《龐德傳》(1913
本文關(guān)鍵詞:《龐德傳》(1913-1921)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《龐德傳》(1913-1921)翻譯報告
下載積分:2000
內(nèi)容提示:本文是一篇英譯漢翻譯報告,原文本選自The Life of Ezra Pound 的中的四章,,屬于紀(jì)實性文學(xué)里的傳記文學(xué)。由于傳記文學(xué)兼具歷史性和文學(xué)性,因此在翻譯的過程中譯者平衡文學(xué)性和歷史性的能力顯得分外重要。偏重任何一方都將降低譯文的質(zhì)量:過于強調(diào)傳記文學(xué)的歷史性,將降低文學(xué)性和欣賞性;反之,如若忽略了傳記文學(xué)的真實性,片面夸大文藝性,則傳記文學(xué)就將變成杜撰的小說。因此,在翻譯傳記文學(xué)的時候,譯者要在尊重原作的基礎(chǔ)上,以真實性為前提發(fā)揮文學(xué)的創(chuàng)造性,實現(xiàn)其文藝性。 本篇翻譯報告以功能對等理論為指導(dǎo),探討在文本翻譯過程中出現(xiàn)的問題和解決問題的方法和策略。報告分為五個部分。第一部分介紹了任務(wù)來源、任務(wù)內(nèi)容、任務(wù)要求以及本篇報告的結(jié)構(gòu)。第二部分對整個翻譯實踐過程做了描述。第三部分介紹了本報告的理論指導(dǎo)—功能對等理論。在第四部分中,筆者主要探討如何在功能對等理論的指導(dǎo)下,應(yīng)用各種翻譯策略從意義、風(fēng)格、和文化三個層次實現(xiàn)傳紀(jì)文學(xué)真實性和文學(xué)性的傳譯。第五部分總結(jié)了筆者在這次實踐中獲得的心得體會以及本篇論文的不足之處。
文檔格式:PDF| 瀏覽次數(shù):3| 上傳日期:2016-02-03 11:43:45| 文檔星級:
該用戶還上傳了這些文檔
本文關(guān)鍵詞:《龐德傳》(1913-1921)翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:230709
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/230709.html