《紅樓夢(mèng)》詩詞風(fēng)格翻譯的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯中的風(fēng)格傳遞,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《吉林大學(xué)》 2011年
《紅樓夢(mèng)》詩詞風(fēng)格翻譯的對(duì)比研究
劉博
【摘要】:清代曹雪琴所作章回體長(zhǎng)篇小說《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度藝術(shù)性的偉大作品,而其中形式多樣的古典詩詞作為全書重要的部分,更是具有亙古璀璨的藝術(shù)價(jià)值。從19世紀(jì)起,《紅樓夢(mèng)》這部古典文學(xué)之瑰寶已被譯成多種文字在全世界廣泛流傳。迄今為止,最有影響的兩個(gè)全譯本產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,即由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的譯本,簡(jiǎn)稱楊譯本和由大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的譯本,簡(jiǎn)稱霍譯本。 20世紀(jì)前期及中期,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》詩詞研究的文章比較少而且零散。從70年代開始,研究《紅樓夢(mèng)》詩詞的文章開始多起來,也出現(xiàn)了許多《紅樓夢(mèng)》詩詞研究專著,它們分別探討了《紅樓夢(mèng)》詩詞的淵源、含義、特點(diǎn)、作用及所體現(xiàn)的文藝思想等,并形成了專題研究。近年來,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》詩詞的翻譯研究主要從以下幾個(gè)角度:元功能的分析,詩歌隱喻遷移,詩歌隱喻與詩歌主題的異化翻譯等,也有許多學(xué)者從不同角度研究其中詩詞風(fēng)格的傳譯情況,如從相對(duì)對(duì)等角度,從關(guān)聯(lián)理論角度,從劉宓慶風(fēng)格符號(hào)系統(tǒng)角度,以及從德國(guó)功能派翻譯角度等來分析。 本課題將以“三美”論的相關(guān)知識(shí)為理論依據(jù),以“三美”論為理論框架,以平行語料庫作為輔助,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中詩詞上的風(fēng)格傳譯進(jìn)行對(duì)比研究。對(duì)比分析在不同文化背景下,楊譯本和霍譯本在風(fēng)格傳譯上的區(qū)別,旨在闡明風(fēng)格傳譯上需特別注意的因素,進(jìn)而做出比較,評(píng)析譯本中詩詞的風(fēng)格是怎樣做到傳譯的,從而證明詩歌的可譯性。而且,以往對(duì)于紅樓夢(mèng)的研究主要集中在定性研究,而本文主要采用定性分析的研究方法,并結(jié)合一定程度的定量分析為輔助。選取《紅樓夢(mèng)》詩詞原作和兩個(gè)譯本為語料,首先對(duì)其原作的風(fēng)格進(jìn)行認(rèn)定和歸類,然后結(jié)合兩個(gè)譯本,從三美論的角度進(jìn)行對(duì)比分析,運(yùn)用SPSS軟件輔助研究哪本譯作在那些方面更好地保留了原作的風(fēng)格,達(dá)到了相對(duì)對(duì)等。 許淵沖先生是我國(guó)著名的翻譯家及翻譯理論家,為我國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè)做出了卓越貢獻(xiàn)。同時(shí),許先生在翻譯理論方面也有頗多造詣,他提出了一系列頗具實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值的翻譯理論,“三美”論(也稱“三美”原則、“三美”說等),便是其中之一。作者選用三美理論作為理論框架的原因在于:將中文意美、音美、形美這三大特點(diǎn)用于翻譯,特別是用于完美體現(xiàn)了這三大優(yōu)點(diǎn)的中國(guó)古詩詞的翻譯,可以說是許淵沖的匠心獨(dú)到之處。詩詞講究意境,真正的意境美必能“感動(dòng)讀者的心”,因而,意境成了詩歌譯本再現(xiàn)原詩并擁有自身活力的源泉和基石。 同時(shí),筆者還受到了來自于中國(guó)知網(wǎng)上曲莉莉名為:《英漢詩歌互譯中實(shí)現(xiàn)相對(duì)對(duì)等》(曲莉莉,2007)的碩士學(xué)位論文的啟發(fā),此篇論文在奈達(dá)功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上借用了“相對(duì)對(duì)等”一詞并賦予其更多的內(nèi)涵,以此提出翻譯應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。 本課題擬以源自《紅樓夢(mèng)漢英平行語料庫》中的詩詞原作和兩個(gè)英譯本詩詞為研究對(duì)象,旨在調(diào)查、分析和研究?jī)蓚(gè)英譯本詩詞風(fēng)格傳譯上的異同,并探討如何從“三美”角度來提高英譯詩歌的風(fēng)格相對(duì)對(duì)等程度。從研究手法來看,本文可粗略分為定性分析和定量分析兩部分。在論文前部主要采用了定性分析,首先在引言介紹部分對(duì)《紅樓夢(mèng)》中原文詩詞的作用并對(duì)其進(jìn)行了風(fēng)格認(rèn)定,筆者認(rèn)為:《紅樓夢(mèng)》中的詩詞在整體風(fēng)格上具有三大特征:一是豐富的詩詞形式和修辭機(jī)制;二是詩詞的整體敘事風(fēng)格;三是憂傷的情感風(fēng)格。同時(shí),筆者提出了該研究的基本步驟和研究問題。