天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受理論觀照下《孫子兵法》重譯現(xiàn)象之實證研究

發(fā)布時間:2017-01-01 16:57

  本文關(guān)鍵詞:接受理論觀照下《孫子兵法》重譯現(xiàn)象之實證研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《國防科學(xué)技術(shù)大學(xué)》 2009年

接受理論觀照下《孫子兵法》重譯現(xiàn)象之實證研究

劉芳  

【摘要】: 接受理論以讀者和作品的關(guān)系為研究主體,探索讀者對作品的理解、反應(yīng)和接受問題。作為文學(xué)研究中一種新的范式和方法,由于在研究對象和研究范圍上的交叉性,該理論被引入翻譯研究。在翻譯研究中,接受理論強調(diào)文本—讀者的關(guān)系及相互作用。作為接受理論的兩個核心概念,姚斯提出的“期待視野”是指讀者在閱讀一部作品前受其全部生活經(jīng)驗和審美經(jīng)驗影響而構(gòu)成的對作品的審美定向和接受的心理趨勢。而伊瑟爾提出的“空白”則認為所有的文本都存在有“空白”,正因為這些“空白”以及對讀者最初期待視野的否定從而激發(fā)讀者在閱讀過程中去填補和充實。 在文學(xué)翻譯中,譯者首先是原文讀者。每個譯者都有自己的期待視野和對空白的詮釋。同時譯者還要從譯文潛在讀者的期待視野角度來審視自己的譯文,以達到視野融合。這就導(dǎo)致對原文空白的不同理解,也必然出現(xiàn)同一作品重譯的現(xiàn)象。 對于相同的文本,往往有不同譯者的不同譯本同時存在。尤其是對于文學(xué)作品,多種譯本的共存尤為多見。但為什么要重譯?這顯然不是一種簡單的重復(fù)和浪費。翻譯理論家們已經(jīng)對重譯現(xiàn)象進行了一些研究,但大多數(shù)只注重于對單個重譯版本的研究以及對重譯中出現(xiàn)的問題研究。很少有人從理論方面和實證方面解釋重譯現(xiàn)象。而從大量語料分析,將接受理論和重譯研究聯(lián)系起來的可謂少之又少。因此,本文作者將用實證方法從接受理論的角度來詮釋重譯現(xiàn)象。 基于此,本文重點探討《孫子兵法》重譯的重要性。作為一個世界性的文化寶庫,《孫子兵法》在歷史的長河中影響了無數(shù)的軍事家和理論家。對于中國軍人學(xué)習(xí)、吸收其中的精髓是非常必要的!秾O子兵法》不僅是中國乃至全世界最古老最重要的一部兵法經(jīng)典著作,也是中華文明和世界文明的最重要組成部分之一。世界人民完全應(yīng)該共享這個中華文化的精粹,所以向世界傳播中華文化是我們的責(zé)任。但是這部巨著內(nèi)容博大精深,思想深邃豐贍,邏輯縝密嚴謹,文采典雅絢麗,要對其進行理解和翻譯并非易事。至今還沒有一部譯文被公認為是最好的。由于一語多義,內(nèi)容復(fù)雜,就出現(xiàn)了空白。而隨著時間的推移出現(xiàn)了越來越多的空白,不同的譯者對這些空白的理解也是千差萬別的,這樣就導(dǎo)致了不同譯文的出現(xiàn)。 在本文中,作者意在運用接受理論的兩個概念:“期待視野”和“空白”,來闡述重譯《孫子兵法》的重要性。為了驗證其可行性,作者進行了問卷調(diào)查和數(shù)據(jù)分析。調(diào)查對象是75名國防科學(xué)技術(shù)大學(xué)指揮軍官基礎(chǔ)教育學(xué)院的非英語專業(yè)的二年級學(xué)生,他們都學(xué)習(xí)過《孫子兵法》原文。首先,確定三個英譯《孫子兵法》。為驗證所選譯本具有代表性,用中文設(shè)計了預(yù)備問卷提供給這75名軍校學(xué)員。這份問卷的九個問題是根據(jù)以下四個方面設(shè)計的,一是《孫子兵法》的內(nèi)容和思想;二是其影響和應(yīng)用;三是對其的一些著名評點;四是英譯《孫子兵法》的歷史。