天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

兒童文學(xué)《綠野仙蹤》的翻譯研究報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-02-13 21:03

  本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)《綠野仙蹤》的翻譯研究報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《長(zhǎng)沙理工大學(xué)》 2013年

兒童文學(xué)《綠野仙蹤》的翻譯研究報(bào)告

王雙  

【摘要】:兒童文學(xué)既具有一般文學(xué)的共性,又有其特性。因此,翻譯兒童文學(xué)作品,既要遵循文學(xué)翻譯的共同理論原則,又有其特定的要求、方法和技巧。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)考慮兒童讀者的語(yǔ)言接受水平,盡量用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言完成翻譯過(guò)程。尤其是學(xué)前教育年齡組的兒童是正處于語(yǔ)言能力發(fā)展的閾值階段,兒童文學(xué)中所使用詞匯應(yīng)該簡(jiǎn)單易懂,盡量用標(biāo)準(zhǔn)的兒童口語(yǔ)。如果他們很難理解文學(xué)文本并遭遇挫折,,他們會(huì)減少接收過(guò)程的吸收率。 語(yǔ)言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言與交際目的、交際環(huán)境、交際對(duì)象之間的一致性。譯者作為一種特殊的語(yǔ)言使用者,要想成功地實(shí)現(xiàn)譯作交際的功能,就必須順應(yīng)特定的語(yǔ)境條件和讀者對(duì)象。 本報(bào)告是對(duì)本人重譯兒童文學(xué)作品“The Wizard of Oz”的過(guò)程和經(jīng)歷的描述和總結(jié)。報(bào)告以比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)論為理論依據(jù),探討了包括讀者在內(nèi)的語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響和制約作用,從語(yǔ)音、詞匯、和句法等多個(gè)層面具體地說(shuō)明了譯本對(duì)包括讀者在內(nèi)的語(yǔ)境因素的順應(yīng)過(guò)程。 本報(bào)告認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯的譯者應(yīng)當(dāng)尊重兒童讀者,尊重兒童讀者的接受水平和審美需要,努力在翻譯過(guò)程中與兒童讀者建立起一種和諧的交流和溝通關(guān)系,譯出適合兒童接受水平、兒童讀者喜歡的作品。在語(yǔ)音層面上,多用擬聲詞、漢語(yǔ)四字格和重復(fù)、押韻等手法,以使語(yǔ)言富有節(jié)奏感。在詞匯層面上,語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)明白易懂,動(dòng)作感強(qiáng),偏口語(yǔ)化,多用修辭手法,以使語(yǔ)言生動(dòng)形象。在句法層面上,句式應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔、整齊,多用排比?傊,譯者在把握和忠實(shí)傳達(dá)原作風(fēng)格的同時(shí),應(yīng)從兒童讀者的接受水平出發(fā)采取適當(dāng)?shù)姆g方法和策略。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 伍榮華;;晚清翻譯文學(xué)與中國(guó)兒童文學(xué)的萌發(fā)[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

2 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

3 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國(guó)翻譯;2004年06期

4 夏仲翼;文學(xué)翻譯與批評(píng)理論[J];中國(guó)翻譯;1998年01期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

2 張春慧;;Peter Newmark的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

3 翟紅梅;姜家濤;;林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯研究述評(píng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

4 葉長(zhǎng)纓;;試論電影配音翻譯中文化距離的處理[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

5 楊司桂;冉隆森;;從順應(yīng)理論看旅游景點(diǎn)翻譯的變通性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

6 譚逸之;;功能翻譯理論視野下的廣告翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

7 盛繪;;徐志摩翻譯活動(dòng)的選擇傾向[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

8 王昌玲;;意象扭曲的語(yǔ)用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

9 宋萍;;譯者個(gè)性審美差異與翻譯風(fēng)格研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

10 陳艷輝;;交際翻譯與語(yǔ)義翻譯原則在英詩(shī)翻譯中的運(yùn)用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

2 張樂(lè);;旅游國(guó)際化——旅游文化的漢譯英[A];江蘇省旅游學(xué)會(huì)首屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2008年

3 王冬梅;;文學(xué)性與文學(xué)翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 臧國(guó)寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語(yǔ)翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語(yǔ)為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

5 閆琳琳;;目的論對(duì)旅游指南翻譯的指導(dǎo)作用[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

6 朱麗娜;;交替?zhèn)髯g中的幽默言語(yǔ)口譯:目的決定手段[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

7 蘇亞麗;;旅游文本英譯的策略研究——以山西旅游文本英譯為例[A];2013中國(guó)旅游科學(xué)年會(huì)論文集[C];2013年

8 朱兵艷;劉士祥;;海南國(guó)際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)例評(píng)析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

5 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

6 呂若淮;臺(tái)灣文社及其《臺(tái)灣文藝叢志》研究[D];福建師范大學(xué);2010年

7 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

8 陳寧;一體與異質(zhì)[D];山東師范大學(xué);2011年

9 徐萍;從晚清至民初:媒介環(huán)境中的文學(xué)變革[D];山東師范大學(xué);2011年

10 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張曉泳;漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年