本課題的研究重點(diǎn)是找出以下兩個(gè)問題的答案: 1)從許淵沖“三美論”的角度來看,《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中哪個(gè)譯本比較而言更好地做到了原文風(fēng)格的傳譯? 2)達(dá)到詩詞翻譯中相對(duì)對(duì)等需要注意什么? 文章在定性分析部分選取了近三十首詩詞原作和兩個(gè)英譯本從詞匯、句法、篇章三大層面分別進(jìn)行了細(xì)致的對(duì)比研究和分析,并在其中的每一層面套用許淵沖“三美”論對(duì)譯本的翻譯情況進(jìn)行比較。 定量分析位于篇章層面中意美、音美和形美的后部分,選取了共六十首詩詞原作及譯本,其中包括了定性分析中的三十首詩詞。運(yùn)用了SPSS系統(tǒng)輔助作圖,在意象和音律上用數(shù)據(jù)直觀地表現(xiàn)出楊譯本和霍譯本的不同之處。 總體來說,研究表明導(dǎo)致楊譯本和霍譯本產(chǎn)生差異的原因有三點(diǎn):迥異的文化大背景、個(gè)人差異和翻譯目的差異。在認(rèn)知思維模式上,漢英兩種語言分別屬于不同的文化背景,因而詞匯,語義和句法均不相同;艨怂故怯(guó)著名漢語言學(xué)家,楊憲益是我國(guó)著名翻譯家,由于兩人的思維模式在兩個(gè)不同的文化背景中形成,因而對(duì)《紅樓夢(mèng)》原著的理解也不盡相同。關(guān)于翻譯目的,楊憲益旨在弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,將我國(guó)古典名著傳播給西方讀者;而霍克斯意在降低西方讀者對(duì)古典原著的解讀障礙。 定性分析研究結(jié)果表明:第一在詞匯層面,在意美傳達(dá)上,楊譯本在翻譯文化空缺詞和不同聯(lián)想意義詞時(shí)更具整體性,較霍譯本相對(duì)而言達(dá)到了相對(duì)對(duì)等。在音美重塑上,筆者指出優(yōu)秀的翻譯者應(yīng)盡力將詩詞中的音韻風(fēng)格傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。定性分析表明楊譯本和霍譯本均在音美上努力再現(xiàn)原文風(fēng)格。在形美上,楊譯本在詩行中的音節(jié)數(shù)方面較霍譯本平整的詩句而言稍有欠缺。第二,在句法層面上,楊譯本為與原文一致,更多地保留了詩詞原作中相應(yīng)的名詞,而霍譯本更傾向于運(yùn)用動(dòng)詞來表現(xiàn)。此外,兩個(gè)譯本均采用了名詞補(bǔ)充法。對(duì)于修辭風(fēng)格的傳譯,楊譯本更好地保留了以下修辭機(jī)制:明喻、暗喻和引喻;霍譯本在通過加注來解決雙關(guān)語翻譯方面表現(xiàn)得更為出色。 通過SPSS系統(tǒng)輔助,定量分析在篇章層面表明:在所選取的六十篇《紅樓夢(mèng)》詩詞中,楊譯本和霍譯本字?jǐn)?shù)均超過了詩詞原作,其中楊譯本總字?jǐn)?shù)最多。另外,楊譯本共刻畫了492個(gè)意象,與霍譯本408個(gè)意象相比較,更接近原文風(fēng)格。在音美方面,霍譯本更注重押韻,押韻率達(dá)到96.7%,相對(duì)楊譯本韻率為73.3%而言,更好地達(dá)到了詩詞風(fēng)格的傳譯。對(duì)于四行詩的翻譯,在押韻形式上兩個(gè)譯本也存在不同:楊譯本使用abab形式明顯高于aabb式;而霍譯本更傾向于運(yùn)用aabb式,從音美上來看,霍譯本更有優(yōu)勢(shì)。在形美上,楊譯本在整齊度上略遜于霍譯本,這與之前的定性分析相吻合。 為達(dá)到詩詞翻譯中的相對(duì)對(duì)等,首先應(yīng)盡可能地保留原作中的意象來盡現(xiàn)原文風(fēng)格,其中翻譯的度需要格外注意,因?yàn)檫^多的歸化翻譯可能會(huì)造成原文傳統(tǒng)文化的喪失。筆者更傾向于使用異化翻譯策略,同時(shí)可以加注來使異域讀者理解譯文更加透徹。在音美的實(shí)現(xiàn)中,需要注意韻律和音節(jié)的使用。即:原文用韻,譯文盡量用韻;詩行的音節(jié)數(shù)如能保持一致則效果更佳。在形美上,盡量保持原文外觀,即:原文是古體詩,則譯文也應(yīng)看起來與古體詩樣式相似。 由于時(shí)間和水平的限制,本研究仍存在一些缺點(diǎn)和不足,如:選取的60篇詩詞未能完全覆蓋《紅樓夢(mèng)》中所有詩詞原作。本文主要從許淵沖“三美論”角度來對(duì)比分析兩個(gè)譯本的風(fēng)格傳譯情況,筆者認(rèn)為其他角度也可以嘗試去探索。此外,本文的思路是從微觀詞匯、句法到宏觀篇章來進(jìn)行分析,而更深的層面如人類的思維模式等方面也可進(jìn)行更加深遠(yuǎn)的研究。本文有待進(jìn)一步完善和改進(jìn),懇請(qǐng)專家給予相應(yīng)指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳芳芳;;詩歌翻譯中的功能對(duì)等——以《春夜即事》的兩個(gè)英譯本為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年05期
2 李謐;許淵沖的詩譯“三美”說[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
3 張弄影;;詩歌翻譯中的音、形、意三美的再現(xiàn)——李清照《聲聲慢》兩英譯本評(píng)析[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
4 張軍平;論風(fēng)格傳譯的譯前分析[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
5 秦德君;論《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦的藝術(shù)價(jià)值[J];東岳論叢;1995年01期
6 夏力力,古緒滿;“達(dá)旨”與“移情”——《紅樓夢(mèng)》懷古詩兩種譯文比較[J];福建外語;1994年Z2期
7 姜志軍;馬廣芹;;論《紅樓夢(mèng)》詩詞的對(duì)稱美[J];閩江學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