從預(yù)備問卷的結(jié)果看,超過65%的學(xué)員希望能讀到凸顯軍事特色的《孫子兵法》英譯本,同時認為對于軍校學(xué)員讀一讀《孫子兵法》英譯本是非常有必要的。這也說明英國炮兵上尉卡爾斯羅普的修訂本、英國著名漢學(xué)家賈爾斯以及美國準將格里菲斯的英譯本是具有代表性的。 其次,設(shè)計調(diào)查。為了說明每一部經(jīng)典巨著中存在的空白是需要讀者通過自己的期待視野來理解。由于存在著空白,沒有一部作品能被一次性完全理解透徹。為了能夠了解其真正意義,就只能通過重譯來不斷地、更好地進行詮釋。作者又設(shè)計了一個民意調(diào)查表讓學(xué)員在兩個小時內(nèi)完成。這個調(diào)查包括十六個從《孫子兵法》中抽出的句子,這16個句子是依據(jù)《孫子兵法》中包含的三個主要思想選出來的,這三個思想分別是:慎戰(zhàn)思想、戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)思想及樸素唯物論觀點。通過統(tǒng)計,對學(xué)員選擇的頻率進行了分類和計算;谒杉瘮(shù)據(jù)的分布特征,作者得出了初步的研究結(jié)果。 最后,檢驗結(jié)論。為確保結(jié)論的可靠性,本研究使用社科統(tǒng)計軟件包(SPSS?17.0版本)對所收集的數(shù)據(jù)進行處理,并進行了如下項目的操作:描述性數(shù)據(jù)統(tǒng)計以及單因素方差分析。檢驗結(jié)果驗證了所得結(jié)論可靠。 通過分析可以看出有75%學(xué)員趨向選擇格里菲斯的英譯本。調(diào)查結(jié)果表明格里菲斯的譯本更能滿足讀者的期待視野。這不僅僅是因為格里菲斯是一位美國海軍準將,同時也是一位對中國軍事和毛澤東思想研究頗有建樹的權(quán)威;而且他的《孫子兵法》英譯本也是最有影響力和流傳最廣的,在三個英譯本中離我們最近的一個譯本。相對而言,對賈爾斯的譯本和對卡爾斯羅普修訂本的關(guān)注度就低一些。一方面,賈爾斯盡管生于中國并被譽為當(dāng)時的漢學(xué)權(quán)威,但他對戰(zhàn)爭的理解卻十分有限,因此不能完全表達出其中的深意。另一方面,卡爾斯羅普的修訂本雖對后來的譯者提供了非常有用的參考,但他本人對中國的了解太少以致于讓他無法解讀書中的各種難句。(賈爾斯,1910:viii)基于此,在賈爾斯和卡爾斯羅普的譯本中必定存在著空白讓以后的譯者重新進行詮釋。分析結(jié)果同時還表明:在格里菲斯和卡爾斯羅普的《孫子兵法》譯本中存在著明顯的顯著性差異。這和作者的預(yù)測結(jié)果是相符合的。而在賈爾斯和卡爾斯羅普的《孫子兵法》譯本中顯著性差異并不明顯。這是因為這兩個譯本在出版時間上只隔了短短兩年,而且作為最早的兩位《孫子兵法》英譯者,卡爾斯羅普的譯本給后人提供了一些參考,而更重要的是當(dāng)時他們能找到的參考資料少之又少,數(shù)量有限,因此在賈爾斯和卡爾斯羅普的譯本中顯著性差異是不明顯的。 在此論文的研究中,作者一方面通過對《孫子兵法》三個譯本差異的分析說明重譯的重要性。另一方面希望能找出適合中國軍校學(xué)員學(xué)習(xí)的《孫子兵法》英譯本,從而讓他們從不同的視角進一步理解《孫子兵法》。與此同時,對《孫子兵法》的重譯能夠更準確地向世界傳播中華文化,加強我國和其它國家的文化交流與合作。不僅讓世界了解中華文化,也讓中華文化走向世界。同時也是增強我國軟實力、提升國際影響力的一個重要途徑。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:國防科學(xué)技術(shù)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H059;E892
【目錄】:

