辜鴻銘與理雅各《論語》兩英譯本比較研究
本文關(guān)鍵詞:《論語》兩種英譯本的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《山東師范大學(xué)》 2011年
辜鴻銘與理雅各《論語》兩英譯本比較研究
徐向群
【摘要】:作為儒家原典之一的《論語》英譯一直是中西文化交流的一個重要內(nèi)容,過去百年間出現(xiàn)了由西方人士與中國學(xué)者翻譯的40多種英譯本,其中英國著名漢學(xué)家、傳教士理雅各以及受過西方教育的中國學(xué)者辜鴻銘的文本代表那一時期中西方《論語》英譯最高成就。 本文試圖運用伽達默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)的相關(guān)理論來分析兩英譯本的翻譯特色并對其兩者呈現(xiàn)不同特色的原因進行探討,以求對古籍英譯提供一點借鑒。闡釋學(xué)與翻譯理論有著密切關(guān)系,它的發(fā)展歷經(jīng)了古典闡釋學(xué)——一般闡釋學(xué)——本體闡釋學(xué)——哲學(xué)闡釋學(xué)四個階段,而伽達默爾是哲學(xué)闡釋學(xué)的代表。 本論文分為四章。第一章簡要回顧了《論語》及其英譯本情況。第二章簡要介紹了闡釋學(xué)的發(fā)展以及伽達默爾的闡釋學(xué),闡釋學(xué)在翻譯中的應(yīng)用,并對伽達默爾闡釋學(xué)三大哲學(xué)原則——“理解的歷史性”(historical interpretation)、“視域融合”(fusion of horizons)和“效果歷史”(effected history)在《論語》英譯中的運用進行了介紹。第三章通過理雅各與辜鴻銘《論語》英譯本例句對比,從三個方面,即語言、翻譯方法、翻譯策略探討了兩英譯本特色。最后一章結(jié)合伽達默爾闡釋學(xué)理論對理雅各與辜鴻銘《論語》英譯本呈現(xiàn)不同特色的原因,即生活經(jīng)歷與學(xué)術(shù)背景、漢學(xué)功底與雙語能力、翻譯目的與讀者意識進行了分析。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 車歡歡;羅天;;從辜鴻銘《論語》的英譯看翻譯規(guī)范的運作方式[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期
2 楊平;;《論語》的英譯研究——總結(jié)與評價[J];東方叢刊;2008年02期
3 陳小慰;在學(xué)科的交匯點上——讀《架設(shè)東西方的橋梁-英國漢學(xué)家理雅各研究》[J];外國語言文學(xué);2004年03期
4 王輝;從《論語》三個譯本看古籍英譯的出版工作——兼與劉重德教授商榷[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2003年03期
5 汪福祥;評《論語》一書的英譯問題[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;1996年02期
6 岳峰;關(guān)于理雅各英譯中國古經(jīng)的研究綜述——兼論跨學(xué)科研究翻譯的必要性[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期
7 程鋼;理雅各與韋利《論語》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J];孔子研究;2002年02期
8 劉永利;舒奇志;;從《論語》兩個英譯本比較看翻譯的文化轉(zhuǎn)向[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
9 王琰;;國內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J];外語研究;2010年02期
10 王勇;;20年來的《論語》英譯研究[J];求索;2006年05期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 雷志梅;從視域融合視角看《論語》英譯[D];重慶師范大學(xué);2011年
2 柳穎;《論語》兩種英譯本的對比研究[D];上海海運學(xué)院;2000年
3 楊天旻;《論語》六個英文譯本的比較研究[D];天津師范大學(xué);2002年
4 李瑩;論《論語》在英美的翻譯與接受[D];四川大學(xué);2002年
5 李霜;理雅各與辜鴻銘《論語》翻譯的比較研究[D];四川大學(xué);2004年
6 倪蓓鋒;從譯者主體性角度看《論語》譯本的多樣性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
7 李黎;闡釋學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2006年
8 黃雪霞;《論語》兩個譯本的比較研究[D];福建師范大學(xué);2006年
9 朱寶鋒;辜鴻銘翻譯思想研究[D];大連理工大學(xué);2006年
10 倪吉華;社會符號學(xué)視角下《論語》英語翻譯中的對等[D];外交學(xué)院;2007年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期
2 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期
3 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年03期
4 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2002年02期
5 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
6 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
7 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
