天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-01-19 12:02

  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《廣西師范大學(xué)》 2014年

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究

傅翠霞  

【摘要】:動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在中西方文化中有著既相同又不同的文化內(nèi)涵。這一文化的差異使動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯成為長(zhǎng)期以來(lái)的一大翻譯難題。學(xué)者們從不同的理論視角對(duì)其進(jìn)行了研究,以期找到動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。而生態(tài)翻譯學(xué)理論作為一種從生態(tài)學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究的新的研究范式,它對(duì)翻譯的過(guò)程、原則、方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面都重新進(jìn)行了詮釋,卻未能運(yùn)用到動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯研究中。 動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在《紅樓夢(mèng)》中有較高的出現(xiàn)頻率,把該作品中的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)作為研究對(duì)象具有代表性和典型性。故本文以該作品中有著不同文化內(nèi)涵的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)及其在楊憲益夫婦譯本和霍克斯師徒譯本中的譯文為語(yǔ)料,首先從生態(tài)翻譯學(xué)理論框架下“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法對(duì)比分析了兩譯本在動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯方法選擇上的異同;其次從譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境分析該異同產(chǎn)生的原因;最后根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)“翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”的三個(gè)參考指標(biāo)多維轉(zhuǎn)換程度、譯者素質(zhì)及讀者反饋對(duì)兩譯本中動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)。目的在于進(jìn)一步證實(shí)該理論對(duì)各種翻譯的解釋力,并從“三維轉(zhuǎn)換”的角度總結(jié)出動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,以期對(duì)今后動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯教學(xué)及實(shí)踐帶來(lái)新的啟示。 通過(guò)分析,本文得出以下結(jié)論:動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的譯文在兩譯本中之所以不同是譯者為適應(yīng)自己所處的內(nèi)、外翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)含的語(yǔ)言、文化、交際因素做出不同凸顯選擇的結(jié)果;通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查不同讀者對(duì)譯文的反饋,本文總結(jié)出動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法,并以此判斷兩譯本的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯都存在一定程度的不足。生態(tài)翻譯學(xué)理論作為一種新的翻譯研究的生態(tài)學(xué)途徑,具有普適性,有助于我們從新的理論角度來(lái)探討翻譯的特點(diǎn)和本質(zhì)。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 錢語(yǔ)眉;;談?dòng)h動(dòng)物文化習(xí)語(yǔ)翻譯中譯者的適應(yīng)和選擇[J];福建師大福清分校學(xué)報(bào);2010年06期

2 周健;;合作原則在動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2008年S1期

3 羅莉莉;;從認(rèn)知角度探討英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的隱喻翻譯策略[J];百色學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期

5 李延林;鐘玲;;英漢語(yǔ)中狗的文化內(nèi)涵及翻譯[J];湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期

6 SEBASTIEN ROUSSILLAT;;Animal Idioms[J];China Today;2013年07期

7 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

8 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J];上海科技翻譯;2004年04期

9 張麗娟;楊海青;;《紅樓夢(mèng)》動(dòng)植物習(xí)語(yǔ)英譯初探——以楊憲益和霍克斯譯文為例[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

10 廖光蓉;英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年05期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 朱銳泉;;心如止水,貴者自貴——小議聊齋先生筆下胡四娘形象[J];蒲松齡研究;2010年02期

2 孫緒武;;《醒世姻緣傳》詞語(yǔ)拾遺[J];蒲松齡研究;2010年02期

3 徐濤;英漢諺語(yǔ)民族性的比較[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期

4 楊紅;;淺論《紅樓夢(mèng)》模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期

5 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期

6 李琳;數(shù)字的修辭功能及翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期

7 殷莉;從習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物喻體看漢英詞語(yǔ)文化上的不對(duì)應(yīng)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期

8 周邦友;談譯入語(yǔ)的可接受性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年06期

9 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

10 劉曉峰;;從SL-TL語(yǔ)域比較的角度談翻譯中的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 張勁松;;晴雯雙重人格探微——亦主亦奴的文化悲劇[A];2011年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年

3 王帥;;比較孔子的“憂”與海德格爾的“憂”及在教育上的現(xiàn)實(shí)意義[A];2009年首屆首都高校教育學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2010年

