天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

譯者行為視域下程乃姍譯本《喜福會》語言轉(zhuǎn)換策略研究

發(fā)布時間:2017-02-07 18:31

  本文關(guān)鍵詞:譯者行為視域下程乃姍譯本《喜福會》語言轉(zhuǎn)換策略研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《揚(yáng)州大學(xué)》 2013年

譯者行為視域下程乃姍譯本《喜福會》語言轉(zhuǎn)換策略研究

陳蘭  

【摘要】:傳統(tǒng)翻譯的研究主要集中于研究澤文是否忠實于原作。這與譯本本身所負(fù)載的文化意義有關(guān),故令研究多側(cè)重于譯文文本與原文文本的對比之上,也因此忽略了對譯者行為及其背后動因的考察。本文在描寫譯學(xué)的大框架之下,以周領(lǐng)順教授的“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式為分析工具,以程乃姍The Joy Luck Club的中譯本《喜福會》為研究范圍,以形式和內(nèi)容上的討論為視角,細(xì)致分析程乃姍譯本對語言特征處理以及她務(wù)實翻譯的具體表現(xiàn),總結(jié)其背后動因,強(qiáng)化以譯者行為為中心的翻譯批評視角。 在The Joy Luck Club的四個中譯本中,程乃姍2006年的譯本《喜福會》是具有轉(zhuǎn)折意義的一部。譯者在譯后感中說:“《喜福會》為了照顧中國讀者的閱讀習(xí)慣,盡量保留原作的詼諧和美國式的幽默,在翻澤過程中,直譯與編譯相結(jié)合,特別各標(biāo)題為譯者所加,不是按照原文直譯的。為令新版本的《喜福會》譯文更流暢更忠實于原著,此次對全書的譯文逐字逐句對照原文重新攥寫、反復(fù)推敲和斟酌,力求做到合乎中國讀者的閱讀習(xí)慣,并刪除一些作者原為照顧不了解中國習(xí)俗的外國讀者而做的一些注釋。”(見程乃姍,2006)從筆者收集的數(shù)據(jù)來看,程乃姍2006年的譯本是最流行的版本。程乃姍的翻譯使中國讀者能夠清楚地體會到華僑和第二代華裔在美國生活中所面臨的種種在東西方文化身份和價值觀之問徘徊、游離的狀態(tài)。正如譯者說的“一直以來,我們對華僑和華人其實所知甚少,而且只簡單以入籍與否來界定華僑和華裔的區(qū)分,或者,除非身臨其境,我們是永遠(yuǎn)體會不到那如鐘擺在東方和西方間游離和徘徊的困惑和失落……于是,萌出將此書介紹給中國讀者之念!(見程乃姍,2006)多年來,學(xué)界對于程乃姍翻譯的《喜福會》褒貶有之,但大多認(rèn)為在《喜福會》的眾多澤本中,程乃姍的譯筆堪稱最佳。不過,研究界卻很少通過對《喜福會》文本的分析透視譯者的行為,對于在翻譯時譯者行為這一問題以及翻譯發(fā)生時的社會背景、譯者的翻譯目的等問題更是鮮有討論。 譯者行為研究是在描寫譯學(xué)的大框架下進(jìn)行的。譯者的本能及其語言性要求其對原文“求真”,而作為一個社會人,譯者的社會性及其所處的社會歷史環(huán)境又影響著他“求真”的程度。也就是說,社會大背景之下的譯者會追求一定程度上的“務(wù)實”效果。置于周領(lǐng)順教授的“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式下審視,譯者的行為或是偏向“原文/作者”一端,或是偏向“讀者/社會”一端,其間會有多種漸變的狀態(tài)。 通過對該譯本的分析發(fā)現(xiàn),程乃姍在翻譯The Joy Luck Club寸屬于后者,表現(xiàn)為務(wù)實高于求真。從對原作語言特征的處理上,不難看出程乃姍所采取的一系列“務(wù)實”之舉是靠近讀者、靠近譯語文化的社會(市場)務(wù)實行為。 本文得出的結(jié)論是:從翻譯行為的社會性角度講,譯者的職責(zé)不僅僅是忠實于原作,而是在清楚地認(rèn)識到翻譯活動復(fù)雜性的前提下將譯作進(jìn)行務(wù)實的傳播。在此過程中譯者會受到不同社會因素的制約,而這些制約因素決定了譯者的“務(wù)實”程度。翻譯是兼具歷史性,社會性和文化性的活動。因此,每一個譯本都會帶上特定的時代烙印以及譯者個性的痕跡,決定了譯作和原作在形式和內(nèi)容上的距離。華裔文學(xué)作品具有其特殊的文化及文學(xué)內(nèi)涵,而且目的語讀者對這些內(nèi)涵也相當(dāng)熟悉。故譯者根據(jù)目的語讀者的審美要求和譯作的可讀性等市場因素而決定“求真”或“務(wù)實”的程度。 本文共分5章: 第一章介紹了本文的研究目的和研究方法,并簡單介紹小說The Joy Luck Club及其作者,最后提出預(yù)期解決的問題。 第二章是文獻(xiàn)回顧,介紹了國內(nèi)外對《喜福會》中譯本的研究現(xiàn)狀。 第三章為理論框架,回顧了翻譯研究范式從規(guī)約向描寫的轉(zhuǎn)變,并重點介紹了描寫譯學(xué)理論,以及描寫譯學(xué)理論的研究對象,引出描寫譯學(xué)框架下的譯者行為評價模式,同時介紹了一些基本概念。 第四章介紹了譯者程乃姍及其中譯本,并分別從譯者對語言特征的處理,即:對拼音、中國式英語句子以及方言和俚語的處理時所采取的務(wù)實之舉進(jìn)行客觀描述,并對其背后的原因給予合理的解釋。 第五章是結(jié)論,并指出本文的不足之處和對未來研究的展望。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李雪梅;母女沖突:兩種文化的沖突——評《喜福會》[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年01期

