝術(shù)學(xué)會(huì)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)大會(huì)論文集[C];1988年

    2 王桂妹;;超越“啟蒙倫理”與“鄉(xiāng)間倫理”的對(duì)峙性敘事——兼談《駱駝祥子》的倫理呈現(xiàn)方式[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評(píng):文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

    3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

    4 胡德香;曾婳穎;;從意識(shí)形態(tài)視角看翟理斯的《聊齋志異》英譯本[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

    5 馬景秀;;跨文化傳播視角的新聞編譯:意義的解構(gòu)與改寫[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年

    6 胡芝風(fēng);;看梅花獎(jiǎng)演員的表演 談中國戲曲表演審美特征 評(píng)陳霖蒼、黃孝慈、沈鐵梅的表演[A];中國戲劇梅花獎(jiǎng)20周年文集[C];2004年

    7 譚靜波;;戲曲現(xiàn)代戲表演的推陳出新[A];中國戲劇獎(jiǎng)·理論評(píng)論獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撐募痆C];2009年

    8 逄增玉;蘇奎;;城鄉(xiāng)文明對(duì)立下的“城市外來者”形象[A];都市文化——文學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

    9 鈞瓷;;在繼承中發(fā)展創(chuàng)造——昆劇《張狀狀元》學(xué)術(shù)研討會(huì)發(fā)言摘要[A];昆劇《張協(xié)狀元》評(píng)論集[C];2003年

    10 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

    中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 本報(bào)記者 李魏;[N];青島日?qǐng)?bào);2010年

    2 舒乙;[N];中國文化報(bào);2010年

    3 方興東;[N];計(jì)算機(jī)世界;2002年

    4 龍夫;[N];廠長經(jīng)理日?qǐng)?bào);2001年

    5 小華;[N];亞太經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào);2002年

    6 本報(bào)記者 高麗華;[N];計(jì)算機(jī)世界;2002年

    7 特約撰稿 朱繼東;[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2002年

    8 光譜;[N];中國商報(bào);2001年

    9 記者王紅月;[N];中國建設(shè)報(bào);2002年

    10 黃玫 董雅俊;[N];國際經(jīng)貿(mào)消息;2001年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

    2 徐劍;翻譯行為合理性研究[D];華東師范大學(xué);2007年

    3 唐欣玉;被建構(gòu)的西方女杰[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

    4 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

    5 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

    6 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年

    7 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

    8 劉慶元;《小說月報(bào)》(1921-1931)翻譯小說的現(xiàn)代性研究[D];華東師范大學(xué);2009年

    9 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學(xué);2006年

    10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 李琴美;意識(shí)形態(tài)對(duì)伊文·金英譯《駱駝祥子》的操控[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

    2 梁駿;翻譯行為中的意識(shí)形態(tài)分析[D];西南交通大學(xué);2007年

    3 戴文超;從《美食總動(dòng)員》看自我審查對(duì)字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年

    4 楊曦;目的論指導(dǎo)下的公示語翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2009年

    5 歐陽惠云;譯者:翻譯行為的主體[D];江西師范大學(xué);2004年

    6 馬芳芳;紅色經(jīng)典中知識(shí)分子形象的改寫[D];山東大學(xué);2007年

    7 呂佳擂;譯者的文化身份與翻譯行為[D];中國海洋大學(xué);2009年

    8 陽春蘭;意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

    9 朱琳;翻譯之改寫[D];河北師范大學(xué);2006年

    10 謝盛良;意識(shí)形態(tài)的操縱在翻譯中的展現(xiàn)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年


      本文關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài)對(duì)伊文·金英譯《駱駝祥子》的操控,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號(hào):242693

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/242693.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶bbad1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com