霍譯《紅樓夢(mèng)》中林黛玉性格表達(dá)翻譯的研究
本文關(guān)鍵詞:霍譯《紅樓夢(mèng)》中林黛玉性格表達(dá)翻譯的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《河北師范大學(xué)》 2012年
霍譯《紅樓夢(mèng)》中林黛玉性格表達(dá)翻譯的研究
吳盛楠
【摘要】:作為中國文學(xué)中最經(jīng)典的古典小說之一,紅樓夢(mèng)不僅反映和深刻影響著當(dāng)時(shí)封建社會(huì)的藝術(shù)和社會(huì)文化情況,同時(shí)還擁有大量的藝術(shù)成就,其中一項(xiàng)偉大的藝術(shù)成就就是作者曹雪芹在這部作品中塑造的數(shù)百個(gè)不同的生動(dòng)飽滿的藝術(shù)形象。自從這部文學(xué)名著的多種翻譯版本出現(xiàn)之后,出現(xiàn)了一系列關(guān)于紅樓夢(mèng)翻譯的研究。然而,這些研究很少將焦點(diǎn)集中在構(gòu)成這部文學(xué)作品血與肉的人物性格描寫的翻譯上。眾所周知,小說中的人物性格不僅為整部小說奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),同時(shí)也是最吸引讀者眼球的地方,因此對(duì)于小說中人物性格的翻譯就顯得異常重要,然而對(duì)于翻譯工作者來說將作品中的人物性格完全,形象,生動(dòng)的表現(xiàn)出來也是一個(gè)非常艱巨的任務(wù)。該論文主要采用兩種研究方法,其一是通過文獻(xiàn)研究法獲取關(guān)于林黛玉性格的足夠資料;其二是經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法,即通過霍克斯翻譯版本中的翻譯現(xiàn)象形成系統(tǒng)性理論性的翻譯原則。 本論文主要分為三部分。前言部分介紹了論文的研究目的,意義,方法以及文章結(jié)構(gòu)。第一章,作者從普通心理學(xué)角度介紹了性格的定義,形成因素以及文學(xué)作品中常用的描寫人物性格的四個(gè)方法,并從家庭,教育,社會(huì)背景三個(gè)因素以林黛玉性格為例做出分析。第二章,從主客觀兩個(gè)角度來觀察翻譯者霍克斯在翻譯中人物性格的翻譯效果和翻譯技巧:主觀角度即從不同人眼中的林黛玉,主要通過對(duì)其外貌及肖像描寫的翻譯觀察她的性格表達(dá);客觀角度主要從另外三個(gè)性格描寫的方法,即語言,動(dòng)作,和心理這三個(gè)方面觀察其性格翻譯的效果。第三章總結(jié)歸納從所觀察的翻譯現(xiàn)象中發(fā)現(xiàn)的翻譯技巧和方法。 對(duì)人物性格描述的翻譯這項(xiàng)研究是紅樓夢(mèng)翻譯研究上的一個(gè)創(chuàng)新。作者在研究翻譯現(xiàn)象和范例的過程中,發(fā)現(xiàn)了一系列的翻譯原則,包括詞語的處理,,翻譯過程中加入作者自己的理解,語言形式上的轉(zhuǎn)變,修辭格的使用,翻譯人物時(shí)所使用的模糊翻譯,以及在翻譯典故時(shí)應(yīng)該注意的事項(xiàng)。希望這篇文章能夠?yàn)閺V大翻譯工作者提供切實(shí)可行的人物性格表達(dá)翻譯的方法和技巧。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊萍;論林黛玉的雙重性格在其詩詞中的體現(xiàn)[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
2 羅紅偉;從林黛玉詩詞看其性格特征[J];甘肅農(nóng)業(yè);2005年05期
3 陳思和;文本細(xì)讀在當(dāng)代的意義及其方法[J];河北學(xué)刊;2004年02期
4 張錦池;;論林黛玉性格及其愛情悲劇[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1980年02期
5 李蘭 ,杜敏;冷月清窗話黛玉——關(guān)于林黛玉形象的情旨、意蘊(yùn)的思辨[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1991年03期
6 汪道倫;以兒女常情譜寫兒女真情——論林黛玉性格內(nèi)涵[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2005年03期
7 董亞萍;;淺析林黛玉的幽默[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2008年03期
8 劉相雨;情的追求與愛的失落——論黛玉形象的文化情結(jié)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1998年03期
9 馬建華;一個(gè)封建禮教的回歸者——林黛玉性格之我見[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1999年01期
10 李萍;《紅樓夢(mèng)》詩詞研究綜述[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱銳泉;;心如止水,貴者自貴——小議聊齋先生筆下胡四娘形象[J];蒲松齡研究;2010年02期
2 孫緒武;;《醒世姻緣傳》詞語拾遺[J];蒲松齡研究;2010年02期
3 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
4 楊紅;;淺論《紅樓夢(mèng)》模糊語言的語用功能[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期
5 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
6 樂金聲;通過喻體對(duì)照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期
7 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
8 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
9 鞠紅;低調(diào)陳述語用推理機(jī)制的闡釋[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
10 鞠紅;;低調(diào)陳述:基于隱喻及轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語言學(xué)詮釋[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 張勁松;;晴雯雙重人格探微——亦主亦奴的文化悲劇[A];2011年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
3 王帥;;比較孔子的“憂”與海德格爾的“憂”及在教育上的現(xiàn)實(shí)意義[A];2009年首屆首都高校教育學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇論文集[C];2010年
4 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
5 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
6 范紅升;;英漢詞典中習(xí)語語源的注釋問題[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
7 洪港;;從《紅樓夢(mèng)》管窺清初義學(xué)教育[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國教育制度史研究[C];2009年
8 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
9 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
10 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 黃芳;跨語際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
7 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 袁梅;中國古代神話中智慧導(dǎo)師阿尼瑪原型及其承傳移位[D];曲阜師范大學(xué);2010年
