從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《大連海事大學(xué)》 2013年
從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度
孫欣欣
【摘要】:古典詩(shī)歌作為中國(guó)文學(xué)的最高形式,不僅是中華民族的瑰寶,也是世界文學(xué)中的璀璨明珠。中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言精湛,內(nèi)容深刻,意境豐富,感情強(qiáng)烈,節(jié)奏鮮明,因此吸引了無(wú)數(shù)中外讀者。然而,詩(shī)歌的翻譯,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,一直以來(lái)頗有爭(zhēng)議。許多語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家甚至詩(shī)人都不贊成詩(shī)歌的翻譯,認(rèn)為詩(shī)歌是不可譯的;但又有許多翻譯家進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的嘗試,并翻譯出了許多優(yōu)秀的詩(shī)歌。關(guān)于詩(shī)歌的可譯度,尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌可譯度的爭(zhēng)論一直未曾停止。對(duì)此,傳統(tǒng)翻譯語(yǔ)言學(xué)派無(wú)法解決詩(shī)歌翻譯中所出現(xiàn)的眾多復(fù)雜的問(wèn)題。因此,從美學(xué)角度對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯進(jìn)行研究在20世紀(jì)80年代后翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向背景下就有了更為重要的意義。 本文在綜述前人關(guān)于詩(shī)歌的可譯性與不可譯性研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用劉宓慶的翻譯美學(xué)理論論述了中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的可譯度,認(rèn)為詩(shī)歌在整體上是可譯的,但這種可譯性是有一定限度的。作者首先從審美客體的角度,引用大量中外譯者的古詩(shī)譯例與漢語(yǔ)原作進(jìn)行對(duì)照、比較和分析,從形式符號(hào)集和非形式符號(hào)集兩個(gè)角度論證了詩(shī)歌的可譯性。其次,指出由于審美主體受制于審美客體,加上譯者自身的主觀能動(dòng)性,相對(duì)不可譯性是存在的。最后,作者從審美再現(xiàn)以及對(duì)譯者提出的一些要求兩方面,提出譯者可以減少不可譯性因素?傊,從翻譯美學(xué)角度而言,古典詩(shī)歌在大多數(shù)情況下是可譯的,詩(shī)歌不可譯性只是相對(duì)的,并且詩(shī)歌的不可譯因素可以轉(zhuǎn)化為可譯性因素。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類(lèi)文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢(xún))
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 孟祥德;;在古典詩(shī)詞翻譯中重構(gòu)意境——基于杜牧《清明》六個(gè)英譯本的思考[J];科技信息;2008年36期
2 陳光祥;可譯性與可譯度[J];外語(yǔ)研究;2003年03期
3 田慶芳;;語(yǔ)言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J];上海翻譯;2007年02期
4 陳登;翻譯中可譯性的限度[J];外語(yǔ)教學(xué);1996年01期
5 楊衍松;古老的悖論:可譯與不可譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年09期
6 陳良運(yùn);;意境、意象異同論[J];學(xué)術(shù)月刊;1987年08期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 徐穎;從翻譯美學(xué)角度論詩(shī)歌的可譯性限度[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
2 高超;美學(xué)視角下的翻譯主客體研究[D];山東大學(xué);2010年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 羅海燕;;魏晉南北朝詩(shī)歌中的月亮意象[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年01期
2 顧正陽(yáng);康添俊;;古詩(shī)詞英譯中的道別禮俗[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
3 洪增流,彭發(fā)勝;詩(shī)歌語(yǔ)言的維度:“Image”與意境的差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年06期
4 曹秀蘭;;談曹溶詞故國(guó)之思的意象表現(xiàn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
5 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實(shí)”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
6 劉曉峰;;從SL-TL語(yǔ)域比較的角度談翻譯中的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
7 趙睿才;;發(fā)掘自己的靈魂——長(zhǎng)吉詩(shī)理闡釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
8 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
9 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
10 曹軍;曹青;;許淵沖詩(shī)歌翻譯美學(xué)探微[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 倪奇;劉飛;;以“氣”論詩(shī)與方東樹(shù)的詩(shī)學(xué)思想[A];第三屆全國(guó)桐城派學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 蔣春生;;論中國(guó)古代文學(xué)理論對(duì)外來(lái)電影片名翻譯之影響[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年
6 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
7 劉云洲;;從功能語(yǔ)法的角度看一首詞的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 王偉;;國(guó)內(nèi)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的問(wèn)題及其對(duì)策[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
9 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 曾惟民;;永恒的缺失之美——關(guān)于中國(guó)古代詩(shī)歌漢譯法的思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 劉軍政;中國(guó)古代詞學(xué)批評(píng)方法論[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
5 李向京;瞿小松音樂(lè)中的文人精神[D];福建師范大學(xué);2010年
6 冀愛(ài)蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
7 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 侯桂運(yùn);文言小說(shuō)詩(shī)化特征研究[D];山東師范大學(xué);2011年
9 邵鴻雁;中國(guó)美學(xué)“味”范疇新論[D];吉林大學(xué);2011年
10 彭偉;明前韋應(yīng)物接受研究[D];吉林大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張靖;西漢昭宣時(shí)期樂(lè)府研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 梁靜;漢西數(shù)詞對(duì)比分析及漢語(yǔ)數(shù)詞的西譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩(shī)英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩(shī)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫明磊;;譯者主體性的翻譯美學(xué)視角[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2007年11期