2 鄭光宜;論譯者的聲音[J];福建外語;2002年01期

3 周領(lǐng)順;;“神似”、“化境”之辨的譯者行為視角——譯者行為研究(其八)[J];外國語言文學(xué);2011年04期

4 周領(lǐng)順;;“求真—務(wù)實”譯者行為評價模式的辯證性——譯者行為研究(其四)[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

5 周領(lǐng)順;;“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式相關(guān)概念辨析——譯者行為研究(其七)[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

6 周領(lǐng)順;;譯者“變譯”行為的自律和他評——譯者行為研究(其五)[J];外語研究;2010年04期

7 周領(lǐng)順;;“變譯”之名與實——譯者行為研究(其九)[J];外語研究;2012年01期

8 劉芳;;美國華裔英語文學(xué)翻譯中的回譯問題——《喜福會》及其中譯本個案研究[J];山東外語教學(xué);2005年06期

9 周領(lǐng)順;;兩則經(jīng)典“翻譯”定義的漢譯與兩種譯評觀——譯者行為研究(其二)[J];上海翻譯;2010年02期

10 周領(lǐng)順;;譯者行為與“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J];外語教學(xué);2010年01期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2011年02期

2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期

3 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期

4 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2005年01期

5 姜紅;;胡適的語言觀[J];安徽史學(xué);2007年01期

6 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期

7 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期

8 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期

9 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年01期

10 張宜民;;語用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年

4 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

5 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

6 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

7 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

8 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

9 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

10 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 付明端;從傷痛到彌合[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年

2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

3 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 伍爭;論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

10 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 邵璐;;評誤讀論者之誤讀——與李田心先生談Nida“翻譯理論中幾個基本概念詞”的理解與翻譯[J];外國語言文學(xué);2006年04期

2 黃曉佳;王建國;;口譯與叛逆[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年06期

3 馬會娟;管興忠;;中國翻譯理論五十年:回顧與展望[J];甘肅社會科學(xué);2006年02期

4 李田心;重新解碼奈達(dá)翻譯理論——評譯論界盛行的幾個錯誤觀點[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期

5 譚載喜;;譯者比喻與譯者身份[J];暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期

6 周領(lǐng)順;;“求真—務(wù)實”譯者行為評價模式的辯證性——譯者行為研究(其四)[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