8 陸曉華;論劉寶楠《論語正義》的訓(xùn)詁方法及特點[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2001年02期
9 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2002年04期
10 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
5 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
7 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
8 蘇啟敏;;明清之際實學(xué)的課程知識論[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(4)——中國學(xué)科教學(xué)與課程教材史研究[C];2009年
9 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 康德強;傳統(tǒng)體育養(yǎng)生的文化哲學(xué)研究[D];上海體育學(xué)院;2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 史節(jié);布萊希特詩歌作品中的中國文化元素[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 耿強;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年
3 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
5 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年
6 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭漢華;理解和解釋如何可能──伽達默爾釋義學(xué)的根本任務(wù)[J];安徽大學(xué)學(xué)報;1995年06期
2 范文;;此中有真意,欲辨已忘言——從闡釋學(xué)視角評析《論語》兩個中英對照譯本[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年06期
3 趙丹,杜麗霞;順應(yīng)理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2005年01期
4 趙光武;哲學(xué)解釋學(xué)的解釋理論與復(fù)雜性探索[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期
5 顧犇;《論語》在海外的傳播[J];北京圖書館館刊;1999年02期
6 車歡歡;羅天;;從辜鴻銘《論語》的英譯看翻譯規(guī)范的運作方式[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期
7 吳建華;辜鴻銘、魯迅、胡適的文化價值觀之比較[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
8 王錦霞,三友;《論語》英譯的多元系統(tǒng)理論闡釋[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期
9 卓新光;王晶;;順應(yīng)理論視角下的文化專有項翻譯策略[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年01期
10 楊平;;《論語》的英譯研究——總結(jié)與評價[J];東方叢刊;2008年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 柳穎;《論語》兩種英譯本的對比研究[D];上海海運學(xué)院;2000年
2 楊天旻;《論語》六個英文譯本的比較研究[D];天津師范大學(xué);2002年
3 李瑩;論《論語》在英美的翻譯與接受[D];四川大學(xué);2002年
4 朱麗英;互文符號翻譯方法探析——兼評韋利《論語》英譯本[D];陜西師范大學(xué);2003年
5 張仁霞;用社會符號學(xué)的理論談旅游資料的漢譯英[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
6 王雅娟;從社會符號學(xué)的角度看英語雙關(guān)語的翻譯[D];陜西師范大學(xué);2004年
7 楊婕;以文化為中心的功能翻譯法與《論語》翻譯[D];蘇州大學(xué);2004年
8 劉曉雪;從社會符號學(xué)的角度探討漢語數(shù)字的英譯[D];華中師范大學(xué);2004年
9 李霜;理雅各與辜鴻銘《論語》翻譯的比較研究[D];四川大學(xué);2004年
10 倪蓓鋒;從譯者主體性角度看《論語》譯本的多樣性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孔豪杰;趙曉霞;謝文靜;;翻譯目的論視角下的《論語》兩英譯本解讀[J];江西金融職工大學(xué)學(xué)報;2010年05期
2 譚蓉蓉;;管窺《論語》英譯[J];考試周刊;2011年22期
3 徐向群;;從英譯《論語》孝論語句看中西譯者的翻譯特色——以辜鴻銘與理雅各譯文為例[J];船山學(xué)刊;2009年04期
4 陳玉霞;;辜鴻銘英譯《論語》考述[J];蘭臺世界;2010年08期
5 郭雙林;對一個特殊人物的開創(chuàng)性研究──讀《文化怪杰辜鴻銘》[J];清史研究;1996年01期
6 王赟;;從后殖民視角對比研究理雅各和辜鴻銘的《論語》譯本[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期
7 郭曉明;;從語詞選擇看《論語》翻譯[J];文教資料;2008年31期
8 包恒新;辜鴻銘與《怪味嬉皮士》[J];中共福建省委黨校學(xué)報;1999年05期
