從翻譯美學(xué)角度論中國古典詩歌的可譯度
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)角度論中國古典詩歌的可譯度,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《大連海事大學(xué)》 2013年
從翻譯美學(xué)角度論中國古典詩歌的可譯度
孫欣欣
【摘要】:古典詩歌作為中國文學(xué)的最高形式,不僅是中華民族的瑰寶,也是世界文學(xué)中的璀璨明珠。中國古典詩歌語言精湛,內(nèi)容深刻,意境豐富,感情強烈,節(jié)奏鮮明,因此吸引了無數(shù)中外讀者。然而,詩歌的翻譯,尤其是中國古典詩歌的翻譯,一直以來頗有爭議。許多語言學(xué)家,翻譯家甚至詩人都不贊成詩歌的翻譯,認(rèn)為詩歌是不可譯的;但又有許多翻譯家進行詩歌翻譯的嘗試,并翻譯出了許多優(yōu)秀的詩歌。關(guān)于詩歌的可譯度,尤其是中國古典詩歌可譯度的爭論一直未曾停止。對此,傳統(tǒng)翻譯語言學(xué)派無法解決詩歌翻譯中所出現(xiàn)的眾多復(fù)雜的問題。因此,從美學(xué)角度對中國古典詩歌翻譯進行研究在20世紀(jì)80年代后翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向背景下就有了更為重要的意義。 本文在綜述前人關(guān)于詩歌的可譯性與不可譯性研究的基礎(chǔ)上,運用劉宓慶的翻譯美學(xué)理論論述了中國古典詩歌翻譯的可譯度,認(rèn)為詩歌在整體上是可譯的,但這種可譯性是有一定限度的。作者首先從審美客體的角度,引用大量中外譯者的古詩譯例與漢語原作進行對照、比較和分析,從形式符號集和非形式符號集兩個角度論證了詩歌的可譯性。其次,指出由于審美主體受制于審美客體,加上譯者自身的主觀能動性,相對不可譯性是存在的。最后,作者從審美再現(xiàn)以及對譯者提出的一些要求兩方面,提出譯者可以減少不可譯性因素?傊,從翻譯美學(xué)角度而言,古典詩歌在大多數(shù)情況下是可譯的,詩歌不可譯性只是相對的,并且詩歌的不可譯因素可以轉(zhuǎn)化為可譯性因素。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 孟祥德;;在古典詩詞翻譯中重構(gòu)意境——基于杜牧《清明》六個英譯本的思考[J];科技信息;2008年36期
2 陳光祥;可譯性與可譯度[J];外語研究;2003年03期
3 田慶芳;;語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J];上海翻譯;2007年02期
4 陳登;翻譯中可譯性的限度[J];外語教學(xué);1996年01期
5 楊衍松;古老的悖論:可譯與不可譯[J];外語與外語教學(xué);2000年09期
6 陳良運;;意境、意象異同論[J];學(xué)術(shù)月刊;1987年08期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 徐穎;從翻譯美學(xué)角度論詩歌的可譯性限度[D];中國海洋大學(xué);2011年
2 高超;美學(xué)視角下的翻譯主客體研究[D];山東大學(xué);2010年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅海燕;;魏晉南北朝詩歌中的月亮意象[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2010年01期
2 顧正陽;康添俊;;古詩詞英譯中的道別禮俗[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
3 洪增流,彭發(fā)勝;詩歌語言的維度:“Image”與意境的差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2002年06期
4 曹秀蘭;;談曹溶詞故國之思的意象表現(xiàn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年06期
5 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
6 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
7 趙睿才;;發(fā)掘自己的靈魂——長吉詩理闡釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期
8 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期
9 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
10 曹軍;曹青;;許淵沖詩歌翻譯美學(xué)探微[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報;2010年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 倪奇;劉飛;;以“氣”論詩與方東樹的詩學(xué)思想[A];第三屆全國桐城派學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
4 蔣春生;;論中國古代文學(xué)理論對外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
6 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
7 劉云洲;;從功能語法的角度看一首詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
8 王偉;;國內(nèi)公共場所標(biāo)識語英譯的問題及其對策[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
9 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 曾惟民;;永恒的缺失之美——關(guān)于中國古代詩歌漢譯法的思考[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 劉軍政;中國古代詞學(xué)批評方法論[D];南開大學(xué);2010年
4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
5 李向京;瞿小松音樂中的文人精神[D];福建師范大學(xué);2010年
6 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
7 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 侯桂運;文言小說詩化特征研究[D];山東師范大學(xué);2011年
9 邵鴻雁;中國美學(xué)“味”范疇新論[D];吉林大學(xué);2011年
10 彭偉;明前韋應(yīng)物接受研究[D];吉林大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張靖;西漢昭宣時期樂府研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 梁靜;漢西數(shù)詞對比分析及漢語數(shù)詞的西譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 彭強;從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫明磊;;譯者主體性的翻譯美學(xué)視角[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2007年11期
