兒童文學(xué)《綠野仙蹤》的翻譯研究報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)《綠野仙蹤》的翻譯研究報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《長沙理工大學(xué)》 2013年
兒童文學(xué)《綠野仙蹤》的翻譯研究報(bào)告
王雙
【摘要】:兒童文學(xué)既具有一般文學(xué)的共性,又有其特性。因此,翻譯兒童文學(xué)作品,既要遵循文學(xué)翻譯的共同理論原則,又有其特定的要求、方法和技巧。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)考慮兒童讀者的語言接受水平,盡量用簡單的語言完成翻譯過程。尤其是學(xué)前教育年齡組的兒童是正處于語言能力發(fā)展的閾值階段,兒童文學(xué)中所使用詞匯應(yīng)該簡單易懂,盡量用標(biāo)準(zhǔn)的兒童口語。如果他們很難理解文學(xué)文本并遭遇挫折,,他們會(huì)減少接收過程的吸收率。 語言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言與交際目的、交際環(huán)境、交際對象之間的一致性。譯者作為一種特殊的語言使用者,要想成功地實(shí)現(xiàn)譯作交際的功能,就必須順應(yīng)特定的語境條件和讀者對象。 本報(bào)告是對本人重譯兒童文學(xué)作品“The Wizard of Oz”的過程和經(jīng)歷的描述和總結(jié)。報(bào)告以比利時(shí)語言學(xué)家維索爾倫的語言順應(yīng)論為理論依據(jù),探討了包括讀者在內(nèi)的語境因素對翻譯的影響和制約作用,從語音、詞匯、和句法等多個(gè)層面具體地說明了譯本對包括讀者在內(nèi)的語境因素的順應(yīng)過程。 本報(bào)告認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯的譯者應(yīng)當(dāng)尊重兒童讀者,尊重兒童讀者的接受水平和審美需要,努力在翻譯過程中與兒童讀者建立起一種和諧的交流和溝通關(guān)系,譯出適合兒童接受水平、兒童讀者喜歡的作品。在語音層面上,多用擬聲詞、漢語四字格和重復(fù)、押韻等手法,以使語言富有節(jié)奏感。在詞匯層面上,語言應(yīng)當(dāng)明白易懂,動(dòng)作感強(qiáng),偏口語化,多用修辭手法,以使語言生動(dòng)形象。在句法層面上,句式應(yīng)當(dāng)簡潔、整齊,多用排比?傊,譯者在把握和忠實(shí)傳達(dá)原作風(fēng)格的同時(shí),應(yīng)從兒童讀者的接受水平出發(fā)采取適當(dāng)?shù)姆g方法和策略。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 伍榮華;;晚清翻譯文學(xué)與中國兒童文學(xué)的萌發(fā)[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
2 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期
3 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期
4 夏仲翼;文學(xué)翻譯與批評理論[J];中國翻譯;1998年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
2 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 翟紅梅;姜家濤;;林語堂《浮生六記》英譯研究述評[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
4 葉長纓;;試論電影配音翻譯中文化距離的處理[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
5 楊司桂;冉隆森;;從順應(yīng)理論看旅游景點(diǎn)翻譯的變通性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
6 譚逸之;;功能翻譯理論視野下的廣告翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
7 盛繪;;徐志摩翻譯活動(dòng)的選擇傾向[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
8 王昌玲;;意象扭曲的語用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
9 宋萍;;譯者個(gè)性審美差異與翻譯風(fēng)格研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
10 陳艷輝;;交際翻譯與語義翻譯原則在英詩翻譯中的運(yùn)用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 張樂;;旅游國際化——旅游文化的漢譯英[A];江蘇省旅游學(xué)會(huì)首屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2008年
3 王冬梅;;文學(xué)性與文學(xué)翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
5 閆琳琳;;目的論對旅游指南翻譯的指導(dǎo)作用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 朱麗娜;;交替?zhèn)髯g中的幽默言語口譯:目的決定手段[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 蘇亞麗;;旅游文本英譯的策略研究——以山西旅游文本英譯為例[A];2013中國旅游科學(xué)年會(huì)論文集[C];2013年
8 朱兵艷;劉士祥;;海南國際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)例評析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
5 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 呂若淮;臺(tái)灣文社及其《臺(tái)灣文藝叢志》研究[D];福建師范大學(xué);2010年
7 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 陳寧;一體與異質(zhì)[D];山東師范大學(xué);2011年
9 徐萍;從晚清至民初:媒介環(huán)境中的文學(xué)變革[D];山東師范大學(xué);2011年
10 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
2 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
3 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
4 劉歡;兒童繪本的表意研究[D];浙江理工大學(xué);2010年
5 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王凝慧;從功能對等角度論商標(biāo)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 邵丹;國企網(wǎng)頁簡介文英譯策略的初探[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 錢冠連;語用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架——J.Verschueren《如何理解語用學(xué)》述評[J];外語教學(xué)與研究;2000年03期