9 汪豐敢;學(xué)通中外 一代鴻儒——記國學(xué)大師辜鴻銘[J];文史雜志;1990年04期
10 岳峰;關(guān)于理雅各英譯中國古經(jīng)的研究綜述——兼論跨學(xué)科研究翻譯的必要性[J];集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊慧林;;“經(jīng)文辯讀”中的信仰和責(zé)任——以理雅各關(guān)于“以德報怨”的譯解為例[A];北京論壇(2010)文明的和諧與共同繁榮——為了我們共同的家園:責(zé)任與行動:“信仰與責(zé)任——全球化時代的精神反思”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2010年
2 岳峰;;理雅各與中國古經(jīng)的譯介[A];2003年福建省外國語文學(xué)會年會交流論文文集[C];2003年
3 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年
4 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
5 沙博里;李士釗;妙齡;;《水滸》新英譯本前言及翻譯前后[A];水滸爭鳴(第四輯)[C];1985年
6 金百林;;試論《易經(jīng)》英譯本對數(shù)字的譯法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 魏雋如;;辜鴻銘的愛國主義思想與當(dāng)代精神文明建設(shè)[A];歷史文化與精神文明建設(shè)[C];1995年
8 邱志紅;;從辜鴻銘在北大任教始末看北大“英文門”時期的師生狀況[A];中國社會科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇(2008年卷)[C];2009年
9 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
10 劉紅菊;;因《針灸學(xué)釋難》結(jié)下的緣分[A];2009'中國針灸學(xué)會文獻專業(yè)委員會學(xué)術(shù)年會論文集[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊栗(書評人);[N];中國圖書商報;2011年
2 駐京記者 王樂;[N];文匯報;2009年
3 胡志揮;[N];文藝報;2009年
4 汪榕培(中國典籍英譯學(xué)會會長、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);[N];中華讀書報;2011年
5 記者 王佳欣;[N];中國新聞出版報;2004年
6 子雨;[N];中華讀書報;2008年
7 王鵬;[N];人民政協(xié)報;2002年
8 許陽;[N];中國審計報;2004年
9 李興濂;[N];本溪日報;2008年
10 王鵬;[N];人民政協(xié)報;2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
2 姜燕;理雅各《詩經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年
3 陸振慧;跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D];揚州大學(xué);2010年
4 沈嵐;跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩經(jīng)》譯介研究[D];蘇州大學(xué);2013年
5 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年
6 侯健;推而行之:《中庸》英譯研究[D];河南大學(xué);2013年
7 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
9 郭穎;辜鴻銘的政治心理分析[D];山東大學(xué);2010年
10 唐慧麗;“優(yōu)雅的文明”:辜鴻銘的人文理想新論[D];華東師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐向群;辜鴻銘與理雅各《論語》兩英譯本比較研究[D];山東師范大學(xué);2011年
2 富蘇蘇;論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)[D];河北大學(xué);2011年
3 洪亮亮;后殖民主義翻譯理論觀照下的理雅各、辜鴻銘《中庸》英譯本比較研究[D];安徽大學(xué);2012年
4 錢艷;文化過濾視角下《中庸》兩英譯本比較研究[D];重慶大學(xué);2013年
5 唐喜慶;從《論語》三個英譯本的不同特點分析譯者主體性的發(fā)揮[D];天津財經(jīng)大學(xué);2011年
6 鄧功名;轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯的對比研究[D];湖南大學(xué);2011年
7 張青;美學(xué)視域下的兩部《中庸》英譯本的對比研究[D];福建師范大學(xué);2012年
8 李曉春;目的論視角下的理雅各《孟子》英譯本研究[D];東華大學(xué);2013年
9 宋向娜;2002年《政府工作報告》英譯本研究[D];上海海運學(xué)院;2002年
10 張曉蕾;基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究[D];大連海事大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:《論語》兩種英譯本的對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:222055
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/222055.html