天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析

發(fā)布時(shí)間:2017-01-03 14:12

  本文關(guān)鍵詞:譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《福建師范大學(xué)》 2015年

譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析

陳雪琴  

【摘要】:翻譯研究源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而很長(zhǎng)一段時(shí)間以來,翻譯研究的重點(diǎn)一直在語言學(xué)層面,人們關(guān)注的是原文與譯文在語言層面上的對(duì)等,譯者的重要性不被重視。直至90年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯學(xué)研究經(jīng)歷了“語言一文化一人”的轉(zhuǎn)變,譯者的身份和尊嚴(yán)隨之得到了應(yīng)有的認(rèn)同和尊重,譯者主體性也便成為翻譯研究的新課題。本研究以譯者主體性為理論基礎(chǔ),通過研究傅雷譯本《幸福之路》,探討譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)及譯者主體性的局限性。通過研究發(fā)現(xiàn),譯者主體性體現(xiàn)在文本選擇、翻譯風(fēng)格、翻譯策略、讀者意識(shí)中。譯者在產(chǎn)出譯作時(shí),所進(jìn)行的不僅僅是語言之間轉(zhuǎn)換的過程,更是譯者的文化底蘊(yùn)、藝術(shù)修養(yǎng)、譯事態(tài)度、做事風(fēng)格等在作品中的綜合體現(xiàn)。所以,譯作中深深烙著譯者的痕跡,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯風(fēng)格、讀者意識(shí)等無不影響著譯作的質(zhì)量。但譯者的翻譯并非在真空中進(jìn)行,譯者主體性的發(fā)揮有其制約因素,特定的時(shí)代背景和文化需求在一定程度上影響原譯作品的選擇、翻譯風(fēng)格和翻譯策略的選用,因此譯者主體性的發(fā)揮是譯者能動(dòng)性與受動(dòng)性的統(tǒng)一。本文從譯者主體性視角研究人類翻譯的活動(dòng),試圖給翻譯批評(píng)中一些長(zhǎng)期有爭(zhēng)議的話題,如直譯與意譯、歸化與異化、翻譯標(biāo)準(zhǔn)帶來新的解釋,為翻譯研究提供新的視野。本研究所選素材為較少人研究的傅雷所譯的英國作品《幸福之路》,且題材為哲理散文,內(nèi)容涉及世人不幸福的來源,對(duì)關(guān)注“幸福感”“幸福指數(shù)”的現(xiàn)代人具有啟發(fā)意義。因此,無論是從理論還是實(shí)踐的角度,本文都將帶來一定的新意。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

2 楊莉;;魯迅的翻譯思想及其價(jià)值[J];江西社會(huì)科學(xué);2006年12期

3 呂小芳;朱小美;;傅雷譯本中的譯者主體性——以The Conquest of Happiness為例[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

4 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期

5 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期

6 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

7 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期

8 胡安江;許鈞;;譯者的隱身——論傅譯作品的語體選擇[J];中國翻譯;2009年02期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

4 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

5 昌宗鋒;;接受美學(xué)視野中的譯文讀者主體性與翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

6 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴(yán)復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

7 劉洋;劉璐;;淺議翻譯的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期

8 黎志萍;;哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)譯者地位的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期

9 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期

10 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

7 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

8 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

9 呂作用;傅雷與視覺藝術(shù)[D];中國美術(shù)學(xué)院;2011年

10 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 伍爭(zhēng);論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 王治紅;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年

6 黃苗;權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

7 鄭顆顆;接受美學(xué)觀照下的小說翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

8 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年

9 丁燕燕;從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體[D];中國海洋大學(xué);2010年

10 劉紅巖;多元系統(tǒng)理論視角下跨文化交際研究[D];河南工業(yè)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

2 劉凌;傅雷的審美理想[J];齊魯學(xué)刊;1990年05期

3 謝世堅(jiān);從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

4 楊振;許鈞;;從傅雷譯作中的注釋看譯者直接闡釋的必要性——以《傅雷譯文集》第三卷為例[J];外語教學(xué);2009年03期

5 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期

6 老舍;區(qū)鉷;;現(xiàn)代中國小說[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;1986年03期

7 王東風(fēng);;帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J];中國比較文學(xué);2007年04期

8 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國翻譯;2002年04期

9 穆雷,詩怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國翻譯家研究[J];中國翻譯;2003年01期

10 胡安江;許鈞;;譯者的隱身——論傅譯作品的語體選擇[J];中國翻譯;2009年02期

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 本報(bào)記者 熊元義;[N];文藝報(bào);2006年

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實(shí)”之準(zhǔn)則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì);2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時(shí)空;2010年05期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長(zhǎng)春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實(shí)踐》(第五章)的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年

8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

9 項(xiàng)亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):232937

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/232937.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f6b8a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com