《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究.pdf 全文免費在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
中國海洋大學碩士學位論文《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究姓名:張欣欣申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:任東升20120603《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究摘要《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,因其豐富的文化內(nèi)涵被稱為中國封建社會的百科全書,而小說中的人名則更加具體地反映出中國文化的一面!都t樓夢》中的四百多個人名構(gòu)成一個獨特的人名系統(tǒng)。在《紅樓夢》對外翻譯傳播時,其人名的翻譯就成為文化翻譯的一項重要任務(wù)。19世紀早期,德國傳教士郭實臘將《紅樓夢》介紹給西方讀者。到20世紀末,共出現(xiàn)了七個節(jié)譯本和三個全譯本。每個版本因出現(xiàn)時間、翻譯目的和譯者所采取的翻譯策略不同,譯文中的人名翻譯也呈現(xiàn)出不同的形式。本文追溯《紅樓夢》人名英譯的歷史,重點對比英國翻譯家霍克斯和閔福德合作的全譯本和中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合作的全譯本中的人名翻譯策略,結(jié)合威氏拼音系統(tǒng)和漢語拼音系統(tǒng),探討各種人名翻譯策略的效果、利弊,解釋影響人名翻譯策略選擇的主、客觀原因,以期為漢語人名翻譯提供啟示。本文共五章。第一章介紹本研究的背景、目的、意義、方法和寫作框架;第二章是文獻綜述,結(jié)合《紅樓夢》英譯歷程,綜述《紅樓夢》翻...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請標明出處.
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:230052
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/230052.html