8 劉琳靜;淺談文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
9 周雷;《紅樓夢(mèng)詩詞解析》序[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1986年04期
10 吳新雷;;論《紅樓夢(mèng)》中的駢體文[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1990年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 孫文俠;《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯中的風(fēng)格傳遞[D];西安電子科技大學(xué);2004年
2 劉玉梅;楊憲益夫婦英譯《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦研究[D];四川大學(xué);2004年
3 曲莉莉;英漢詩歌互譯中實(shí)現(xiàn)相對(duì)對(duì)等[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
4 王璇;從功能派翻譯理論的角度評(píng)析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的詩詞翻譯[D];上海海事大學(xué);2007年
5 馬英;《紅樓夢(mèng)》詩歌隱喻遷移的研究[D];成都理工大學(xué);2008年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱銳泉;;心如止水,貴者自貴——小議聊齋先生筆下胡四娘形象[J];蒲松齡研究;2010年02期
2 孫緒武;;《醒世姻緣傳》詞語拾遺[J];蒲松齡研究;2010年02期
3 楊紅;;淺論《紅樓夢(mèng)》模糊語言的語用功能[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期
4 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
5 俞蓮年;語言的特殊性與口譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
6 楊玲,柯?lián)P茜;個(gè)人習(xí)語與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
7 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
8 袁文彬;翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
9 林玉鵬;;移植詩種——論意象是詩歌翻譯的靈魂[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
10 李可勝;語義—功能的翻譯教學(xué)觀[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張勁松;;晴雯雙重人格探微——亦主亦奴的文化悲劇[A];2011年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
2 王帥;;比較孔子的“憂”與海德格爾的“憂”及在教育上的現(xiàn)實(shí)意義[A];2009年首屆首都高校教育學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2010年
3 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 洪港;;從《紅樓夢(mèng)》管窺清初義學(xué)教育[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國(guó)教育制度史研究[C];2009年
5 楊鵬;;認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過程[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
6 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
8 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
9 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
10 王萍;;毛澤東詩詞與語義模糊數(shù)字的翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 袁梅;中國(guó)古代神話中智慧導(dǎo)師阿尼瑪原型及其承傳移位[D];曲阜師范大學(xué);2010年
5 姚雯;哮病的古代內(nèi)科文獻(xiàn)研究與學(xué)術(shù)源流探討[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2011年
6 何悅玲;中國(guó)古代小說中的“史傳”傳統(tǒng)及其歷史變遷[D];陜西師范大學(xué);2011年
7 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 姜興魯;竺法護(hù)譯經(jīng)感覺動(dòng)詞語義場(chǎng)研究[D];浙江大學(xué);2011年
10 步連增;語言類型學(xué)視野下的漢語量詞研究[D];山東大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年