7 康志洪;人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J];中國科技翻譯;2000年04期

8 周領(lǐng)順;翻譯觀的時代變革——評黃忠廉、李亞舒著《科學(xué)翻譯學(xué)》[J];中國科技翻譯;2004年04期

9 陳麗莉;翻譯的異化和歸化[J];中國科技翻譯;1999年02期

10 趙宏宇;跨文化翻譯應(yīng)以異化為主[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報;2003年06期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄭海凌;;論“復(fù)譯”[J];外國文學(xué)動態(tài);2003年04期

2 柴梅萍;試論譯者思維與翻譯的關(guān)系[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年01期

3 穆雷;李文靜;;《理論對譯者有用嗎?象牙塔與語言工作面之間的對話》評介[J];外語與外語教學(xué);2007年03期

4 薛莉;;翻譯主體間的關(guān)系[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年06期

5 樹才;;譯詩批評:從一個到另一個——以《米拉波橋》的七種漢譯為例[J];中國圖書評論;2008年10期

6 劉鎮(zhèn)清;;試探《昕夕閑談》的譯者身份[J];華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期

7 邱彥勤;;從《紅樓夢》兩個英譯本看“忠實”的度[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期

8 張媛媛;;傅雷翻譯觀中的譯者主體性闡釋[J];譯林;2009年05期

9 方韻;;論意識形態(tài)對林紓譯《魯濱孫飄流記》的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期

10 易明華;;翻譯中的意圖辨析[J];廣州航海高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 羅桂英;萬華;;名著重譯在于超越——對《湯姆·索亞歷險記》新舊譯本的比較[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 吳文星;;淺議鳩摩羅什的《維摩詰經(jīng)》譯本比其他譯本更為流行的原因[A];炳靈寺石窟學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年

3 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

4 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

5 李愛華;章宜華;;翻譯視角的內(nèi)向型英漢學(xué)習(xí)詞典研究——基于“使用者論”的實證研究與理論思考[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年

6 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

7 朱寶鋒;;也談譯者的讀者意識——以辜鴻銘及其《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

8 陳雅;;文化對翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

9 陳雅;;文化對翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

10 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 本報駐京記者 吳越;[N];文匯報;2009年

2 葉廷芳;[N];文藝報;2009年

3 謝天振;[N];中華讀書報;2002年

4 金濤;[N];中國藝術(shù)報;2010年

5 汪連興;[N];中華讀書報;2011年

6 本報記者 孟葉;[N];中國圖書商報;2000年

7 余中先;[N];人民日報;2010年

8 蘇國勛 中國社會科學(xué)院社會學(xué)研究所研究員;[N];中華讀書報;2010年

9 孟東;[N];人民政協(xié)報;2002年

10 楊青;[N];深圳商報;2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D];山東大學(xué);2012年

2 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年

3 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年

4 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學(xué);2009年

5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

6 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

7 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年

8 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

9 夏云;基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D];山東大學(xué);2010年

10 高娃;《蒙古源流》蒙古文滿文漢文宮廷本研究[D];中央民族大學(xué);2006年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 于弋;詩人譯者的主體性—評王紅公英譯蘇軾詩詞[D];華中師范大學(xué);2011年

2 陳小敏;翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇[D];河南大學(xué);2010年

3 王之杰;從歷史有效性看兩位譯者漢譯Uncle Tom's Cabin[D];華中師范大學(xué);2011年

4 梁曉輝;從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

5 雷虹;和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋[D];中國石油大學(xué);2011年

6 張妍;文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究[D];天津師范大學(xué);2010年

7 張艷艷;從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性[D];河南大學(xué);2011年

8 陳蘭;譯者行為視域下程乃姍譯本《喜福會》語言轉(zhuǎn)換策略研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2013年

9 吳云濤;文化間性視野下的譯者協(xié)調(diào)者身份研究[D];蘭州大學(xué);2011年

10 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:譯者行為視域下程乃姍譯本《喜福會》語言轉(zhuǎn)換策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:240841

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/240841.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c702e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com