2 趙秀明;中國(guó)翻譯美學(xué)初探[J];福建外語(yǔ);1998年02期
3 朱玉彬;語(yǔ)言不可譯性與文化不可譯性——兼評(píng)卡特福特的可譯性理論[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
4 高蕓,施小蕓;從語(yǔ)言美學(xué)功能的角度談絕對(duì)不可譯性[J];江西社會(huì)科學(xué);2004年06期
5 楊嬌霞;;從美學(xué)角度看模糊語(yǔ)言的翻譯[J];濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
6 楊芳;;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯實(shí)踐能力研究[J];林區(qū)教學(xué);2009年08期
7 徐俊華;從飲食文化看翻譯中文化的不可譯性[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
8 陳偉蓮;試論可譯性與不可譯性的對(duì)立統(tǒng)一[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
9 唐德根;常圓;;合流文化及譯者的跨文化能力[J];外語(yǔ)研究;2006年01期
10 孫致禮!洛陽(yáng)036信箱30號(hào),河南洛陽(yáng)471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2001年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周寅;中國(guó)古典詩(shī)歌的比較分析[J];南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2001年01期
2 周淑芳;漫談中國(guó)古典詩(shī)歌中的治學(xué)詩(shī)[J];株洲師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2001年01期
3 肖瑞峰;從域內(nèi)走向海外:中國(guó)古典詩(shī)歌研究的歷史使命[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期
4 肖瑞峰;從域內(nèi)走向海外:中國(guó)古典詩(shī)歌研究的歷史使命[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
5 曹世瑞;中國(guó)古典詩(shī)歌中的“鴻雁”[J];華夏文化;2003年01期
6 趙維森,張子剛;中國(guó)古典詩(shī)歌音韻的象征功能及其成因初探[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2003年02期
7 趙維森;中國(guó)古典詩(shī)歌音韻的象征功能及其成因初探[J];延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
8 侯國(guó)良;中國(guó)古典詩(shī)歌與生態(tài)倫理[J];社會(huì)科學(xué);2003年06期
9 龔紅林,何軒;中國(guó)古典詩(shī)歌愛(ài)國(guó)主義傳統(tǒng)流變及其檢視[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
10 龐海音;論中國(guó)古典詩(shī)歌的含蓄美[J];新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 王洪涌;;中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)語(yǔ)言的特征[A];語(yǔ)言學(xué)新思維[C];2004年
2 王小舒;;闡釋學(xué)美學(xué)與對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的理解及釋義[A];東方叢刊(1992年第3輯 總第3輯)[C];1992年
3 陳月紅;;中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究十余年綜述[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 范子燁;;嘯:中國(guó)古典詩(shī)歌中的一種音樂(lè)意象——關(guān)于中國(guó)古代音樂(lè)與詩(shī)歌之關(guān)系的一項(xiàng)研究[A];中國(guó)詩(shī)歌與音樂(lè)關(guān)系研究——第一屆與第二屆“中國(guó)詩(shī)歌與音樂(lè)關(guān)系”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年
5 王霄蛟;王穎;李曉蓮;王立增;;2006年中國(guó)古典詩(shī)歌研究博士論文索引及摘要[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第四輯)[C];2008年
6 李曉蓮;王霄蛟;王穎;王立增;;2006年中國(guó)古典詩(shī)歌研究論文索引(期刊、報(bào)紙類(lèi))[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第四輯)[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 演講人 葉嘉瑩 整理 張靜;[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
2 楊曉民;[N];人民日?qǐng)?bào);2011年
3 美國(guó)俄勒岡大學(xué)東亞系 王宇根;[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
4 廖令鵬;[N];文藝報(bào);2014年
5 人文學(xué)院中文系 孫明君;[N];新清華;2005年
6 詩(shī)歌評(píng)論家 作家出版社編審 唐曉渡 本報(bào)記者 怡夢(mèng);[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年
7 本報(bào)記者 李志偉;[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
8 曹志平;[N];文藝報(bào);2005年
9 本報(bào)記者 綦曉芹;[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
10 ;[N];中國(guó)文化報(bào);2003年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 趙美玲;中國(guó)古典詩(shī)歌在泰國(guó)當(dāng)代的傳播與影響[D];上海大學(xué);2010年
2 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺(jué)探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
3 王文;龐德與中國(guó)文化[D];蘇州大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姜妹;中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 晏雪;中國(guó)古典詩(shī)歌的隱喻研究[D];廣西師范大學(xué);2010年
3 徐靜茹;中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美的鑒賞與翻譯探析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
4 于瑞照;文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)及中國(guó)古典詩(shī)歌模糊語(yǔ)的翻譯研究[D];青島大學(xué);2013年
5 常丹丹;從符號(hào)學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊性及其翻譯[D];中南大學(xué);2007年
6 肖菲菲;從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯[D];湖南師范大學(xué);2003年
7 程華薇;中國(guó)古典詩(shī)歌的人文精神和青少年人格教育[D];四川師范大學(xué);2007年
8 王慧;論弗萊“神話—原型”批評(píng)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的闡釋功能[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
9 林國(guó)淑;接受之維中的中國(guó)古典詩(shī)歌[D];福建師范大學(xué);2004年
10 秦軍;從中國(guó)古典詩(shī)歌發(fā)展探索古代體育健身思想的演變[D];安徽工程大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):221715
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/221715.html