從許淵沖“三美”原則角度論李白詩歌英譯的美感再現(xiàn).pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:從許淵沖“三美”原則角度論李白詩歌英譯的美感再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
分類號(hào):——UDC:——密級(jí):——編號(hào):文學(xué)碩士學(xué)位論文從許淵沖“三美”原則角度論李白詩歌英譯的美感再現(xiàn)碩士研究生:張毅指導(dǎo)教師:陸軍教授學(xué)位級(jí)別:文學(xué)碩士學(xué)科、專業(yè):英語語言文學(xué)所在單位:外語系論文提交日期:2007年4月15日論文答辯日期:2007年6月5日學(xué)位授予單位:哈爾濱工程大學(xué)哈爾濱丁程大學(xué)碩+學(xué)位論文摘要詩歌翻譯是一個(gè)特殊的藝術(shù)門類,既與文學(xué)創(chuàng)作相似,又有其獨(dú)特的審美原則。翻譯者須用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能像讀原作時(shí)一樣得到美的享受。中國古典詩歌語言含蓄雋永,高度凝練,意境豐富精深,這就使得古詩英譯不能僅僅滿足于忠實(shí)對(duì)等,更要在目的語中再現(xiàn)美感。本文在回顧中西方翻譯美學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,以許淵沖詩歌翻譯的“三美”原則為分析框架,對(duì)許淵沖和其他譯者對(duì)李白詩歌的英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。中國古典詩歌集意,音,形三美于一身,因此筆者從美學(xué)角度探討詩歌翻譯并對(duì)譯本的美學(xué)再現(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)分析,從而證明“三美”原則對(duì)中國古詩英譯的翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有實(shí)用價(jià)值和許淵沖對(duì)詩歌翻譯的巨大貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:美學(xué)再現(xiàn);詩歌翻譯;李白詩歌;許淵沖;“三美”原則哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractAsaspecialbranchofart,poetrytranslationissimilartoliteraturecreationbuthasitsownparticularaestheticprinciple.onceptinanotherlanguageandenablethereadertoundergoaestheticexperience.ThelanguageinclassicalChinesepoetryischaracterizedinimplicitmeaning,onception,SOthetranslationofitnotonlyisfaithfulandequaltotheoriginallanguage,butalsoreproducesbeautyinthetargetlanguage.OnthebasisofliteraturereviewOfChineseandwesternaesthetictraditionsoftranslation,parativestudyofXuYuanchong’andothertranslators’versionsofLiBai’Spoems.witllXuYuanchong’SThreeBeautiesPrincipleastheanalyticframework.ClassicalChinesepoetrycannotexistwithoutbeautyinsense,soundandform,SOtheauthorstudiesitfromtheaestheticperspectiveandmakesasystematicalanalysisofaestheticreproductionintheversions,thus,justifyingthepracticalvalueofXu’SThreeBeautiesPrincipleonthetranslationactivityofclassicalChinesepoetryandhisgreatcontributiontopoetrytranslation.Keywords:aestheticreproduction;poetrytranslation;LiBai’Spoems;XuYuanchong;ThreeBeautiesPrinciple哈爾濱工程大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文的所有工作,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,由作者本人獨(dú)立完成的。有關(guān)觀點(diǎn)、方法、數(shù)據(jù)和文獻(xiàn)等的引用已在文中指出,并與參考文獻(xiàn)相對(duì)應(yīng)。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)公開發(fā)表的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者(簽字):;辰粗日期:2口。7年乒月西日AcknowledgementsIavailmyselfofthisopportunitytoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohavegivenalotofhelpandsupportinmypreparationofthisthesis·Firstandforemost,Ianlgreatlyindebtedtomysupervisor,Prof.LuJun,mentsandsuggestionsonit.Shehasassistedconsiderablyinsharpeningandstrengtheningthefocus,uraciesandinsuggestingimprovements,whichmadethisoneofthemostmemorableexperiencesofmy1ifeMoreover,1wouldliketoextendmythankstoProf.OuyangQuan,Prof.YuLiyanandAssociateProf.PiaoRisheng,fromwhosecoursesandlecturesIhavebenefitedalotinwritingthisthesisandinmylateryearsofacademicresearch—Ianlalsogratefultomyclassmates,friendsandfamilywhoalereadytooffermefirst-timehelp,especiallymydearparents,whoseloveandencouragementhelpmepursuemydreams.哈爾濱T程大學(xué)碩十學(xué)位論文Chapter1Introduction1.1DefinitionofPoetryBeforestartingtotranslateapoem,thetranslatorusuallythinksfirstwhatpoetryisandwhattheessenceisinpoetry.Atranslator’Sinterpretationofpoetrywillinfluencehisthoughtsontranslationandthewaysoftranslating.Astothedefinition,itisadifficultquestiontoanswel'.Thefollowingquotationsmaysuggestpartofthefeaturesofpoetry:“Theartofunitingpleasurewimtruthbycallingimaginationtothehelpofreason'’一....SamuelJohnson‘‘hingandmeaninganother.’’Frost‘‘Theima
1
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.本文關(guān)鍵詞:從許淵沖“三美”原則角度論李白詩歌英譯的美感再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):238150
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/238150.html