從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度.pdf 全文
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
分類號(hào)
U D C
密 級(jí)
單位代碼l啞1
從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度
孫欣欣
指導(dǎo)教師 劉迎春 職稱
學(xué)位授予單位 大連海事大學(xué)
教授
申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 碩士 學(xué)科專業(yè) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)
論文完成日期 2013年5月 答辯日期 2013年6月23日
答辯委員會(huì)主席
AStudyontheTranslatabilityofChineseClassicalPoetry
fromthePerspectiveofTranslationAesthetics
AthesisSubmittedo
DalianMaritimeUniversity
Inpartialfu fillmentoftherequirementsforthedegreeof
MasterofArts
by
SunXinxin
EnglishLanguageandLiterature
ThesisSupervisor:ProfessorLiuYingchun
June2013
I㈣泌瞅
大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明
原創(chuàng)性聲明
本人鄭重聲明:本論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,
撰寫成博/碩士學(xué)位論文 叢麴豎差堂魚廑途主國(guó)直典遺亟的亙逢廑::。除論
文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對(duì)論文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在
文中以明確方式標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個(gè)人或集體已經(jīng)
公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。
學(xué)位論文作者簽名: 型∑丘壘叢
學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書
本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)
位論文的規(guī)定,即:大連海事大學(xué)有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論
文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學(xué)可以將本
學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃
描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)優(yōu)秀博碩士
學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》中國(guó)學(xué)術(shù)期刊光盤版電子雜志社、《中國(guó)學(xué)位論文全
文數(shù)據(jù)庫(kù)》中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所等數(shù)據(jù)庫(kù)中,并以電子出版物形式出版發(fā)
行和提供信
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):221716
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/221716.html