3 楊秋利;《醒世姻緣傳》中的女性形象研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 鐘銳;從語義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃昀;《紅樓夢(mèng)》正冊(cè)判詞英譯本對(duì)比賞析[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年01期
2 傅雷;;論翻譯書[J];讀書;1979年03期
3 夏力力,古緒滿;“達(dá)旨”與“移情”——《紅樓夢(mèng)》懷古詩兩種譯文比較[J];福建外語;1994年Z2期
4 李雪紅;《紅樓夢(mèng)》判詞中的修辭格及其英譯[J];淮北煤師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
5 何善秀;;許淵沖教授詩歌翻譯中的美學(xué)追求——孟浩然的兩首英譯詩賞析[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
6 易立新;以詩譯詩 詩人譯詩——王佐良詩歌翻譯述評(píng)[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2001年06期
7 周中明;試論《紅樓夢(mèng)》中的象征手法[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1983年02期
8 高國(guó)藩;;《紅樓夢(mèng)》中的謎語[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1984年01期
9 孟昭連;《紅樓夢(mèng)》的人物敘事觀點(diǎn)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1988年01期
10 吳新雷;;論《紅樓夢(mèng)》中的駢體文[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1990年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陸全;論隱喻的本質(zhì)與意義[D];華中師范大學(xué);2000年
2 吳英俊;《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容翻譯的功能主義分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年
3 楊麗;《紅樓夢(mèng)》兩英譯本詩詞曲賦典故的跨文化翻譯比較研究[D];西北大學(xué);2004年
4 劉玉梅;楊憲益夫婦英譯《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦研究[D];四川大學(xué);2004年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅婳;;楊憲益與霍克斯《紅樓夢(mèng)》譯本比較[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
2 張嘉瑤;;霍克斯《紅樓夢(mèng)》第二十八回翻譯辨析[J];西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
3 武卓妮;;楊譯情系文化 霍譯面向讀者——《紅樓夢(mèng)》第三回兩個(gè)譯本比較[J];文學(xué)界(理論版);2010年11期
4 蘇瑞芳;;從“雨”中看霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
5 王萬莊;曹雪芹情、淫說管窺——讀《紅樓夢(mèng)》第五回[J];吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1984年04期
6 李慶之;由《紅樓夢(mèng)》復(fù)佚引起的反思[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);1990年04期
7 馬謙卿;獨(dú)樹一幟的紅學(xué)觀──評(píng)《紅樓尋真錄》[J];甘肅社會(huì)科學(xué);1994年05期
8 姚雪垠;要從小說美學(xué)上探討《紅樓夢(mèng)》的成敗得失[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年06期
9 弗朗茨·庫恩,李士勛;《紅樓夢(mèng)》譯后記[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1994年02期
10 馮黎明;古典人生哲學(xué)的解體──論《紅樓夢(mèng)》的時(shí)間意識(shí)[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙振江;;西文版《紅樓夢(mèng)》:一個(gè)促進(jìn)文化交流的成功的經(jīng)驗(yàn)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“多元文學(xué)文化的對(duì)話與共生”外國(guó)文學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年
2 薛琛瑤;;巨資未必成巨作 翻拍未必能翻新——評(píng)新版《紅樓夢(mèng)》[A];民族文化與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究論叢(第一輯)[C];2011年
3 顧鳴塘;;論《紅樓夢(mèng)》中人物與回目之關(guān)系[A];紅樓夢(mèng)人物論——一九八五年全國(guó)紅學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選[C];1985年
4 汪道倫;;《紅樓夢(mèng)》中的樞紐性人物——賈母[A];紅樓夢(mèng)人物論——一九八五年全國(guó)紅學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選[C];1985年
