關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與!穬蓚(gè)中譯本對比研究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與!穬蓚(gè)中譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《湖南工業(yè)大學(xué)》 2012年
關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與海》兩個(gè)中譯本對比研究
吳任玉
【摘要】:《老人與!肥呛C魍拇碜髦唬湔Z言簡潔有力,意蘊(yùn)深厚。自出版以來,中國先后出現(xiàn)了多個(gè)《老人與!分凶g本。吳勞及宋碧云的譯作都誕生于二十世紀(jì)八十年代。在中國大陸,吳勞譯本一直以來深受讀者喜愛。他在譯文中保留了原文大量信息。而與其對比鮮明的是,臺(tái)灣第一本《老人與!纷g作即宋碧云譯本更多地追求原文的簡潔風(fēng)格。因此本文選擇這兩個(gè)譯本并對其進(jìn)行對比分析。大量譯作出現(xiàn)的同時(shí),對《老人與海》的研究也在中國蓬勃開展。目前已有不少學(xué)者從不同的理論視角對其譯本進(jìn)行了多方位的研究,但大部分從文體學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)角度對其進(jìn)行研究。而本文擬從關(guān)聯(lián)理論視角對其兩個(gè)譯本進(jìn)行對比分析。 翻譯過程中,譯者充當(dāng)著連接兩個(gè)過程的紐帶:既是接受者又是交際者。譯者的目標(biāo)是追求原作及譯作之間的最佳關(guān)聯(lián)性。翻譯過程中,譯者需要作出相應(yīng)的語境假設(shè),并適時(shí)地調(diào)整語境不斷地尋找原文的最佳關(guān)聯(lián),然后根據(jù)自己對原文的認(rèn)知與理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯文讀者。 本文以這樣的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),結(jié)合兩個(gè)譯作的特點(diǎn),從詞、修辭、銜接、文化幾個(gè)方面加以典型實(shí)例來比較分析兩個(gè)譯作。因認(rèn)知環(huán)境及第二交際環(huán)境的不同而導(dǎo)致語境假設(shè)的不同。語境假設(shè)的不同進(jìn)而導(dǎo)致翻譯的不同。兩位譯者為追求達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)而采取了不同的處理方式。由于語言、文化和讀者的認(rèn)知語境的差異以及意義本身的不確定性和開放性等因素的影響,直接翻譯與間接翻譯都有其局限性,,但二者都是為獲取最佳關(guān)聯(lián)性譯文服務(wù)。而直接翻譯與間接翻譯的局限性將影響翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 陳彬彬;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《老人與!分械耐鈦碚Z變異及其翻譯重構(gòu)[J];外國語言文學(xué);2009年01期
2 唐述宗;康順理;;解構(gòu)主義視域下《老人與海》四個(gè)譯本的評析[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 李萍,汪桂芬;從文體的角度看《老人與!穬蓚(gè)中譯本的效果[J];湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
4 姬鵬宏,曹志宏;科技翻譯機(jī)理的關(guān)聯(lián)探索[J];中國科技翻譯;2002年01期
5 陳熾;;從歸化異化角度對比分析《老人與!返娜齻(gè)中譯本[J];科教文匯(下旬刊);2009年04期
6 蔡麗莉;;解析gutt的直接翻譯與間接翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2008年02期
7 馬若飛;;張愛玲譯筆下的《老人與海》[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
8 文軍,鄧春;關(guān)聯(lián)理論在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程中的適用性調(diào)查[J];外語教學(xué);2003年06期
9 李寅,羅選民;關(guān)聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2004年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段自力;譯者的認(rèn)知構(gòu)建意識(shí)與譯文的連貫性[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
2 唐小紅;;對《翻譯學(xué)歸結(jié)論》的再思考[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
3 楊敏;趙金東;;探究模式在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以譯文優(yōu)劣探究為例[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
4 汪莉;;英語專業(yè)學(xué)生英語寫作的語篇研究[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
5 胡泓;“老水手”的漫長旅程——從文學(xué)視窗中看人類生態(tài)意識(shí)的衍變[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
6 葉超;注定的悲劇——《厄舍府的倒塌》羅德里克·厄舍精神分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
7 譚逸之;;非語言語境在詩歌翻譯中的作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
8 余麗君;;論形式的藝術(shù)張力[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
9 趙曉瑞;;視點(diǎn):影響語篇翻譯中連貫重構(gòu)的重要因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
10 王平;;《白鯨》主題意義的三種解讀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王倩;;論舍伍德.安德森小說《小城畸人》中語言的不可靠性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
4 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 庾愷珊;;從James錯(cuò)誤分析理論看口譯質(zhì)量評估——以外事口譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 司顯柱;;論語境的層次性對翻譯的張力關(guān)系[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 康寧;;英漢旅游文本語篇功能比較及翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 祁芝紅;;談翻譯中的文體意識(shí)[A];新規(guī)劃·新視野·新發(fā)展——天津市社會(huì)科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集《天津?qū)W術(shù)文庫》(上)[C];2011年
9 虞引穎;;Cohesion and Coherence in Text Translation[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年
10 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標(biāo)識(shí)手段對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陳怡;英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 周峰;“漁”行為與海明威[D];華東師范大學(xué);2011年