2 趙秀明;中國翻譯美學(xué)初探[J];福建外語;1998年02期
3 朱玉彬;語言不可譯性與文化不可譯性——兼評卡特福特的可譯性理論[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
4 高蕓,施小蕓;從語言美學(xué)功能的角度談絕對不可譯性[J];江西社會科學(xué);2004年06期
5 楊嬌霞;;從美學(xué)角度看模糊語言的翻譯[J];濟源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年03期
6 楊芳;;大學(xué)英語教學(xué)中翻譯實踐能力研究[J];林區(qū)教學(xué);2009年08期
7 徐俊華;從飲食文化看翻譯中文化的不可譯性[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年02期
8 陳偉蓮;試論可譯性與不可譯性的對立統(tǒng)一[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
9 唐德根;常圓;;合流文化及譯者的跨文化能力[J];外語研究;2006年01期
10 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周寅;中國古典詩歌的比較分析[J];南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(綜合版);2001年01期
2 周淑芳;漫談中國古典詩歌中的治學(xué)詩[J];株洲師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2001年01期
3 肖瑞峰;從域內(nèi)走向海外:中國古典詩歌研究的歷史使命[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報;2002年03期
4 肖瑞峰;從域內(nèi)走向海外:中國古典詩歌研究的歷史使命[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
5 曹世瑞;中國古典詩歌中的“鴻雁”[J];華夏文化;2003年01期
6 趙維森,張子剛;中國古典詩歌音韻的象征功能及其成因初探[J];寧夏社會科學(xué);2003年02期
7 趙維森;中國古典詩歌音韻的象征功能及其成因初探[J];延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
8 侯國良;中國古典詩歌與生態(tài)倫理[J];社會科學(xué);2003年06期
9 龔紅林,何軒;中國古典詩歌愛國主義傳統(tǒng)流變及其檢視[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年06期
10 龐海音;論中國古典詩歌的含蓄美[J];新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2004年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 王洪涌;;中國古典詩歌藝術(shù)語言的特征[A];語言學(xué)新思維[C];2004年
2 王小舒;;闡釋學(xué)美學(xué)與對中國古典詩歌的理解及釋義[A];東方叢刊(1992年第3輯 總第3輯)[C];1992年
3 陳月紅;;中國古典詩歌翻譯研究十余年綜述[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 范子燁;;嘯:中國古典詩歌中的一種音樂意象——關(guān)于中國古代音樂與詩歌之關(guān)系的一項研究[A];中國詩歌與音樂關(guān)系研究——第一屆與第二屆“中國詩歌與音樂關(guān)系”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2002年
5 王霄蛟;王穎;李曉蓮;王立增;;2006年中國古典詩歌研究博士論文索引及摘要[A];中國詩歌研究動態(tài)(第四輯)[C];2008年
6 李曉蓮;王霄蛟;王穎;王立增;;2006年中國古典詩歌研究論文索引(期刊、報紙類)[A];中國詩歌研究動態(tài)(第四輯)[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 演講人 葉嘉瑩 整理 張靜;[N];光明日報;2013年
2 楊曉民;[N];人民日報;2011年
3 美國俄勒岡大學(xué)東亞系 王宇根;[N];中國社會科學(xué)報;2014年
4 廖令鵬;[N];文藝報;2014年
5 人文學(xué)院中文系 孫明君;[N];新清華;2005年
6 詩歌評論家 作家出版社編審 唐曉渡 本報記者 怡夢;[N];中國藝術(shù)報;2011年
7 本報記者 李志偉;[N];光明日報;2013年
8 曹志平;[N];文藝報;2005年
9 本報記者 綦曉芹;[N];社會科學(xué)報;2009年
10 ;[N];中國文化報;2003年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙美玲;中國古典詩歌在泰國當(dāng)代的傳播與影響[D];上海大學(xué);2010年
2 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
3 王文;龐德與中國文化[D];蘇州大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姜妹;中國古典詩歌英譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 晏雪;中國古典詩歌的隱喻研究[D];廣西師范大學(xué);2010年
3 徐靜茹;中國古典詩歌模糊美的鑒賞與翻譯探析[D];中國海洋大學(xué);2011年
4 于瑞照;文學(xué)作品中的模糊語及中國古典詩歌模糊語的翻譯研究[D];青島大學(xué);2013年
5 常丹丹;從符號學(xué)角度論中國古典詩歌的模糊性及其翻譯[D];中南大學(xué);2007年
6 肖菲菲;從文化角度談中國古典詩歌的英譯[D];湖南師范大學(xué);2003年
7 程華薇;中國古典詩歌的人文精神和青少年人格教育[D];四川師范大學(xué);2007年
8 王慧;論弗萊“神話—原型”批評對中國古典詩歌的闡釋功能[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
9 林國淑;接受之維中的中國古典詩歌[D];福建師范大學(xué);2004年
10 秦軍;從中國古典詩歌發(fā)展探索古代體育健身思想的演變[D];安徽工程大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)角度論中國古典詩歌的可譯度,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:221715
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/221715.html