缺省 在 文藝?yán)碚?分類中 的翻譯結(jié)果
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆與文化缺省的重構(gòu),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
在分類學(xué)科中查詢 所有學(xué)科 文藝?yán)碚?/p> 中國語言文字 外國語言文字 計(jì)算機(jī)軟件及計(jì)算機(jī)應(yīng)用 邏輯學(xué) 電信技術(shù) 歷史查詢
缺省
On Cultural Default of Literary Works and Pragmatic Translation
論文學(xué)作品的文化缺省和語用翻譯
短句來源
Translator's Creative Treason and Reconstruction of Cultural Default in Literary Translation
文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆與文化缺省的重構(gòu)
短句來源
Cultural Default in Source Literary Works and its Translation
文學(xué)作品中的文化缺省及其翻譯
短句來源
Reflections on Cultural Default in Light of the Mistranslations of Turbulence
文化“缺省”與“誤讀”——賈平凹小說《浮躁》英譯本文化“誤譯”探微
短句來源
The Study of Cultural Default in the English Translation of The Scholars
淺析《儒林外史》英譯本中的"文化缺省"
短句來源
更多
It is studied from three aspects: custom, institution and religion.
本文從風(fēng)俗習(xí)慣,典章制度,以及宗教信仰三方面來研究待補(bǔ)償型文化缺;
短句來源
It is discussed from two regards: Chinese sayings and figure of speech.
本文從漢語諺語和比喻兩方面來探討可植入型文化缺;
短句來源
It is analyzed from three aspects: allusions, idioms and other cliches.
本文從典故,成語,以及其他方面的套語來分析可隱去型文化缺省。
短句來源
Through analysis, this paper intends to put forward the criteria of identification and classification of cultural defaults and offer the strategies to deal with them;
通過分析,本文在力圖給出對文化缺省進(jìn)行判斷、分類的標(biāo)準(zhǔn)以及相應(yīng)的處理策略的同時(shí),得出三方面結(jié)論:
短句來源
Thirdly, the classification of cultural defaults is not static, but dynamic.
第三,,對于文化缺省的分類不是靜態(tài)的,而是動態(tài)的。 隨著不同文化間交流的頻繁,愈來愈多的待補(bǔ)償型和可隱大型火化缺省將變?yōu)榭芍踩胄土x化缺省。
短句來源
更多
查詢“缺省”譯詞為用戶自定義的雙語例句
我想查看譯文中含有:的雙語例句
為了更好的幫助您理解掌握查詢詞或其譯詞在地道英語中的實(shí)際用法,我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了出自英文原文的大量英語例句,供您參考。
default
In this paper a generalized defaultable bond pricing formula is derived by assuming that there exists a defaultable forward rate term structure and that firms in the economy interact when default occurs.
Generally, The risk-neutral default intensity λQ is not equal to the empirical or actual default intensity λ.
This paper proves that multiple default intensities are invariant under equivalent martingale transformation, given a well-diversified portfolio corresponding to the defaultable bond.
Thus one can directly apply default intensities and fractional losses empirically estimated to the evaluation of defaultable bonds or contingent claims.
The ABEM method uses much less memory (about 0.1%-1%), and is more accurate than Raphael with default mesh partitions.
更多
The process of implicature translating is the very process to pursue the optimal relevance. A translator should first of all find out the implicatures in pursuit of the optimal relevance based on the explicatures of the source text (ST) and his own cognitive context. Then if he estimates that such implicatures may be yielded in the target text (TT) audience's cognitive context, the translator should endeavour to leave the implicit utterance to be implicit in the TT for the sake of relevance. While if he estimates...
The process of implicature translating is the very process to pursue the optimal relevance. A translator should first of all find out the implicatures in pursuit of the optimal relevance based on the explicatures of the source text (ST) and his own cognitive context. Then if he estimates that such implicatures may be yielded in the target text (TT) audience's cognitive context, the translator should endeavour to leave the implicit utterance to be implicit in the TT for the sake of relevance. While if he estimates the socio-cultural defaults involved in the inference of implicatures are beyond the reach of the TT audience's cognitive context, he has to make some adjustment to compensate some assumptions regarding such cultural defaults to guarantee the communicative efficacy of translation.
文學(xué)作品翻譯中含意的處理過程就是追求最佳關(guān)聯(lián)的過程。譯者在結(jié)合原語與自己的認(rèn)知語境得到原語的含意之后 ,如估計(jì)原語的含意在譯文讀者的認(rèn)知語境中能得以解釋 ,譯者應(yīng)盡力采取直接翻譯 ,以隱譯隱 ;當(dāng)含意推理所涉及的文化缺省不能為異類語言讀者所提供 ,譯者必須采取順應(yīng)措施 ,補(bǔ)償譯文讀者所缺少的此類文化缺省 ,以保證翻譯的交際效果。
Cultural default in Source literary works is defined as absence of relevant cultural background knowledge shared by the author and his/her intended reader. This paper exemplifies not only the objective existence of cultural default in source literary works but also several common translation techniques of compensating cultural default in source literary works.
文學(xué)作品中的文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)對雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。文學(xué)作品中“文化缺省”的現(xiàn)象是客觀存在的 ,對此 ,譯者應(yīng)尋求科學(xué)的方法予以恰當(dāng)處理
As a property of language, the main function of fuzziness is to make our language colorful. In literary works, the different kinds of fuzziness have their particular stylistic functions. In this article, the author tries to display the different stylistic functions of fuzzy language in literary works, such as expressions with fuzzy meanings, accuracy of meaning to fuzziness, hedges, the abnormal collocation of contradictory expressions, elliptical sentences and fuzzy paragraphs.
模糊,做為語言的一個屬性,其主要作用就是使語言更豐富多彩。在文學(xué)作品中,各種模糊言語形式往往發(fā)揮了其獨(dú)特的文體功能。本文從語義模糊詞,語義由精確向模糊轉(zhuǎn)化詞,模糊限制語,矛盾詞語的反常搭配,缺省模糊及模糊言語段落等幾種形式來表現(xiàn)模糊語在文學(xué)作品中的不同文體功能。
 
<< 更多相關(guān)文摘
相關(guān)查詢
CNKI小工具
在英文學(xué)術(shù)搜索中查有關(guān)缺省的內(nèi)容
在知識搜索中查有關(guān)缺省的內(nèi)容
在數(shù)字搜索中查有關(guān)缺省的內(nèi)容
在概念知識元中查有關(guān)缺省的內(nèi)容
在學(xué)術(shù)趨勢中查有關(guān)缺省的內(nèi)容
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆與文化缺省的重構(gòu),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:234879
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/234879.html