林紓翻譯思想研究.pdf 全文 文檔投稿網(wǎng)
本文關鍵詞:林紓翻譯思想研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
河北大學
碩士學位論文
林紓翻譯思想研究
姓名:于峰
申請學位級別:碩士
專業(yè):英語語言文學
指導教師:任淑坤
2011-05摘 要
摘 要
林紓是晚清時期最負盛名的翻譯家之一,他吸取了西方文學作品的新思想、文學理
念、風格和創(chuàng)作技巧,開創(chuàng)了現(xiàn)代文學的翻譯之路。他不通外文,卻憑口譯筆述的方式,
從1890年至1919年之間,翻譯外國文學作品將近二百種。開闊了國人視野,促進了文
學的發(fā)展,為我們留下大量的翻譯小說、自撰小說、詩文、繪畫等豐富的文化遺產。
“林譯小說”數(shù)量多、質量高、影響大,但是對于它的評價卻褒貶不一、眾說紛壇。
許多翻譯家和學者都曾經(jīng)寫過許多文章來評述林紓和他的翻譯作品,但他們大都是從傳
統(tǒng)的語言學角度出發(fā)。本文從社會文化的角度出發(fā),從林紓的翻譯思想和譯文動機入手,
分析“林譯小說”譯本選擇的特殊性和內容表達的進步性,并簡要總結其在創(chuàng)作實踐中
形成的思想理念;其次,結合林紓所生活的時代、文學政治背景和個人經(jīng)歷、思想狀況
等因素,對其翻譯動機、目標文本及翻譯思想和技巧進行實際分析,對林譯的《賊史》
與原著《Oliver Twist》進行對比閱讀及研究,選取了其中體現(xiàn)潤色、增譯、刪節(jié)、改動
等不同翻譯策略的翻譯實例,分析“林譯小說”在語言表達、藝術魅力和創(chuàng)作技巧上取
得的較高成就,從而探究他個人的翻譯思想、文學理念和創(chuàng)作手法等;最后,論文探索
“林譯小說”在中國文學史上的地位及貢獻,尤其是對近現(xiàn)代作家的啟蒙教育、對中西
文學之間的異同探究和對中國文學語言變革的推動影響作用。
譯者生活在特定的社會環(huán)境中,其翻譯成就及其局限性,離不開自身的因素,更無
法脫離當時的社會文化背景。因此,我們要充分結合他所處的時代背景以
本文關鍵詞:林紓翻譯思想研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:237399
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/237399.html