天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究.pdf 全文免費在線閱讀

發(fā)布時間:2016-12-31 20:35

  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


文檔介紹:
中國海洋大學碩士學位論文《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究姓名:張欣欣申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:任東升20120603《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究摘要《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,因其豐富的文化內(nèi)涵被稱為中國封建社會的百科全書,而小說中的人名則更加具體地反映出中國文化的一面!都t樓夢》中的四百多個人名構(gòu)成一個獨特的人名系統(tǒng)。在《紅樓夢》對外翻譯傳播時,其人名的翻譯就成為文化翻譯的一項重要任務(wù)。19世紀早期,德國傳教士郭實臘將《紅樓夢》介紹給西方讀者。到20世紀末,共出現(xiàn)了七個節(jié)譯本和三個全譯本。每個版本因出現(xiàn)時間、翻譯目的和譯者所采取的翻譯策略不同,譯文中的人名翻譯也呈現(xiàn)出不同的形式。本文追溯《紅樓夢》人名英譯的歷史,重點對比英國翻譯家霍克斯和閔福德合作的全譯本和中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合作的全譯本中的人名翻譯策略,結(jié)合威氏拼音系統(tǒng)和漢語拼音系統(tǒng),探討各種人名翻譯策略的效果、利弊,解釋影響人名翻譯策略選擇的主、客觀原因,以期為漢語人名翻譯提供啟示。本文共五章。第一章介紹本研究的背景、目的、意義、方法和寫作框架;第二章是文獻綜述,結(jié)合《紅樓夢》英譯歷程,綜述《紅樓夢》翻... 內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請標明出處.


  本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》兩全譯本中人名翻譯對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:230052

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/230052.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶acf6e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美不卡一区二区在线视频| 亚洲天堂精品一区二区| 国产三级欧美三级日韩三级| 粉嫩国产美女国产av| 99视频精品免费视频| 日韩亚洲精品国产第二页| 精品日韩欧美一区久久| 亚洲日本久久国产精品久久| 国产免费人成视频尤物| 亚洲一二三四区免费视频| 夜夜嗨激情五月天精品| 精品国产亚洲区久久露脸| 欧美国产日韩变态另类在线看| 最近日韩在线免费黄片| 成在线人免费视频一区二区| 成人国产激情福利久久| 成年午夜在线免费视频| 国产日韩熟女中文字幕| 91后入中出内射在线| 又黄又色又爽又免费的视频| 国产成人一区二区三区久久| 国产精品十八禁亚洲黄污免费观看| 亚洲欧美精品伊人久久| 观看日韩精品在线视频| 青青免费操手机在线视频| 成人综合网视频在线观看| 中文字幕有码视频熟女| 色婷婷在线视频免费播放| 亚洲熟妇熟女久久精品 | 91天堂免费在线观看| 久草热视频这里只有精品| 亚洲国产精品久久精品成人| 老鸭窝精彩从这里蔓延| 精品亚洲一区二区三区w竹菊| 美国黑人一级黄色大片| 日韩日韩欧美国产精品| 国产亚洲欧美一区二区| 日韩精品小视频在线观看| 国产欧美一区二区久久| 欧美视频在线观看一区| 空之色水之色在线播放|