9 姚雯;哮病的古代內(nèi)科文獻(xiàn)研究與學(xué)術(shù)源流探討[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2011年
10 賀夏蓉;多重視角下的女書及女書文化研究[D];華中師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
3 楊秋利;《醒世姻緣傳》中的女性形象研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
4 鐘銳;從語義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 鄭清斌;妥協(xié)、互動(dòng)、融合[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識(shí)[J];東北師大學(xué)報(bào);2000年06期
2 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期
3 王玉樑;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期
4 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學(xué)與研究;2002年01期
5 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
6 楊春時(shí);文學(xué)理論:從主體性到主體間性[J];廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
7 舒奇志,楊華;互文性理論與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1999年06期
8 查明建;從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系——兼論影響研究[J];中國比較文學(xué);2000年02期
9 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J];中國翻譯;1996年03期
10 謝天振;國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J];中國翻譯;2001年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高暉;;《紅樓夢(mèng)》第二十八回雙譯本對(duì)比分析[J];青年文學(xué)家;2011年10期
2 錢紹昌;影視片中雙關(guān)語的翻譯[J];上?萍挤g;2000年04期
3 王克非;論翻譯工具書的研編[J];中國翻譯;2003年04期
4 王俊菊,曹春春;教學(xué)翻譯與英語教學(xué)——一個(gè)長(zhǎng)期被人忽視的問題[J];山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
5 李娟;;淺析漢英親屬稱謂語的文化差異及翻譯[J];華章;2008年Z1期
6 曾立;試論廣告文體英譯策略[J];株洲工學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期
7 王秀銀!外語系;談?wù)剬W(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯的規(guī)范問題[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
8 劉鳳興;英語中幾種否定句型及其翻譯[J];欽州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年03期
9 李宇東;英語副詞位置的變化所引起的歧義[J];肇慶學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
10 彭治民;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不唯一性[J];商洛師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
2 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
3 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
5 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
6 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
7 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年
10 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃忠廉 焦鵬帥 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究所;四川大學(xué)外語學(xué)院;[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
2 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
3 記者 朱俠;[N];中國新聞出版報(bào);2009年
4 本報(bào)記者 文敏;[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
5 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
6 黃美茹;[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
7 記者 蔣國華;[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
8 記者 周波;[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
9 記者 巴桑次仁;[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
10 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 夏晶;晚清科技術(shù)語的翻譯[D];武漢大學(xué);2012年
8 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年
9 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉峰;小說對(duì)話的翻譯——從主觀化對(duì)等的角度對(duì)《愛麗絲漫游奇境記》三個(gè)中文譯本的個(gè)案分析[D];南京大學(xué);2011年
2 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
3 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];中北大學(xué);2010年
4 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
5 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學(xué)院;2011年
6 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
8 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
9 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學(xué);2010年
10 宋岳;二十世紀(jì)初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:霍譯《紅樓夢(mèng)》中林黛玉性格表達(dá)翻譯的研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):221628
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/221628.html