《紅樓夢(mèng)》兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《紅樓夢(mèng)》兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究
摘要
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典四大名著之一,因其豐富的文化內(nèi)涵被稱為中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū),而小說(shuō)中的人名則更加具體地反映出中國(guó)文化的一面!都t樓夢(mèng)》中的四百多個(gè)人名構(gòu)成一個(gè)獨(dú)特的人名系統(tǒng)。在《紅樓夢(mèng)》對(duì)外翻譯傳播時(shí),其人名的翻譯就成為文化翻譯的一項(xiàng)重要任務(wù)。
19世紀(jì)早期,德國(guó)傳教士郭實(shí)臘將《紅樓夢(mèng)》介紹給西方讀者。到20世紀(jì)末,共出現(xiàn)了七個(gè)節(jié)譯本和三個(gè)全譯本。每個(gè)版本因出現(xiàn)時(shí)間、翻譯目的和譯者所采取的翻譯策略不同,譯文中的人名翻譯也呈現(xiàn)出不同的形式。本文追溯《紅樓夢(mèng)》人名英譯的歷史,重點(diǎn)對(duì)比英國(guó)翻譯家霍克斯和閔福德合作的全譯本和中國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合作的全譯本中的人名翻譯策略,結(jié)合威氏拼音系統(tǒng)和漢語(yǔ)拼音系統(tǒng),探討各種人名翻譯策略的效果、利弊,解釋影響人名翻譯策略選擇的主、客觀原因,以期為漢語(yǔ)人名翻譯提供啟示。
本文共五章。第一章介紹本研究的背景、目的、意義、方法和寫(xiě)作框架;第二章是文獻(xiàn)綜述,結(jié)合《紅樓夢(mèng)》英譯歷程,綜述《紅樓夢(mèng)》翻譯策略以及人名翻譯的研究成果,指出《紅樓夢(mèng)》人名翻譯研究的不足之處。第三章對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的人名系統(tǒng)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,簡(jiǎn)單梳理喬利、王際真和麥克休姐妹譯本以及兩個(gè)全譯本中的人名翻譯,為后文的分析提供語(yǔ)料和鋪墊。第四章對(duì)比分析霍克斯譯本和楊憲益譯本分別所采用的人名翻譯策略,進(jìn)一步探討各種人名翻譯策略的效果和利弊,分析兩譯本中不同人名翻譯策略的成因。第五章是結(jié)論,,總結(jié)本研究的成果并指出不足和研究前景。
作者認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本中的人名翻譯各有特點(diǎn),兩譯本根據(jù)不同的人名特點(diǎn)和文本特征做出合適的選擇;人名翻譯無(wú)定法,音譯、意譯以及加注譯法在人名翻譯方面各有利弊;翻譯背景、翻譯目的和整體翻譯策略都會(huì)制約人名翻譯策略的選擇。關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》英譯本;人名翻譯;翻譯策略:對(duì)比研究
上一頁(yè)下一頁(yè)
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):230051
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/230051.html