  • ABSTRACT6-10
  • 中文摘要10-13
  • ACKNOWLEDGEMENTS13-14
  • LIST OF TABLES14-15
  • INTRODUCTION15-20
  • 0.1 Research Background15-16
  • 0.2 Research Issues and Significance16-18
  • 0.3 Organization of the Thesis18-20
  • CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW20-34
  • 1.1 Reception Theory and Its Application to Translation Studies20-25
  • 1.1.1 General Introduction of Reception Theory20-22
  • 1.1.2 Main Concepts of Reception Theory22-24
  • 1.1.3 Reception Theory-related Studies of Literary Translation in China24-25
  • 1.2 Literary Retranslation Study25-28
  • 1.2.1 Observation of The Phenomenon of Retranslations26-27
  • 1.2.2 Explorations for Theoretical Explanations27-28
  • 1.3 Sun Tzu’s The Art of War28-32
  • 1.3.1 About the Author28-29
  • 1.3.2 The Content And Thoughts of Sun Tzu’s The Art of War29-30
  • 1.3.3 Famous Commentaries on Sun Tzu’s The Art of War30
  • 1.3.4 Overview of the English Translating History of Sun Tzu’s The Art Of War30-32
  • 1.4 Summary32-34
  • CHAPTER TWO RESEARCH DESIGN AND ETHODOLOGY34-42
  • 2.1 Reasons for Choosing the Three Versions over Others34-36
  • 2.2 Preliminary Questionnaire36-37
  • 2.3 Subjects37
  • 2.4 The Translation Materials37-40
  • 2.4.1 Sun Tzu’s Cautions against War38
  • 2.4.2 The Strategic Thoughts of Sun Tzu38-40
  • 2.4.3 The Dialectical Thinking of Sun Tzu40
  • 2.5 Research Procedures40-42
  • CHAPTER THREE RESULTS AND DISCUSSION42-53
  • 3.1 Description of the Results42-50
  • 3.1.1 Popularity42-44
  • 3.1.2 Analysis of the Three Thoughts in Sun Tzu’s The Art of War44-50
  • 3.2 One-way ANOVA Test Results50-52
  • 3.3 Summary52-53
  • CONCLUSION53-55
  • APPENDIX I55-57
  • APPENDIX II57-68
  • Bibliography68-71
  • 附錄:攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文的情況71
  • 下載全文 更多同類文獻

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【相似文獻】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 袁式亮;;會展企業(yè)簡介的翻譯與受容[J];外國問題研究;2011年02期

    2 謝曉禪;;接受理論觀照下的翻譯課堂教學(xué)新思考[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年08期

    3 王姝陽;趙玉閃;;接受理論視角下兒童文學(xué)作品中景色的翻譯——以《綠山墻的安妮》中風(fēng)景描寫的翻譯為例[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期

    4 汪保忠;;接受研究與文學(xué)闡釋[J];社科縱橫;2011年06期

    5 周雪芬;;運用“期待視野”引領(lǐng)英語學(xué)習(xí)的策略[J];中學(xué)教學(xué)參考;2011年27期

    6 何英;;從期待視野解讀古詩英譯中視覺意象的翻譯[J];考試周刊;2011年58期

    7 李新亮;;接受理論與解構(gòu)主義的閱讀差異[J];中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

    8 楊軍;;積極的情感尋根與蓬勃的藝術(shù)張力——影片《八月迷情》魅力探究[J];名作欣賞;2011年26期

    9 錢璽仰;李崇月;;接受美學(xué)視角下毛澤東詩詞中意象的翻譯——以《蝶戀花·答李淑一》中意象的翻譯為例[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

    10 方紅霞;;從接受反應(yīng)文論看小說《洛麗塔》(片段1-3)的翻譯[J];海外英語;2011年08期

    中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 鞠貴芹;;閱讀“期待視野”的形成分析及教學(xué)對策[A];山東省師范教育學(xué)會2002年度師范教育研究優(yōu)秀成果論文集[C];2002年