2 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語(yǔ)的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年

3 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年

4 劉歡;兒童繪本的表意研究[D];浙江理工大學(xué);2010年

5 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩(shī)英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 王凝慧;從功能對(duì)等角度論商標(biāo)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 邵丹;國(guó)企網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介文英譯策略的初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 錢冠連;語(yǔ)用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架——J.Verschueren《如何理解語(yǔ)用學(xué)》述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年03期

2 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期

3 蔡新樂(lè);論翻譯學(xué)的三個(gè)新概念:元翻譯、反翻譯與非翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期

4 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

5 許鈞;文化“差異”與翻譯[J];中國(guó)比較文學(xué);1997年01期

6 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

7 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 叢立;;魯迅:兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的拓荒者[J];集寧師專學(xué)報(bào);2005年03期

2 張迪;;《小公主》三譯本比較分析——兼論兒童文學(xué)的翻譯[J];邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

3 袁毅;;從目的論角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2008年02期

4 譚海燕;李亞妮;;淺談兒童文學(xué)翻譯中的接受美學(xué)[J];作家;2011年08期

5 王雯;;兒童文學(xué)翻譯應(yīng)注重讀者對(duì)象與價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[J];考試周刊;2009年50期

6 于素芳;;童趣性:兒童文學(xué)翻譯的重要原則——以Alice’s Adventure in Wonderland兩個(gè)中譯本為例[J];青春歲月;2011年06期

7 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

8 李艷茹;;簡(jiǎn)論安徒生童話在中國(guó)的譯介與影響[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2009年07期

9 譚云飛;;淺談兒童文學(xué)翻譯[J];林區(qū)教學(xué);2009年02期

10 王姝陽(yáng);趙玉閃;;接受理論視角下兒童文學(xué)作品中景色的翻譯——以《綠山墻的安妮》中風(fēng)景描寫(xiě)的翻譯為例[J];出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 蔣風(fēng);;東南亞華文兒童文學(xué)在蓬勃興起[A];中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年

2 曹晉杰;;試論蘇北抗日根據(jù)地的兒童文學(xué)[A];鐵流6:新四軍文化工作專輯——新四軍文化工作研討會(huì)論文集[C];2001年

3 韋宏;;兒童文學(xué)對(duì)小學(xué)語(yǔ)文教育的作用與影響研究[A];繁榮學(xué)術(shù) 服務(wù)龍江——黑龍江省第二屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上冊(cè))[C];2010年

4 鄒敏;;《兒童文學(xué)名著導(dǎo)讀》自學(xué)考試教材建設(shè)之探討[A];探索的腳步——“十一五”北京高等教育教材建設(shè)論文集[C];2010年

5 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

6 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

7 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

8 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

9 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

10 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 記者 鐘華生;[N];深圳商報(bào);2009年

2 記者 劉秀娟;[N];文藝報(bào);2009年

3 朱世強(qiáng);[N];西部時(shí)報(bào);2009年

4 記者 劉秀娟;[N];文藝報(bào);2009年

5 記者 陳香;[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年

6 劉斌 中宣部干部,曾掛職耀縣任縣委副書(shū)記;[N];銅川日?qǐng)?bào);2010年

7 譚旭東;[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2010年

8 王珍 韓靜慧 (本報(bào)記者 王珍);[N];中國(guó)民族報(bào);2010年

9 錢淑英;[N];文學(xué)報(bào);2010年

10 本報(bào)記者 張銳;[N];工人日?qǐng)?bào);2011年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李學(xué)斌;兒童文學(xué)的游戲精神[D];上海師范大學(xué);2010年

2 張梅;另一種現(xiàn)代性訴求[D];山東師范大學(xué);2011年

3 王倩;大眾傳媒語(yǔ)境下兒童文學(xué)傳播障礙歸因研究[D];山東師范大學(xué);2012年

4 田媛;新時(shí)期兒童文學(xué)中的生態(tài)倫理意識(shí)研究[D];山東師范大學(xué);2013年

5 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

6 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

8 王晶;從文學(xué)經(jīng)典到數(shù)碼影像[D];上海師范大學(xué);2010年

9 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 馬彥超;從目的論看兒童文學(xué)的翻譯[D];天津師范大學(xué);2010年

2 王潔;兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等:《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》三個(gè)中譯本個(gè)案研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2005年

3 譚云飛;淺談兒童文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

4 趙曉紅;《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)翻譯兒童文學(xué)研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

5 王景;人與自然 和諧共生[D];安徽大學(xué);2010年

6 張夢(mèng)煦;新時(shí)期女作家創(chuàng)作的兒童文學(xué)少女題材小說(shuō)研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

7 劉夢(mèng)雪;想象兒童[D];河南大學(xué);2010年

8 吳芳芳;《小朋友》1922-1937[D];上海師范大學(xué);2010年

9 王薇;改寫(xiě)理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

10 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)《綠野仙蹤》的翻譯研究報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):242651

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/242651.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶60610***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com