天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從歸化異化角度對(duì)比《百年孤獨(dú)》英漢譯本

發(fā)布時(shí)間:2017-02-05 11:24

  本文關(guān)鍵詞:從歸化異化角度對(duì)比《百年孤獨(dú)》英漢譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》 2015年

從歸化異化角度對(duì)比《百年孤獨(dú)》英漢譯本

張超  

【摘要】:2014年哥倫比亞著名作家加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel GarciaMarquez)逝世,在全球各地展開(kāi)紀(jì)念活動(dòng)的同時(shí),他的名著《百年孤獨(dú)》又一次引起了廣泛關(guān)注。《百年孤獨(dú)》是拉丁美洲魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的代表作,將超自然的元素融入到了日常生活之中,也正是因此,其語(yǔ)言風(fēng)格豐富多樣又充滿(mǎn)藝術(shù)性,為譯者帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。在面對(duì)這樣的困難時(shí),譯者必須做出抉擇,是更多地保障譯文的通順,還是更多地保留原文的文化元素?也就是說(shuō)譯者必須在歸化和異化之間尋找一個(gè)平衡點(diǎn)。論文將以勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的歸化異化理論為指導(dǎo),選取比較有代表性的英中《百年孤獨(dú)》譯本進(jìn)行分析:著名翻譯家格里高利·拉巴薩(Gregory Rabassa)的英譯本以及北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西葡語(yǔ)系范曄老師的漢譯本。通過(guò)比較,筆者將分析在東西方不同文化背景下的譯者采取策略的異同,對(duì)兩個(gè)譯本的精妙和缺憾進(jìn)行評(píng)價(jià)。文章將會(huì)選取這兩個(gè)譯本中比較具有代表性的案例進(jìn)行分類(lèi)分析,并將其根據(jù)譯者對(duì)歸化和異化策略的采用情況分類(lèi),并在篇尾做出總結(jié)。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類(lèi)文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線(xiàn)充值、在線(xiàn)咨詢(xún))

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

2 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

3 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

4 陶敏;翻譯的趨勢(shì):歸化走向異化[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

5 張玲;;從跨文化角度談異化/歸化翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

6 譚珍珍;;淺論翻譯中的歸化和異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期

7 張健;;談歸化與異化在英漢互譯中的有效性[J];辦公自動(dòng)化;2012年08期

8 莫檸源;;從歸化與異化翻譯策略看中國(guó)“龍”的翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年09期

9 ;Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys' Wide Sargasso Sea[J];Comparative Literature:East & West;2009年01期

10 張曄;孫佳怡;;由兒歌《讀書(shū)郎》試論民歌譯配的困境與出路[J];北方音樂(lè);2010年10期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 薛偉;;翻譯過(guò)程中的歸化與異化[A];語(yǔ)言與文化研究(第十四輯)[C];2014年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 王偉;現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年

2 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

3 駱賢鳳;后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

4 張志清;異化翻譯思想探究[D];湖南師范大學(xué);2013年

5 樂(lè)萍;目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

6 陸穎;社會(huì)文化語(yǔ)境下的文學(xué)重譯[D];華東師范大學(xué);2014年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

2 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 劉俊伯;文學(xué)翻譯中的異化與歸化[D];大連理工大學(xué);2010年

6 喻滔;異化—旅游翻譯的有效策略[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

7 姜艷萍;從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合[D];山東師范大學(xué);2011年

8 王靜;《挪威的森林》在中國(guó)的接受[D];山東師范大學(xué);2011年

9 張艷紅;異化翻譯策略在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年

10 韓璐瑩;兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];山東師范大學(xué);2011年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 韓莉妲;韓江洪;;從意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控析《教父》漢譯本[J];科技信息;2010年02期

2 鄧夢(mèng)林;;《圣經(jīng)》英漢譯本中零形回指對(duì)比研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期

3 馮川源;;對(duì)選文“舊地重游,新人初識(shí)”兩個(gè)漢譯本的比較研究[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2009年S1期

4 高倩;;Silence-A Fable兩個(gè)漢譯本的比較分析[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2012年02期

5 顧盂耀;試評(píng)《遺傳密碼》漢譯本的一些誤譯[J];上?萍挤g;1988年05期

6 林麗娟;;評(píng)《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》英漢譯本翻譯偏差[J];芒種;2013年20期

7 盧澄;趙琦;;陌生化視角下的《警察與贊美詩(shī)》兩個(gè)漢譯本中辭格的對(duì)比研究[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年04期

8 鄧忠;;略論孔茲《般若波羅蜜多心經(jīng)》英譯本——兼與玄奘《心經(jīng)》漢譯本比較[J];譯苑新譚;2009年00期

9 羅伯中;關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本若干問(wèn)題的分析[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2002年S1期

10 韓子滿(mǎn);;翻譯與性禁忌——以The Color Purple的漢譯本為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 陸曉冰;;保持童趣 再現(xiàn)童心——《小婦人》漢譯本評(píng)析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 申蓉;;《物種起源》片段漢譯本質(zhì)量評(píng)估:功能語(yǔ)篇分析視角[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 崔薇;從敘事學(xué)角度看《河灣》的漢譯本[D];河北大學(xué);2008年

2 趙冉;美國(guó)小說(shuō)《教父》漢譯本研究[D];首都師范大學(xué);2012年

3 王瑜華;《國(guó)際商事合同通則2004》漢譯本評(píng)析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

4 林寧;從David Copperfield的兩個(gè)漢譯本看翻譯的操縱[D];福建師范大學(xué);2013年

5 門(mén)瀧;圣經(jīng)漢譯思想的流變—八篇《圣經(jīng)》漢譯本序言研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2013年

6 馬琴;《簡(jiǎn)·愛(ài)》三個(gè)漢譯本的語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2008年

7 范心恒;《瓦爾登湖》徐、潘漢譯本中的文體對(duì)比分析[D];湖北工業(yè)大學(xué);2009年

8 孫學(xué)明;藏醫(yī)學(xué)典籍《醫(yī)學(xué)四續(xù)》三種漢譯本之術(shù)語(yǔ)比較分析[D];西藏大學(xué);2010年

9 朱玉劍;操控理論下《中美聯(lián)合聲明》漢譯本的對(duì)比研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

10 趙啟紅;女性意識(shí)在王爾德戲劇漢譯本中的體現(xiàn)[D];中南大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:從歸化異化角度對(duì)比《百年孤獨(dú)》英漢譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):240145

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/240145.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)fec97***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com