    2 涂兵蘭;;翻譯文學(xué)的俗化與消費接受[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

    3 吳慧穎;;毛澤東的文學(xué)接受理論[A];《毛澤東文藝思想研究》第八輯暨全國毛澤東文藝思想研究會論文匯編[C];1993年

    4 童慶炳;;毛澤東的美學(xué)思想三題[A];紀念毛澤東——紀念毛澤東同志誕辰110周年理論研討會論文集[C];2003年

    5 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

    6 王音宣;;簡論音樂接受美學(xué)的特點[A];社會音樂研究論文集[C];1990年

    7 孫沛然;劉大偉;;試談新聞攝影的讀者接受[A];過程論與新聞攝影——1988全國新聞攝影理論年會論文集[C];1988年

    8 劉全福;;關(guān)于“誤讀”的反思——兼評培根《論美》一文的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

    9 丁金國;;漢語風(fēng)格研究的新進展——讀黎運漢教授的《漢語風(fēng)格學(xué)》[A];文學(xué)語言理論與實踐叢書——辭章學(xué)論文集(上)[C];2002年

    10 李貞芳;韋路;;影響中國大陸的數(shù)字電視的采用的因素[A];2006中國傳播學(xué)論壇論文集(Ⅱ)[C];2006年

    中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 陶靜;[N];中國教師報;2003年

    2 高立海、李大權(quán);[N];中國國防報;2000年

    3 丁亞平;[N];人民日報;2007年

    4 鐘曉毅;[N];人民日報;2009年

    5 中國比較文學(xué)學(xué)會會長 北京大學(xué)教授 樂黛云;[N];中國藝術(shù)報;2010年

    6 張頤武;[N];文藝報;2006年

    7 殷樂;[N];人民日報;2004年

    8 記者 胡劍;[N];上饒日報;2006年

    9 大同礦區(qū)永定莊一小 郝彩霞;[N];山西經(jīng)濟日報;2008年

    10 楊志彬;[N];中國旅游報;2001年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 高建為;左拉的自然主義詩學(xué)研究[D];北京師范大學(xué);2001年

    2 邊利豐;隱逸詩人的歷史影像—陶淵明經(jīng)典化研究[D];北京師范大學(xué);2007年

    3 文浩;接受美學(xué)在中國文藝學(xué)中的“旅行”:整體行程與兩大問題[D];湖南師范大學(xué);2010年

    4 欒慧;中國現(xiàn)代新詩接受研究[D];四川大學(xué);2007年

    5 陳長利;文學(xué)接受·文學(xué)形式·意識形態(tài)[D];華東師范大學(xué);2010年

    6 余莉;1995年以來中國電影市場中高票房商業(yè)電影的觀眾消費研究[D];中國藝術(shù)研究院;2007年

    7 竇可陽;接受美學(xué)與象思維:接受美學(xué)的“中國化”[D];吉林大學(xué);2009年

    8 鮑英華;意境文化傳承下的建筑空白研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2009年

    9 高日暉;《水滸傳》接受史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

    10 羅春蘭;鮑照詩接受史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 李娟;從接受理論的角度論兒童文學(xué)的英漢翻譯[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2006年

    2 王再玉;從接受理論看李白詩歌的翻譯[D];南華大學(xué);2008年

    3 胡小兵;從接受理論談《浮生六記》中意象的傳遞和翻譯[D];大連理工大學(xué);2007年

    4 楊麗慧;接受理論與中學(xué)思想政治教育研究[D];浙江師范大學(xué);2005年

    5 聶春閣;翻譯中文化傳遞的可接受性[D];上海海事大學(xué);2005年

    6 易鳴;從接受理論視角看《道德經(jīng)》在英美的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年

    7 劉芳;接受理論觀照下《孫子兵法》重譯現(xiàn)象之實證研究[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2009年

    8 段麗麗;論姚斯的接受理論[D];新疆大學(xué);2005年

    9 高明陽;論古典漢詩文化意象的翻譯[D];蘭州大學(xué);2008年

    10 魏志榮;從接受理論視角看《論語》的翻譯[D];江西師范大學(xué);2008年


      本文關(guān)鍵詞:接受理論觀照下《孫子兵法》重譯現(xiàn)象之實證研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號:230909

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/230909.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶3d9b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com