天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

有我之境與無(wú)我之境:J.P.Seaton和許淵沖唐詩(shī)英譯對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-01-01 13:02

  本文關(guān)鍵詞:有我之境與無(wú)我之境:J.P.Seaton和許淵沖唐詩(shī)英譯對(duì)比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《武漢理工大學(xué)》 2012年

有我之境與無(wú)我之境:J.P.Seaton和許淵沖唐詩(shī)英譯對(duì)比研究

王新星  

【摘要】:翻譯是一項(xiàng)偉大的人類活動(dòng)。它讓生活在不同語(yǔ)言社會(huì)的人們能夠通過翻譯這一活動(dòng)進(jìn)行政治經(jīng)濟(jì)文化等各方面的交流。翻譯實(shí)踐活動(dòng)歷史悠久,涉及面廣。文學(xué)翻譯作為翻譯實(shí)踐活動(dòng)的重要組成部分,為促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展和翻譯理論的豐富做出了巨大貢獻(xiàn)。詩(shī)歌作為一種文學(xué)形式,是語(yǔ)言的精華所在。由于詩(shī)歌在形式上短小精悍,內(nèi)涵豐富,因此翻譯難度相當(dāng)之大。然而隨著翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,國(guó)內(nèi)外越來(lái)越多的翻譯家涉足詩(shī)歌翻譯。 美國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家J.P. Seaton、我國(guó)著名學(xué)者許淵沖是眾多優(yōu)秀翻譯家中的卓越代表。他們采取的翻譯方法不同,J.P. Seaton用的是自由體,他沒有考慮唐詩(shī)的節(jié)奏、韻律及平仄,而是重視其中的直覺印象及效果,重視“意象的并置”、“鮮明的細(xì)節(jié)”以及“鮮明的呈現(xiàn)”;而許淵沖用的是詩(shī)歌體,他的翻譯基于他著名的詩(shī)歌翻譯“三美”理論。 王國(guó)維在人間詞話中提出“有我之境”與“無(wú)我之境”的概念。所謂“有我之境”,即“以我觀物”;所謂“無(wú)我之境”,即“以物觀物”。這一說(shuō)法逐漸被后人理解為“有我之境”是作者將自己的主觀情感附著在所描繪的景物上,而“無(wú)我之境”則是從客觀的角度來(lái)描繪景物。在翻譯活動(dòng)中,譯者雖然不是在直接描繪景物,但是作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者或多或少將自己的情感融入到所翻譯的作品里面,這是影響翻譯作品不同風(fēng)格的重要因素。 本研究對(duì)許淵沖與J.P. Seaton的中國(guó)古詩(shī)翻譯策略進(jìn)行較為詳細(xì)的調(diào)查,從一個(gè)新的角度——“有我之境”和“無(wú)我之境”——對(duì)比了兩者的譯文,并探討分析譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,對(duì)同一作品不同譯作的形成所起的作用。 本研究主要采取對(duì)比分析和案例研究。研究發(fā)現(xiàn)兩位譯者在中國(guó)古詩(shī)翻譯策略的選擇上帶有強(qiáng)烈的目的性。正是由于各自不同的翻譯目的,許淵沖和J.P.Seaton在翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí)選用了不同的翻譯策略。就許淵沖而言,由于他把繁榮世界文化作為根本目的,他致力于在譯詩(shī)中實(shí)現(xiàn)“三似”,傳達(dá)中國(guó)古詩(shī)的“三美”,進(jìn)而為世界文化的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。具體而言,他的譯文盡可能保留原詩(shī)的意象、對(duì)偶、反襯、句長(zhǎng)、重復(fù)、尾韻以及豐富的內(nèi)涵等,因此,他的翻譯更傾向于“無(wú)我之境”。相比之下,J.P.Seaton運(yùn)用了意象并置,特定的排版方式,“絕對(duì)節(jié)奏”和“自由詩(shī)”等意象主義原則來(lái)翻譯中國(guó)古詩(shī),從而忽視了諸多構(gòu)成中國(guó)古詩(shī)的特征,因此,他的翻譯更傾向于“無(wú)我之境”。然而,不管譯者更傾向于哪一種“境界”,譯文都是兩種境界共同作用下的產(chǎn)物。 由此可見,唐詩(shī)英譯的過程是“有我之境”和“無(wú)我之境”相互交融的過程。唐詩(shī)英譯的結(jié)果是“有我之境”和“無(wú)我之境”共同作用的結(jié)果。只有把握好“有我之境”和“無(wú)我之境”的尺度,才能讓譯文既忠實(shí)于原文,又易于讓讀者接受。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:武漢理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 趙秀明;中國(guó)翻譯美學(xué)初探[J];福建外語(yǔ);1998年02期