10 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王婷婷;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度分析林譯《浮生六記》的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 彭靜;語篇翻譯中的銜接[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 尹劍波;《老人與!芳捌錆h譯本中的語篇連貫性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 袁霞;《紫色》中的婦女主義生存觀[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 李追坤;楊必譯本《名利場》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 裴素華;從宗教的角度解讀弗羅斯特詩中的困惑[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 張慧;從《八月之光》看福克納的女性觀[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙新,郭海云;海明威的西班牙情結(jié)與他的文學(xué)創(chuàng)作[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
2 姜微微,郭海云;海明威旅游與創(chuàng)作關(guān)系探索[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
3 季玥;仲盛;;《老人與!方庾x之管窺[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
4 劉宏;“古巴人”海明威[J];華夏人文地理;2003年04期
5 孔綠莎;科技譯員的必備條件[J];中國科技翻譯;1997年03期
6 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J];中國科技翻譯;2001年01期
7 葛朝霞;;淺析海明威的“冰山”原則與語言風(fēng)格[J];名作欣賞;2007年14期
8 錢冠連;語用學(xué):中國的位置在哪里?——國內(nèi)外語用學(xué)選題對比研究[J];外語學(xué)刊;2001年04期
9 周紅專;古漢詩詞英譯的關(guān)聯(lián)觀[J];外語學(xué)刊;2002年01期
10 趙翠蓮,潘志高;語言變異與形象塑造——談《老人與海》中的詞匯變異和語域變異[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚曉鳴;;論關(guān)聯(lián)與廣告翻譯中的語篇重構(gòu)[J];河南社會(huì)科學(xué);2005年06期
2 張曉娟;;關(guān)聯(lián)理論和翻譯[J];內(nèi)江科技;2006年07期
3 張紅俠;;關(guān)聯(lián)視角下的隱喻理解[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
4 唐春香;論關(guān)聯(lián)理論對廣告雙關(guān)語的解釋[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
5 劉歡;;認(rèn)知語境與話語交際[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
6 胡濤暉;;從關(guān)聯(lián)的角度解讀習(xí)語[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
7 王惠萍;;關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的廣告語用翻譯(英文)[J];語文學(xué)刊;2006年19期
8 曲連秀;;從關(guān)聯(lián)理論視角看語境在翻譯中的指導(dǎo)作用[J];山東省工會(huì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
9 徐麗;;從關(guān)聯(lián)理論的角度解讀非語言交際[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2008年02期
10 孟宏;;論關(guān)聯(lián)理論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J];硅谷;2008年12期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 徐玲;;從關(guān)聯(lián)理論看英漢隱喻差異引起的交際失誤[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
3 李琪;;關(guān)聯(lián)理論:闡釋幽默的新視角[A];江西省語言學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2006年
4 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
5 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 張霖;;幽默言語認(rèn)知語用新解——關(guān)聯(lián)理論與概念整合:孰是孰非[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 唐清;;從關(guān)聯(lián)理論談?dòng)诚笙笏频睦頁?jù)性[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
8 康莉;謝維信;黃敬雄;張珂磬;;SIS框架下基于蟻群算法的數(shù)據(jù)關(guān)聯(lián)方法[A];第十三屆全國信號(hào)處理學(xué)術(shù)年會(huì)(CCSP-2007)論文集[C];2007年
9 徐立紅;;可推知回指與定指認(rèn)知語用推理[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
10 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 江曉紅 肇慶學(xué)院外國語學(xué)院;[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 譚業(yè)升;翻譯中的識(shí)解運(yùn)作[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
2 江曉紅;轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語用研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
3 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
4 申智奇;刻意曲解:言語交際中的語用策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
5 吳碧宇;漢語句子話題鏈的認(rèn)定及其意義研究[D];中央民族大學(xué);2010年
6 徐欣;基于語料庫的英漢小說語篇中話語標(biāo)記功能研究[D];山東大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁紅艷;創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[D];湖南師范大學(xué);2005年
2 彭念凡;從關(guān)聯(lián)理論談意義的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2004年
3 黃振華;從關(guān)聯(lián)理論角度試析老舍作品翻譯[D];東華大學(xué);2006年
4 曾華;從關(guān)聯(lián)理論看影視劇字幕的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
5 劉玲慧;關(guān)聯(lián)與幽默話語翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
6 白娜;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向視角下的旅游景點(diǎn)介紹文本英譯探析[D];廣西師范學(xué)院;2011年
7 廖順珠;從關(guān)聯(lián)理論的角度探討中國古詩意象的英譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
8 張曉欣;從認(rèn)知角度看轉(zhuǎn)喻[D];河北師范大學(xué);2005年
9 趙紅芝;語境關(guān)聯(lián)與翻譯對等[D];安徽大學(xué);2005年
10 方鳴;關(guān)聯(lián)理論與言語幽默理解[D];南京師范大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與!穬蓚(gè)中譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):232752
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/232752.html