4 施征宇;;中英動(dòng)物詞匯翻譯與文化[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

5 曾東京;趙會(huì);;《牛津高階英漢雙解詞典》第6版(簡(jiǎn)化漢字本)成語(yǔ)收譯中的若干問(wèn)題[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

6 洪港;;從《紅樓夢(mèng)》管窺清初義學(xué)教育[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國(guó)教育制度史研究[C];2009年

7 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

8 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

9 盧丹暉;;機(jī)器翻譯的應(yīng)用前景[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

10 陳雅婷;;英漢習(xí)語(yǔ)互譯中的語(yǔ)用失誤與語(yǔ)用等值[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 曲麗瑋;元刊雜劇復(fù)字詞匯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

8 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

9 袁梅;中國(guó)古代神話中智慧導(dǎo)師阿尼瑪原型及其承傳移位[D];曲阜師范大學(xué);2010年

10 姚雯;哮病的古代內(nèi)科文獻(xiàn)研究與學(xué)術(shù)源流探討[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 楊秋利;《醒世姻緣傳》中的女性形象研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

3 鐘銳;從語(yǔ)義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 羅穎虹;霍譯《紅樓夢(mèng)》人名英譯的審美缺失與補(bǔ)償[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 王偉娜;英漢諺語(yǔ)里動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵對(duì)比分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 付瑩喆;張愛(ài)玲翻譯活動(dòng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

2 焦飏;;從“翻譯適應(yīng)選擇論”看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期

3 印曉紅;英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)比喻形象的文化差異[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年01期

4 管瑋;合作原則在外來(lái)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)[J];上海電力學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

5 林繼紅;英、漢動(dòng)物詞匯互譯中的形象處理[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

6 陳萍;;英漢語(yǔ)言中“狗”的文化內(nèi)涵[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年08期

7 朱山軍;;隱喻的認(rèn)知與翻譯[J];河南社會(huì)科學(xué);2007年04期

8 張明權(quán);二元對(duì)立翻譯觀的文化解構(gòu)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

9 栗長(zhǎng)江;涉外公證書(shū)漢譯英[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期

10 邊立紅;姚志奮;;翻譯適應(yīng)選擇論觀照下的辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 于延曉;[N];光明日?qǐng)?bào);2007年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 袁芳,王惠潔;中西文化的差異與習(xí)語(yǔ)翻譯[J];甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年S2期

2 馮運(yùn)蓮;從跨文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯的文化差異[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

3 段榮;習(xí)語(yǔ)翻譯中的異化處理[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

4 于瑩;談習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的重要性[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2002年05期

5 王辭;習(xí)語(yǔ)翻譯中的“等效性”與文化缺失現(xiàn)象的理解[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2002年05期

6 黃永安;習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化內(nèi)涵[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

7 董暉;習(xí)語(yǔ)翻譯中的借用譯法[J];成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

8 孫彩霞;文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯[J];遼寧公安司法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

9 朱樂(lè)紅,劉愜文;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的異化研究[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期

10 范敏;從跨文化角度看《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)翻譯[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 唐發(fā)年;;試論異化與歸化在習(xí)語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

2 宋志強(qiáng);;試析習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象處理[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

3 鄭琳;;習(xí)語(yǔ)翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王超;從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化[D];西南大學(xué);2010年

2 李金平;以文化為導(dǎo)向的習(xí)語(yǔ)翻譯[D];河北大學(xué);2010年

3 張麗杰;習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象的傳遞[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年

4 肖婷;論習(xí)語(yǔ)翻譯中的異化趨勢(shì)[D];湖南師范大學(xué);2006年

5 劉靜;從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略[D];山東大學(xué);2006年

6 滕淑紅;習(xí)語(yǔ)翻譯的異化[D];重慶大學(xué);2002年

7 張建佳;異化:英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的首要策略[D];湖南師范大學(xué);2006年

8 鄭祿英;論習(xí)語(yǔ)翻譯中的異化趨勢(shì)[D];湖南師范大學(xué);2008年

9 張祎;從文化角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

10 李淑芳;從語(yǔ)用對(duì)等角度研究圣經(jīng)習(xí)語(yǔ)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):238460

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/238460.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c1a8b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com