5 吳雪梅;;讓《紅樓夢(mèng)》青春永駐[A];2011年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
6 傅安輝;;《紅樓夢(mèng)》的現(xiàn)實(shí)意義——談巨著給當(dāng)代人的警示[A];2011年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
7 張曉琦;;順治與《紅樓夢(mèng)》關(guān)系簡(jiǎn)論[A];繁榮學(xué)術(shù) 服務(wù)龍江——黑龍江省第二屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(下冊(cè))[C];2010年
8 關(guān)紀(jì)新;;一夢(mèng)紅樓何處醒——假如啟動(dòng)滿學(xué)視角讀《紅樓夢(mèng)》又將怎樣[A];滿學(xué)論叢(第一輯)[C];2011年
9 何大堪;;論《紅樓夢(mèng)》的人物系統(tǒng)[A];紅樓夢(mèng)人物論——一九八五年全國(guó)紅學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選[C];1985年
10 龔景春;;瞿秋白與《紅樓夢(mèng)》[A];瞿秋白研究文叢(第5輯)[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊青;[N];深圳商報(bào);2010年
2 著名品牌戰(zhàn)略專家 李光斗;[N];中國(guó)服飾報(bào);2010年
3 商報(bào)記者 李雪 劉妮麗;[N];北京商報(bào);2010年
4 本報(bào)記者 王佳;[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2010年
5 本報(bào)記者 侯麗;[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
6 聶偉;[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
7 本報(bào)記者 李蕾;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
8 本報(bào)記者 胡兆燕;[N];中國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào);2010年
9 記者 陳漢辭;[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2010年
10 伍荷;[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 車瑞;20世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》文學(xué)批評(píng)史論[D];山東大學(xué);2010年
2 陶小紅;張愛玲小說與《紅樓夢(mèng)》[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2010年
3 陳驍;清代《紅樓夢(mèng)》的圖像世界[D];中國(guó)美術(shù)學(xué)院;2012年
4 計(jì)文君;《紅樓夢(mèng)》小說藝術(shù)現(xiàn)當(dāng)代繼承研究[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2012年
5 吳松林;《紅樓夢(mèng)》的滿族習(xí)俗研究[D];中央民族大學(xué);2010年
6 李麗霞;《紅樓夢(mèng)》歲時(shí)節(jié)令文學(xué)功能研究[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2013年
7 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
8 張曉磊;魯迅與《紅樓夢(mèng)》[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2013年
9 劉繼保;《紅樓夢(mèng)》評(píng)點(diǎn)研究[D];首都師范大學(xué);2004年
10 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉博;《紅樓夢(mèng)》詩詞風(fēng)格翻譯的對(duì)比研究[D];吉林大學(xué);2011年
2 劉佳;《紅樓夢(mèng)》中“愚”的美學(xué)意蘊(yùn)探究[D];西南大學(xué);2011年
3 任偉;《紅樓夢(mèng)》中請(qǐng)求言語行為研究[D];大連理工大學(xué);2011年
4 禹雅慧;試析《紅樓夢(mèng)》的影視戲劇改編得失[D];山西大學(xué);2010年
5 龔瓊;清代《紅樓夢(mèng)》戲曲的藝術(shù)創(chuàng)造[D];集美大學(xué);2010年
6 樊恬靜;《紅樓夢(mèng)》意象敘事研究[D];中南大學(xué);2010年
7 麥宇紅;《紅樓夢(mèng)》“V+的+N”結(jié)構(gòu)探討[D];華南師范大學(xué);2004年
8 陳歡;乾隆嘉慶之際題紅詩研究[D];集美大學(xué);2010年
9 鄭元會(huì);《紅樓夢(mèng)》中隱喻翻譯的必要條件[D];陜西師范大學(xué);2002年
10 張俊鋒;《紅樓夢(mèng)》中的文化意象翻譯策略初探[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯中的風(fēng)格傳遞,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):242198
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/242198.html