2 陳國(guó)堅(jiān);;三十年詩(shī)詞西譯雜談——兼評(píng)許淵沖教授的三美論[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期

3 周窮;夏述貴;;試論移情作用的兩個(gè)層次——兼析“有我之境”與“無(wú)我之境”[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1987年01期

4 柯漢琳;王國(guó)維“有我之境”與“無(wú)我之境”新論[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年04期

5 寇鵬程;;歷來(lái)關(guān)于王國(guó)維“有我”、“無(wú)我”之境的研究[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

6 劉英凱;“形美”、“音美”雜議——與許淵沖教授商榷[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1982年03期

7 辛申;讀許淵沖譯毛澤東詞《賀新郎》札記[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1987年03期

8 廖紅;;解讀詩(shī)歌翻譯的“意美、音美和形美”——許淵沖英譯唐詩(shī)《楓橋夜泊》賞析[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

9 馬士奎;詹姆斯·霍爾姆斯和他的翻譯理論[J];上海科技翻譯;2004年03期

10 王洪濤;;傅雷與霍姆斯面對(duì)面——在中西互鑒中走向翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解構(gòu)與重建[J];上海翻譯;2008年04期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 楊洋;許淵沖與龐德中詩(shī)英譯思想與成就比較研究[D];華中師范大學(xué);2002年

2 段敏;翻譯家許淵沖研究[D];四川大學(xué);2003年

3 錢雅欣;許淵沖文學(xué)詩(shī)歌翻譯理論研究[D];華東師范大學(xué);2004年

4 孫菲菲;許淵沖譯詩(shī)中的“競(jìng)賽”與“創(chuàng)造”藝術(shù)[D];河北師范大學(xué);2006年

5 趙湘萍;美學(xué)追求—龐德與許淵沖中國(guó)古詩(shī)英譯思想比較研究[D];湖南大學(xué);2008年

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 樂金聲;通過喻體對(duì)照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期

2 楊京寧,王琪;漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

4 林玉鵬;;移植詩(shī)種——論意象是詩(shī)歌翻譯的靈魂[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

5 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

6 曹軍;曹青;;許淵沖詩(shī)歌翻譯美學(xué)探微[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

7 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

8 卞福英;;中國(guó)古典詩(shī)歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

9 孫凈麗;;試論英語(yǔ)諺語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

10 萬(wàn)蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國(guó)宋詞《虞美人》譯文比較[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 樂黛云;;王國(guó)維——匯通古今中西文化的先驅(qū)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“文學(xué)藝術(shù)的對(duì)話與共生”中國(guó)文學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年

3 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

4 李銳文;;論書畫同源的審美意義[A];首屆中國(guó)高校美術(shù)與設(shè)計(jì)論壇論文集(上)[C];2010年

5 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年

6 張志國(guó);;窗中·風(fēng)景——葉維廉詩(shī)歌的存在之思[A];葉維廉詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2008年

7 林惠玲;;現(xiàn)代奧菲爾思之道——葉維廉與里爾克詩(shī)的《詩(shī)意》(die poetische Idee)與奧菲爾思精神[A];葉維廉詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2008年

8 王士強(qiáng);;形式的“內(nèi)容”與文化身份認(rèn)同——淺析葉維廉詩(shī)歌的形式及其變化[A];葉維廉詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2008年

9 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

10 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

8 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

9 李笑頻;民族民間藝人生活的苦樂原則[D];云南大學(xué);2010年

10 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年

2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

3 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語(yǔ)的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年

4 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

5 關(guān)學(xué)銳;《莊子》生存美學(xué)思想研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

6 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 ;論詩(shī)歌的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1999年04期

2 陳木茵;文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

3 林慶揚(yáng);評(píng)許淵沖先生的四首韻譯唐詩(shī)[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年06期

4 張如貴;古典漢詩(shī)英譯中意象的再現(xiàn)[J];渝西學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

5 左筱林;格律詩(shī)音韻的翻譯處理[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·社會(huì)科學(xué)版);1998年02期

6 申丹;;中國(guó)古詩(shī)翻譯模糊美中的隱秀觀[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

