從《麥田里的守望者》兩個中譯本看文學翻譯的歷史性.pdf全文
本文關鍵詞:從《麥田里的守望者》兩個中譯本看文學翻譯的歷史性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
南昌大學 碩士學位論文
從《麥田里的守望者》兩個中譯本看文學翻譯的歷史性 姓名:單瑤 申請學位級別:碩士 專業(yè):比較文學與世界文學 指導教師:孟廣明 201206 摘要 摘要 本文選取了《麥田里的守望者》的兩個中譯本進行比較分析,著重探
討文學翻譯的“歷史性”對譯者及其譯本的影響。所有的事物都會隨著時
間的推移發(fā)生變化,《麥田里的守望者》的兩位譯者的“偏見”在兩個不同
的時期也存在著差異,我們可以利用闡釋學的觀點,以《麥》的兩個譯本
為例,來分別討論譯者翻譯目的的“歷史性”,對源文本的理解和解釋的“歷
史性”,翻譯策略的“歷史性"以及翻譯語言的“歷史性”。通過“偏見”、 “效果歷史”、“視域融合”以及“譯者主體性”的具體體現,,來揭示文學
翻譯的“歷史性’’決定了源文本會有多個譯本的存在,重譯是合理的也是 ,
必然的。 ,
關鍵詞:闡釋學;歷史性;譯者;偏見;重譯 Abstract ABSTRACT versionsofCatcherInThe to ThisthesischosethetwoChinese Rye their
discusstheinfluence translationonthetranslatorsand of“historicity’’of willbedifferentwiththe of the
versions.All time,SO things passage ofCatcherInThe mustbedifferentin thetwotranslators Rye ‘‘prejudice’’of translator’S times.Thisthesis the
theirdifferent analyzedthe“historicity’’of the and ofthesource understandinginterpretation
purpose,the“historicity’’of and translatingstrategythe“historicity’’oftranslating
text.the“historicity’’of thehermeneutic the“historicity’’of byusing principles.Andinterpret
language thattherearedifferentversionsofthesource translationdetermined
literary
textand is the embodimentof retranslatingnecessarythroughspecific ofhorizons”. “prejudice”.“effectivehisto
本文關鍵詞:從《麥田里的守望者》兩個中譯本看文學翻譯的歷史性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:236064
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/236064.html