天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從許淵沖“三美”原則角度論李白詩歌英譯的美感再現(xiàn).pdf 全文免費在線閱讀

發(fā)布時間:2017-01-18 15:54

  本文關鍵詞:從許淵沖“三美”原則角度論李白詩歌英譯的美感再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


文檔介紹:
分類號:——UDC:——密級:——編號:文學碩士學位論文從許淵沖“三美”原則角度論李白詩歌英譯的美感再現(xiàn)碩士研究生:張毅指導教師:陸軍教授學位級別:文學碩士學科、專業(yè):英語語言文學所在單位:外語系論文提交日期:2007年4月15日論文答辯日期:2007年6月5日學位授予單位:哈爾濱工程大學哈爾濱丁程大學碩+學位論文摘要詩歌翻譯是一個特殊的藝術門類,既與文學創(chuàng)作相似,又有其獨特的審美原則。翻譯者須用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能像讀原作時一樣得到美的享受。中國古典詩歌語言含蓄雋永,高度凝練,意境豐富精深,這就使得古詩英譯不能僅僅滿足于忠實對等,更要在目的語中再現(xiàn)美感。本文在回顧中西方翻譯美學傳統(tǒng)的基礎上,以許淵沖詩歌翻譯的“三美”原則為分析框架,對許淵沖和其他譯者對李白詩歌的英譯本進行對比研究。中國古典詩歌集意,音,形三美于一身,因此筆者從美學角度探討詩歌翻譯并對譯本的美學再現(xiàn)進行系統(tǒng)分析,從而證明“三美”原則對中國古詩英譯的翻譯實踐活動具有實用價值和許淵沖對詩歌翻譯的巨大貢獻。關鍵詞:美學再現(xiàn);詩歌翻譯;李白詩歌;許淵沖;“三美”原則哈爾濱工程大學碩士學位論文AbstractAsaspecialbranchofart,poetrytranslationissimilartoliteraturecreationbuthasitsownparticularaestheticprinciple.onceptinanotherlanguageandenablethereadertoundergoaestheticexperience.ThelanguageinclassicalChinesepoetryischaracterizedinimplicitmeaning,onception,SOthetranslationofitnotonlyisfaithfulandequaltotheoriginallanguage,butalsoreproducesbeautyinthetargetlanguage.OnthebasisofliteraturereviewOfChineseandwesternaesthetictraditionsoftranslation,parativestudyofXuYuanchong’andothertranslators’versionsofLiBai’Spoems.witllXuYuanchong’SThreeBeautiesPrincipleastheanalyticframework.ClassicalChinesepoetrycannotexistwithoutbeautyinsense,soundandform,SOtheauthorstudiesitfromtheaestheticperspectiveandmakesasystematicalanalysisofaestheticreproductionintheversions,thus,justifyingthepracticalvalueofXu’SThreeBeautiesPrincipleonthetranslationactivityofclassicalChinesepoetryandhisgreatcontributiontopoetrytranslation.Keywords:aestheticreproduction;poetrytranslation;LiBai’Spoems;XuYuanchong;ThreeBeautiesPrinciple哈爾濱工程大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文的所有工作,是在導師的指導下,由作者本人獨立完成的。有關觀點、方法、數(shù)據(jù)和文獻等的引用已在文中指出,并與參考文獻相對應。除文中已經注明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體己經公開發(fā)表的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結果由本人承擔。作者(簽字):;辰粗日期:2口。7年乒月西日AcknowledgementsIavailmyselfofthisopportunitytoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohavegivenalotofhelpandsupportinmypreparationofthisthesis·Firstandforemost,Ianlgreatlyindebtedtomysupervisor,Prof.LuJun,mentsandsuggestionsonit.Shehasassistedconsiderablyinsharpeningandstrengtheningthefocus,uraciesandinsuggestingimprovements,whichmadethisoneofthemostmemorableexperiencesofmy1ifeMoreover,1wouldliketoextendmythankstoProf.OuyangQuan,Prof.YuLiyanandAssociateProf.PiaoRisheng,fromwhosecoursesandlecturesIhavebenefitedalotinwritingthisthesisandinmylateryearsofacademicresearch—Ianlalsogratefultomyclassmates,friendsandfamilywhoalereadytooffermefirst-timehelp,especiallymydearparents,whoseloveandencouragementhelpmepursuemydreams.哈爾濱T程大學碩十學位論文Chapter1Introduction1.1DefinitionofPoetryBeforestartingtotranslateapoem,thetranslatorusuallythinksfirstwhatpoetryisandwhattheessenceisinpoetry.Atranslator’Sinterpretationofpoetrywillinfluencehisthoughtsontranslationandthewaysoftranslating.Astothedefinition,itisadifficultquestiontoanswel'.Thefollowingquotationsmaysuggestpartofthefeaturesofpoetry:“Theartofunitingpleasurewimtruthbycallingimaginationtothehelpofreason'’一....SamuelJohnson‘‘hingandmeaninganother.’’Frost‘‘Theima

1

內容來自轉載請標明出處.


  本文關鍵詞:從許淵沖“三美”原則角度論李白詩歌英譯的美感再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:238150

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/238150.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶b38fa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com