7 楊青;簡(jiǎn)論許淵沖的中詩(shī)英譯[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

8 朱曼華;許淵沖,詩(shī)歌翻譯史上一顆璀璨的星[J];大學(xué)英語(yǔ);2001年07期

9 丁志聰;兩種不同的翻譯觀思辨[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

10 劉慧寶,郭厚文;詩(shī)譯與譯詩(shī)[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陳文杰;;錢鐘書翻譯理論探秘[J];濰坊學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

2 朱明海;;化俗為雅、化雅為俗——許淵沖英譯《西廂記》賞析[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年03期

3 黃萍;;從翻譯中發(fā)現(xiàn)美——淺談許淵沖教授古詩(shī)英譯“三美”論[J];科教文匯(中旬刊);2009年10期

4 劉安軍;;從《大風(fēng)歌》的翻譯看許淵沖的三美論[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

5 張進(jìn);;陳子昂《登幽州臺(tái)歌》英譯比較[J];出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版);2011年10期

6 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年07期

7 陳彥;;“聯(lián)大人”你將站在哪一邊?[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2008年06期

8 鄭莉;;許淵沖的文學(xué)翻譯思想研究[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2008年23期

9 閆培瑜;;中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯比讀——以許淵沖與龐德詩(shī)歌翻譯為例[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究版);2009年12期

10 殷航;;譯中探“美”——許淵沖英譯唐詩(shī)《將進(jìn)酒》賞析[J];海外英語(yǔ);2010年11期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李巖;;許淵沖古詩(shī)英譯的藝術(shù)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 酈青;;論韻體譯詩(shī)之可行性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 管筱明;;從出版角度看譯者的責(zé)任與譯本的市場(chǎng)定位[A];出版科學(xué)探索論文集第6輯[C];2003年

4 李玉良;;《詩(shī)經(jīng)》翻譯的兩大難題[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 李允;;從文體特征的對(duì)比分析評(píng)《上邪》的英譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 王萍;;毛澤東詩(shī)詞與語(yǔ)義模糊數(shù)字的翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

8 曾惟民;;永恒的缺失之美——關(guān)于中國(guó)古代詩(shī)歌漢譯法的思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

9 王應(yīng)云;唐建初;;漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯方法論[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 高璐夷;;從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 許淵沖;[N];中華讀書報(bào);2009年

2 高民;[N];光明日?qǐng)?bào);2004年

3 李菡;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年

4 許鈞;[N];文匯報(bào);2006年

5 吳學(xué)昭;[N];南方周末;2010年

6 秋葉;[N];中華讀書報(bào);2007年

7 吳岳添;[N];南方周末;2004年

8 朱曼華;[N];中國(guó)信息報(bào);2001年

9 余斌;[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2005年

10 葉之青 楊詠梅;[N];中國(guó)教育報(bào);2001年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 賈卉;符號(hào)意義再現(xiàn):杜甫詩(shī)英譯比讀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

4 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

5 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

6 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

7 吳珺如;論詞之意境及其在翻譯中的重構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

8 劉建剛;語(yǔ)用選擇與等效翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 王明樹;“主觀化對(duì)等”對(duì)原語(yǔ)文本理解和翻譯的制約[D];西南大學(xué);2010年

10 陳奇敏;許淵沖唐詩(shī)英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 楊洋;許淵沖與龐德中詩(shī)英譯思想與成就比較研究[D];華中師范大學(xué);2002年

2 錢雅欣;許淵沖文學(xué)詩(shī)歌翻譯理論研究[D];華東師范大學(xué);2004年

3 李晶;從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯[D];華中師范大學(xué);2011年

4 索彥英;基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩(shī)的審美再現(xiàn)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

5 錢晨;從許淵沖的詩(shī)歌翻譯論譯者主觀性[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2008年

6 祝琳;許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐研究[D];廣西師范大學(xué);2007年

7 韓昆;論許淵沖的翻譯美學(xué)思想[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

8 聶韶峰;從譯者的主體性看許淵沖唐詩(shī)英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

9 肖琳;論許淵沖唐詩(shī)翻譯中的主體性發(fā)揮[D];重慶大學(xué);2008年

10 寧濟(jì)沅;論許淵沖古詩(shī)英譯中的譯者主體性彰顯[D];湖南師范大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:有我之境與無(wú)我之境:J.P.Seaton和許淵沖唐詩(shī)英譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):230763

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/230763.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9bdd3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com