2 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
3 蔡新樂;論翻譯學(xué)的三個(gè)新概念:元翻譯、反翻譯與非翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
4 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
5 許鈞;文化“差異”與翻譯[J];中國比較文學(xué);1997年01期
6 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期
7 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 叢立;;魯迅:兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的拓荒者[J];集寧師專學(xué)報(bào);2005年03期
2 張迪;;《小公主》三譯本比較分析——兼論兒童文學(xué)的翻譯[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
3 袁毅;;從目的論角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2008年02期
4 譚海燕;李亞妮;;淺談兒童文學(xué)翻譯中的接受美學(xué)[J];作家;2011年08期
5 王雯;;兒童文學(xué)翻譯應(yīng)注重讀者對象與價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[J];考試周刊;2009年50期
6 于素芳;;童趣性:兒童文學(xué)翻譯的重要原則——以Alice’s Adventure in Wonderland兩個(gè)中譯本為例[J];青春歲月;2011年06期
7 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
8 李艷茹;;簡論安徒生童話在中國的譯介與影響[J];語文學(xué)刊;2009年07期
9 譚云飛;;淺談兒童文學(xué)翻譯[J];林區(qū)教學(xué);2009年02期
10 王姝陽;趙玉閃;;接受理論視角下兒童文學(xué)作品中景色的翻譯——以《綠山墻的安妮》中風(fēng)景描寫的翻譯為例[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣風(fēng);;東南亞華文兒童文學(xué)在蓬勃興起[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年
2 曹晉杰;;試論蘇北抗日根據(jù)地的兒童文學(xué)[A];鐵流6:新四軍文化工作專輯——新四軍文化工作研討會(huì)論文集[C];2001年
3 韋宏;;兒童文學(xué)對小學(xué)語文教育的作用與影響研究[A];繁榮學(xué)術(shù) 服務(wù)龍江——黑龍江省第二屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上冊)[C];2010年
4 鄒敏;;《兒童文學(xué)名著導(dǎo)讀》自學(xué)考試教材建設(shè)之探討[A];探索的腳步——“十一五”北京高等教育教材建設(shè)論文集[C];2010年
5 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
7 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
8 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
9 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
10 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 鐘華生;[N];深圳商報(bào);2009年
2 記者 劉秀娟;[N];文藝報(bào);2009年
3 朱世強(qiáng);[N];西部時(shí)報(bào);2009年
4 記者 劉秀娟;[N];文藝報(bào);2009年
5 記者 陳香;[N];中華讀書報(bào);2009年
6 劉斌 中宣部干部,曾掛職耀縣任縣委副書記;[N];銅川日報(bào);2010年
7 譚旭東;[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2010年
8 王珍 韓靜慧 (本報(bào)記者 王珍);[N];中國民族報(bào);2010年
9 錢淑英;[N];文學(xué)報(bào);2010年
10 本報(bào)記者 張銳;[N];工人日報(bào);2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李學(xué)斌;兒童文學(xué)的游戲精神[D];上海師范大學(xué);2010年
2 張梅;另一種現(xiàn)代性訴求[D];山東師范大學(xué);2011年
3 王倩;大眾傳媒語境下兒童文學(xué)傳播障礙歸因研究[D];山東師范大學(xué);2012年
4 田媛;新時(shí)期兒童文學(xué)中的生態(tài)倫理意識(shí)研究[D];山東師范大學(xué);2013年
5 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
6 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
8 王晶;從文學(xué)經(jīng)典到數(shù)碼影像[D];上海師范大學(xué);2010年
9 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬彥超;從目的論看兒童文學(xué)的翻譯[D];天津師范大學(xué);2010年
2 王潔;兒童文學(xué)翻譯中的功能對等:《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》三個(gè)中譯本個(gè)案研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2005年
3 譚云飛;淺談兒童文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
4 趙曉紅;《小說月報(bào)》(1921-1931)翻譯兒童文學(xué)研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
5 王景;人與自然 和諧共生[D];安徽大學(xué);2010年
6 張夢煦;新時(shí)期女作家創(chuàng)作的兒童文學(xué)少女題材小說研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
7 劉夢雪;想象兒童[D];河南大學(xué);2010年
8 吳芳芳;《小朋友》1922-1937[D];上海師范大學(xué);2010年
9 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
10 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)《綠野仙蹤》的翻譯研究報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):242651
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/242651.html